The renewal by the Security Council earlier this month of the mandate of the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) reminds us of the still tense situation between the two countries. |
Продление Советом Безопасности в начале месяца мандата Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) напоминает нам о том, что во взаимоотношениях между этими двумя странами по-прежнему сохраняется напряженность. |
Thus, we value and support all their efforts to advance the peace process, such as the meetings that were held in Oslo among the leaders of the relevant parties earlier this month. |
Поэтому мы высоко оцениваем и поддерживаем все их усилия по обеспечению прогресса в мирном процессе, в частности проведение встреч, которые состоялись в Осло между руководителями соответствующих сторон в начале этого месяца. |
Finally, I would like to briefly touch upon the issue of small arms which was raised in several statements made earlier in this session, especially by the distinguished colleagues of Canada, Norway, Austria and South Africa. |
Наконец, я хотел бы кратко коснуться проблемы стрелкового оружия, которая поднималась в нескольких выступлениях в начале этой сессии, и особенно уважаемыми коллегами из Канады, Норвегии, Австрии и Южной Африки. |
And during the period of my presidency earlier this year, I did convene several rounds of informal Presidential consultations in accordance with the rules of procedure. |
В тот период, когда я в начале этого года находился на посту Председателя, я созвал несколько раундов неофициальных консультаций Председателя в соответствии с Правилами процедуры. |
As noted earlier, functional illiteracy has increased significantly. The MED has taken the following steps to deal with this problem: |
Как уже упоминалось в начале этого доклада, значительно возрос уровень функциональной неграмотности, вследствие чего Министерство образования запланировало следующие действия для решения этой проблемы: |
We warmly commend the timely initiative taken by Canada in convening earlier this month an international meeting of countries that have committed themselves and taken national action to advance a global ban on anti-personnel landmines. |
Мы тепло приветствуем своевременную инициативу Канады по созыву в начале этого месяца международной встречи представителей стран, которые взяли на себя обязательства и предприняли усилия на национальном уровне в отношении обеспечения глобального запрета на противопехотные наземные мины. |
In this regard, they have written to the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Croatia to report in more detail about the Sremska Raca border crossing-point earlier in May. |
В этой связи они написали в начале мая сообщение министру иностранных дел Республики Хорватии, содержащее более подробную информацию о пункте пересечения границы в Сремска-Рача. |
The successful launch of the Near-Earth Asteroid Rendezvous mission earlier this year will soon be followed by the launch of three missions to Mars (all three to arrive there in 1997). |
После успешного запуска космического корабля для изучения околоземных астероидов в начале нынешнего года вскоре состоится запуск трех кораблей на Марс (предполагается, что все три прибудут туда в 1997 году). |
It was launched earlier this week and sheds new light on these millions of child labourers who, dispersed and powerless, had long remained invisible. |
Он был выпущен в начале этой недели и содержит новую информацию об этих миллионах детей-трудящихся, которые, будучи разъединены и бессильны, долгое время оставались невидимыми. |
I would also like to express our appreciation to the Government of France for its invitation to my country to attend this meeting in Paris earlier this month. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность правительству Франции за приглашение моей страны для участия в этом совещании в Париже в начале этого месяца. |
The successful holding earlier this year of the first meeting of the Preparatory Committee for the next Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is also worth mentioning. |
Также следует упомянуть успешное проведение в начале этого года первого заседания Подготовительного комитета следующей Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Before offering a few remarks regarding the future, allow me to express the gratitude of the Dutch Government for the exemplary leadership of Special Representative of the Secretary-General Eide in the run-up to and during the International Conference on Afghanistan in The Hague earlier this year. |
Прежде чем выказать несколько замечаний относительно будущего, я хотел бы выразить признательность нашего правительства Специальному представителю Генерального секретаря Эйде за его превосходное руководство работой в преддверии и в ходе Международной конференции по Афганистану в Гааге в начале этого года. |
One of the symptoms of its instability - the scourge of piracy - was debated earlier this week in this building as 24 countries met to agree on a mechanism to coordinate international efforts to address this problem. |
Пиратство - один из симптомов ее нестабильности - уже обсуждалось в этих стенах в начале нынешней недели, когда 24 страны договорились о механизме координации международных усилий по решению этой проблемы. |
Thirdly, the heads of State or Government of the Asia-Europe Meeting decided at their summit, which took place earlier this month in Hanoi and was co-chaired by Viet Nam and the Netherlands, to launch an initiative entitled "Interfaith Dialogue". |
В-третьих, главы государств и правительств Азиатско-европейской встречи на своем саммите, который проходил в начале этого месяца в Ханое под сопредседательством Вьетнама и Нидерландов, приняли решение об осуществлении инициативы под названием «Межконфессиональный диалог». |
The movement to Tanzania is, in fact, reported by UNHCR to have accelerated from about 125 persons a month earlier this year to 900 in May. |
Согласно данным УВКБ, приток населения в Танзанию фактически возрос примерно со 125 человек в месяц в начале этого года до 900 человек в мае текущего года. |
One delegation also asked why the Operational Reserve had not been used to meet the relatively small appeals grouped as the All Africa Special Appeal, launched earlier in the summer. |
Одна делегация просила также объяснить, почему не был задействован Оперативный резерв в связи со сравнительно небольшими по своим масштабам призывами об оказании помощи, объединенными в рамках Всеафриканского специального призыва в начале лета. |
Canada was proud to have contributed to a greater understanding of those links through its support of a major publication on gender mainstreaming issued by the Commonwealth Secretariat earlier in 2003. |
Канада гордится своим вкладом в углубление понимания такой зависимости в виде оказания поддержки в подготовке фундаментального исследования по вопросам актуализации гендерной проблематики, которое было издано Секретариатом Содружества в начале 2003 года. |
The SARS outbreak earlier in the year demonstrated the need for swift and coordinated global responses to health threats and the critical role that each nation must play in maintaining biosecurity. |
Вспышка эпидемии ОТРС в начале этого года свидетельствует о необходимости быстрого и скоординированного глобального реагирования на угрозы в области здравоохранения и о той важной роли, которую каждое государство должно играть в поддержании биобезопасности. |
The declaration of the thirteenth summit of the Non-Aligned Movement, adopted in Kuala Lumpur earlier this year, explicitly calls upon the international community to address that issue in right earnest. |
В декларации, принятой на тринадцатой встрече на высшем уровне Движения неприсоединения, которая состоялась в Куала-Лумпуре в начале текущего года, содержится четкий призыв к международному сообществу рассмотреть этот вопрос самым серьезным образом. |
As was discussed during the high-level dialogue on the issue earlier during this session of the General Assembly, when HIV/AIDS combines with other elements of humanitarian need in many poor countries the result is an escalation of vulnerability. |
Как подчеркивалось в ходе диалога на высоком уровне по этому вопросу в начале нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, когда к ВИЧ/СПИДу добавляются другие элементы гуманитарных проблем во многих бедных странах, то в результате мы имеем эскалацию уязвимости. |
We could also consider election of the bureaux earlier in the year, as is now the case for the President of the Assembly, to facilitate continuity and planning. |
Мы могли бы также рассмотреть возможность выборов бюро в начале будущего года, как в случае с Председателем Ассамблеи, с тем чтобы обеспечить беспрерывность и планирование. |
We will continue to pay special attention to the issue of treaty body reform, on which we organized, together with the Office of the High Commissioner for Human Rights, an expert meeting earlier this year. |
Мы и впредь будем уделять особое внимание вопросу реформы органа, занимающегося договорами, по которому совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека в начале этого года было проведено совещание экспертов. |
We also believe in our subregional entity, the Mano River Union, which comprises the countries of Liberia, Guinea and Sierra Leone and now, Côte d'Ivoire, which joined us earlier this year. |
Мы также верим в нашу субрегиональную организацию - Союз государств бассейна реки Мано, которая включает в себя такие страны, как Либерия, Гвинея и Сьерра-Леоне, а сейчас и Кот-д'Ивуар, который присоединился к нам в начале текущего года. |
This is a key reason why New Zealand decided to run for a seat on the World Heritage Committee and was successfully elected by member States at the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization earlier this month. |
В этом заключается главная причина того, почему Новая Зеландия решила баллотироваться на место в Комитете по всемирному наследию и была в начале этого месяца с успехом избрана государствами - членами Генеральной конференции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The announcement of a new dialogue between Hamas and Fatah, under the auspices of Yemen, augurs well in this regard, though we cannot ignore the results of similar, earlier efforts. |
Объявление о начале нового диалога между ХАМАС и ФАТХ под эгидой Йемена является позитивным моментом в этом отношении, хотя мы не можем игнорировать результаты аналогичных предпринимавшихся ранее усилий. |