It recommended that the secretariat awaits further replies to the questionnaire sent to Contracting Parties to the 1949 Convention in August 2004 (a reminder was sent through the other regional commissions earlier this year). |
Она рекомендовала секретариату подождать поступления дополнительных ответов на вопросник, разосланный Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года в августе 2004 года (повторное письмо было направлено через посредство других региональных организаций в начале нынешнего года). |
The challenge for the high-level segment is to contribute to an ambitious outcome of the Summit, building on the outcomes of the 10-year reviews of the Beijing, Cairo and Copenhagen conferences, held earlier this year. |
Перед участниками этапа заседаний высокого уровня стоит задача способствовать тому, чтобы итоги встречи на высшем уровне были впечатляющими, опираясь на итоги проведенных в начале этого года десятилетних обзоров хода выполнения решений конференций в Пекине, Каире и Копенгагене. |
The AU Ceasefire Commission reported that the Government attack was supported by tribal militia in this area earlier in December and that eight villages were completely looted and burned down; |
Комиссия АС по прекращению огня сообщила, что в начале декабря в этом районе правительственным войскам в ходе нападений оказывали поддержку ополченцы из племен и что восемь деревень были полностью разграблены и сожжены; |
Slovenia's Foreign Minister, in his capacity as Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), had the opportunity to address the Council earlier this year and to engage in substantive interaction with Council members. |
Министр иностранных дел Словении в его качестве Действующего председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в начале этого года имел возможность выступить в Совете и принять участие в обмене мнениями по существу с членами Совета. |
They allow rural and "high risk" women to await delivery and, when labour begins, or earlier in case of complications, to be transferred to a medical facility nearby. |
Они позволяют сельским женщинам и женщинам из групп «повышенного риска» готовиться к родам и при начале схваток, или раньше в случае осложнений, переместиться в близлежащее медицинское учреждение. |
This meeting has seen much discussion about aid levels, and I was pleased to announce earlier this week my Government's goal to double its overseas aid allocation from 2004 levels to about $4 thousand million by 2010. |
В рамках этого заседания проводилось много дискуссий об уровнях помощи, и мне было приятно объявить в начале этой недели о намерении моего правительства удвоить объем нашей внешней помощи с уровня 2004 года до, примерно, 4 млн. долл. США к 2010 году. |
This is the major failure of our summit, especially in the light of the unfortunate conclusion of the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference earlier this year. |
Это самый крупный недостаток нашего саммита, особенно в свете неблагополучного завершения в начале нынешнего года Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
My country welcomes the cooperation between the International Criminal Court and the United Nations, which was highlighted earlier this year when the Security Council decided to refer the situation in Darfur to the Court. |
Моя страна приветствует сотрудничество между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, которое вышло на первый план в начале этого года, когда Совет Безопасности решил передать ситуацию в Дарфуре на рассмотрение этого Суда. |
We have substantially stepped up our Internet presence, we have revitalized our public seminar programme, and we have conducted a series of media campaigns on important topics, including nuclear security, radiotherapy, nuclear power and - earlier this month - the Chernobyl Forum report. |
Мы значительно усилили свое присутствие в Интернете, возродили нашу программу открытых для общественности семинаров, провели серию информационных кампаний в СМИ по актуальным темам, в том числе по ядерной безопасности, радиотерапии, атомной энергетике, а в начале этого месяца вышел доклад Чернобыльского форума. |
On this occasion, I wish to inform this meeting that, earlier this month, I introduced to the Fourth Committee of the General Assembly the report of the Special Committee reflecting our findings and observations pertaining to the human rights situation in the occupied territories. |
По этому поводу я хотел бы сообщить этому собранию, что в начале текущего месяца я представил Четвертому комитету Генеральной Ассамблеи доклад Специального комитета, в котором нашли свое отражение наши выводы и рекомендации, касающиеся положения в области прав человека на оккупированных территориях. |
Grenada was indeed honoured to participate at the highest level in the launching of the new Central Emergency Response Fund earlier this year and to lend its support to the growth of the Fund. |
Для Гренады большой честью стало участие на самом высоком уровне в церемонии учреждения нового Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, которая состоялась в начале этого года, и оказание поддержки в целях расширения этого Фонда. |
We welcomed the election earlier this year of the new member of the Board of Directors of the Trust Fund, former President of Trinidad and Tobago, Mr. A.N.R. Robinson. |
Мы приветствовали состоявшееся в начале этого года избрание в качестве нового члена Совета директоров Целевого фонда бывшего президента Тринидада и Тобаго г-на А.Н.Р. Робинсона. |
We draw support from the political will expressed by our heads of State at various summits, notably at the Panama Summit held earlier this year, and we stress the need for programmes promoting the free movement of persons, goods and services. |
Мы должны опираться на политическую волю, выраженную главами наших государств на различных саммитах и, в частности, на саммите, который прошел в Панаме в начале этого года, и мы подчеркиваем необходимость проведения политики, содействующей свободному передвижению людей, товаров и услуг. |
A total of 15 emergency planning officers, recruited by the Department of Civil Security and Emergency Preparedness earlier this year, have received professional training and have been placed in the regions and selected municipalities. |
В целом 15 сотрудников по вопросам планирования действий в чрезвычайных ситуациях, набранных департаментом по вопросам гражданской безопасности и готовности к чрезвычайным ситуациям в начале этого года, прошли профессиональную подготовку и распределены по районам и отдельным муниципалитетам. |
During the course of the preparation of this Report, all internal formalities for the ratification of a further Convention, the Convention on Physical Protection of Nuclear Material, were completed, culminating in the government's decision to ratify earlier this week. |
В ходе подготовки настоящего доклада завершены все внутренние формальности относительно ратификации еще одной конвенции - Конвенции о физической защите ядерного материала, в результате чего было принято решение правительства ратифицировать ее в начале этой недели. |
To ensure the requisite safety controls, our Government earlier this year set up the Pakistan Nuclear Regulatory Authority, which has been given the responsibility of controlling, regulating and supervising all matters related to nuclear safety and radiation protection. |
Для обеспечения необходимого контроля в области безопасности нашим правительством в начале этого года был учрежден Пакистанский орган по ядерному регулированию, на который возлагается ответственность за осуществление контроля за всей деятельностью, связанной с ядерной безопасностью и радиационной защитой, регулирование этой деятельности и наблюдение за нею. |
In the Hauts Plateaux area, to the north-west of Lake Tanganyika, RPA and RCD-Goma operations continued against the Banyamulenge group of Patrick Masunzu, which broke away from RCD-Goma earlier in the year. |
В районе Высоких плато, к северу-западу от озера Танганьика, продолжались операции ПАР и КОД-Гома против возглавляемой Патриком Масунзу группой баньямуленге, которая в начале года отделилась от КОД-Гома. |
During the meetings of the Committee on Programme and Coordination earlier in the year, his delegation had noticed a number of inconsistencies between the budget proposals and the medium-term plan and urged the necessity of making corrections in that respect. |
В ходе заседаний Комитета по программе и координации в начале этого года его делегация отметила ряд разночтений между бюджетными предложениями и среднесрочным планом и настоятельно призвала внести соответствующие исправления. |
After the strides forward earlier this year in terms of the parties' disengagement and the deployment of phase II of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the picture has remained mixed. |
После достижения в начале этого года прогресса в осуществлении разъединения сторон и развертывании этапа II Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго ситуация остается неоднозначной. |
In the meantime, in agreement with the RCD, MONUC military observer teams were deployed in Uvira and Bukavu earlier this month and received a warm welcome from the population. |
В то же время с согласия КОД в начале этого месяца в Увире и Букаву были развернуты группы военных наблюдателей МООНДРК, и они были тепло встречены населением. |
Nano said that given the good performance of the construction sector in recent months, the bank adjusted its figures in September, four growth projected earlier this year to five percent by the end of 2009. |
Нана сказала, что с учетом хороших показателей в строительном секторе в последние месяцы, Банк скорректировал свои фигуры в сентябре четыре роста, прогнозируемого в начале этого года до пяти процентов к концу 2009 года. |
Drawing inspiration from the factory occupations in France in 1968 as well as actions taken by the Upper Clyde Shipbuilders in Scotland earlier in 1971, the Harco workers adopted the tactic of the work-in. |
Черпая вдохновение из захватов заводов во Франции в 1968 году и мерах, принятых судостроителям компании «Upper Clyde Shipbuilders» в Шотландии в начале 1971 г., рабочие «Harco» решили не уходить с предприятия. |
Following the failures of military campaigns in the northern United States earlier in the American Revolutionary War, British military planners decided to embark on a southern strategy to conquer the rebellious colonies, with the support of Loyalists in the South. |
После неудач военных кампаний в Северной части Федерации в начале американской войны за независимость, британские военные стратеги решили сосредоточиться на южном направлении, чтобы победить мятежные колонии, при поддержке лоялистов на юге. |
You may the crash of the late twentieth century and the disappointment, buried a vision earlier this century seems a chimera, but really I was there and then others took up with a new term. |
Вы можете катастрофе в конце двадцатого века, и разочарование, похоронили видения в начале этого века представляется химерой, но на самом деле я был там и тогда другие взял новый срок. |
A free trade regime without exemptions and limitations had been introduced in the EURASEC territory and, at an informal EURASEC summit held earlier that year, Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation had agreed to press ahead with the establishment of a customs union in early 2007. |
На территории ЕВРАЗЭС был установлен режим свободной торговли без исключений и ограничений, и на неофициальном саммите ЕВРАЗЭС, состоявшемся ранее в этом году, Беларусь, Казахстан и Российская Федерация договорились о шагах в направлении создания таможенного союза в начале 2007 года. |