In the United States, earlier in 2000, a lawyer who took part in an adoption scheme involving the recruitment of pregnant Hungarian women in order to sell their babies to Californian couples, was reportedly sentenced to 15 years in jail. |
В Соединенных Штатах Америки в начале 2000 года к 15 годам тюремного заключения была приговорена адвокат, которая участвовала в схеме усыновления, предусматривающей привлечение беременных венгерских женщин для последующей продажи их детей супружеским парам из Калифорнии. |
The discussions that took place earlier this week were an important step in identifying means and measures in this respect, and I thank the Secretary-General for his initiative. |
Прения, которые прошли здесь в начале недели, стали важным шагом в определении соответствующих путей и средств, и я выражаю благодарность Генеральному секретарю за проявленную инициативу. |
We are also pleased that several regional organizations were able to present their valuable experiences of internal review mechanisms at informal consultations in Geneva earlier this month on the Human Rights Council's new universal periodic review. |
Мы также удовлетворены тем, что в ходе прошедших в Женеве в начале этого месяца неформальных консультаций, посвященных новой инициативе Совета по правам человека - механизму для проведения периодических обзоров, - ряд региональных организаций смогли поделиться своим ценным опытом по организации механизмов внутреннего обзора. |
After the devastating conflict in Lebanon earlier this year, which raged while the Security Council watched helplessly for 30 days, it became obvious that a comprehensive approach was essential to bringing about a durable peace and stability in the Middle East. |
После разрушительного конфликта в Ливане в начале этого года, за ходом которого Совет Безопасности беспомощно наблюдал в течение 30 дней, стала очевидной необходимость всеобъемлющего подхода для установления прочного мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
The follow-up to the Beijing Conference earlier this year in the special session of the General Assembly showed us how far we still have to go. |
Обзор хода осуществления решений Пекинской конференции, проведенный в начале нынешнего года в рамках специальной сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировал, сколь долгий путь нам еще предстоит проделать. |
There continue to be reports of malnourished children from the camps in West Timor, although the scale of the problem does not appear to be as large or widespread as media reports had suggested earlier during 2002. |
По-прежнему поступают отдельные сообщения о голодающих детях из лагерей в Западном Тиморе, хотя масштаб проблемы не кажется столь значительным или широко распространенным, как об этом сообщали средства массовой информации в начале 2002 года. |
It is gratifying to note that a general meeting of representatives of the Secretariat of the United Nations system and the OIC was held earlier this year in Vienna. |
Приятно отметить тот факт, что в начале этого года в Вене состоялось общее совещание представителей секретариата системы Организации Объединенных Наций и ОИК. |
Japan is happy to report to you that at the Group of Eight economic summit, which successfully concluded on Okinawa earlier this week, conflict prevention was highlighted as one of the most important issues. |
Япония рада сообщить о том, что на экономическом саммите Группы 8-ми, который успешно завершился в Окинаве в начале этой недели, вопрос предотвращения конфликтов рассматривался в качестве одного из наиболее важных вопросов. |
Côte d'Ivoire had also participated earlier in the year in a sub-regional consultation on strategies to combat trafficking in children to be exploited as labourers in West and Central Africa. |
В начале этого года Кот-д'Ивуар также принял участие в субрегиональной консультативной встрече по вопросу о стратегиях борьбы с торговлей детьми, которых используют в качестве рабочей силы в Западной и Центральной Африке. |
It must be recalled that the Security Council took up the issue of AIDS in a comprehensive manner under the presidency of the United States earlier this year. |
Следует напомнить о том, что в начале этого года Совет Безопасности под председательством представителя Соединенных Штатов подверг вопрос борьбы со СПИД всестороннему рассмотрению. |
A seminar bringing together representatives of relevant actors involved in disarmament, demobilization and reintegration had been organized by his Government in Oslo earlier in 2002, with a follow-up planned for January 2003, with a view to establishing a pool of personnel for United Nations operations. |
С целью выявления контингента персонала для операций Организации Объединенных Наций в начале 2002 года в Осло его правительство организовало семинар с участием соответствующих действующих лиц, занимающихся разоружением, демобилизацией и реинтеграцией; при этом в январе 2003 года планируется рассмотреть ход реализации итогов этого семинара. |
Our review of the Constitution was completed earlier this year, and the recommendations of the people will now be drafted into a legal document for final approval by the Swazi nation next year. |
В начале этого года мы завершили конституционную реформу и теперь рекомендации народа должны найти отражение в проекте правового документа, а в следующем году народ свази будет окончательно утверждать его. |
It has been well and succinctly stated at this podium earlier in the debate, that terrorism has no religion, no nationality and no ethnicity. |
В начале этой дискуссии с этой трибуны было достаточно убедительно заявлено о том, что терроризм не связан с какой-либо религией, национальностью или этническим происхождением. |
At the earlier stage of your presidency, Sir, you made it a point to announce during informal consultations or at Council meetings when the speakers' list would be opened. |
Г-н Председатель, в начале Вашего председательства Вы не забывали объявлять на неофициальных консультациях или на заседаниях Совета о том, когда начинается запись в список ораторов. |
At the Special Envoy meeting in Paris earlier this month, I brought with me a paper elaborated by the Afghan Minister of Finance with the United Nations, proposing a reorganization of the efforts of the Afghan Government and its approach to strategic and economic development. |
На встречу специальных посланников в Париже в начале этого месяца я привез с собой документ, подготовленный министром финансов Афганистана при участии Организации Объединенных Наций, предлагающий реорганизацию усилий афганского правительства и его подхода к экономическому развитию. |
About $20 million had been raised, and the first month's salaries had been paid earlier that week using money brought in suitcases because the central banking system did not exist in Afghanistan. |
Было собрано около 20 млн. долл. США, и первая месячная заработная плата была выплачена в начале этой недели деньгами, привезенными в чемоданах, поскольку в Афганистане центральная банковская система отсутствует. |
In Moscow earlier this year, Presidents Clinton and Putin agreed to establish a joint centre for the exchange of data from early-warning systems and notifications of missile launches. |
В начале этого года в Москве президенты Клинтон и Путин договорились о создании совместного центра по обмену данными с систем раннего предупреждения и уведомлению о запуске ракет. |
Zimbabwe welcomes the emergence of peace in Angola - a fellow member of the Southern African Development Community - and urges both sides to the conflict to remain committed to the Memorandum of Understanding signed earlier this year. |
Зимбабве приветствует воцарение мира в Анголе - стране, являющейся, как и мы, членом Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, - и призывает обе стороны в конфликте сохранять приверженность Меморандуму о взаимопонимании, подписанному в начале этого года. |
Finally, I would like to make a short comment on the adoption by the General Assembly of the Global Counter-Terrorism Strategy, to which I referred earlier. |
Наконец, мне хотелось бы вкратце коснуться вопроса о принятии Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии, о которой я уже говорила в начале моего выступления. |
He notes that the Inter-Agency Standing Committee is looking at strengthening cooperation on issues of staff security between the United Nations and NGOs at the field level; Mr. Oshima also referred to this earlier this afternoon. |
Он отмечает, что Межучрежденческий постоянный комитет стремится укрепить сотрудничество Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями по вопросам обеспечения безопасности персонала на полевом уровне; г-н Осима также говорил об этом сегодня в начале этого заседания. |
We strongly supported the introduction earlier this year of regular monthly briefings but believe there is a need to redouble efforts to attain the goals agreed by the Council and to achieve full implementation of Council resolutions. |
Мы решительно поддерживаем внедрение в начале этого года практики проведения регулярных ежемесячных брифингов, однако считаем, что необходимо удвоить усилия по достижению целей, согласованных по этому вопросу Советом, и обеспечению полного осуществления резолюций Совета. |
Although, as noted above, the direct impact of the Kosovo conflict was less than feared earlier in 1999, the damage was still significant and the economies of South-East Europe moved from modest GDP growth in 1998 into recession. |
Хотя, как было указано выше, непосредственное воздействие конфликта в Косово оказалось менее значительным, чем это предполагалось в начале 1999 года, причиненный ущерб является существенным, и в странах Юго-Восточной Европы умеренный рост ВВП в 1998 году сменился экономическим спадом. |
We also helped foster the "Spirit of Bangkok" during the successful tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development earlier this year in our common effort to forge better understanding and help bridge the dangerous gap between the developed and developing countries. |
Кроме того, на завершившейся успехом десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которая проходила в начале этого года, мы содействовали формированию «духа Бангкока» в наших общих усилиях по улучшению взаимопонимания и сокращению опасного разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
In particular, they reiterated their commitment to the Mitchell Report recommendations and the understandings reached earlier in the year with the assistance of the United States Director of Central Intelligence. |
В частности, они подтвердили свою приверженность выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, и договоренностей, достигнутых в начале года при содействии директора Центрального разведывательного управления Соединенных Штатов. |
Since independence, three national programmes on HIV/AIDS prevention have been implemented, and earlier this year the fourth programme, which defines the new strategy to address the epidemic, was approved. |
После обретения независимости началось осуществление трех национальных программ профилактики ВИЧ/СПИДа, а в начале этого года была утверждена четвертая программа, которая определяет новую стратегию борьбы с эпидемией. |