At the conclusion of the regional Pacific Energy Ministers Meeting hosted in Tonga earlier this year, we discussed those issues with our development partners. |
В конце регионального заседания министров энергетики стран Тихоокеанского региона, проведенного в Тонге в начале этого года, мы обсудили эти вопросы с нашими партнерами по процессу развития. |
The Security Council summit on nuclear non-proliferation and disarmament held earlier this week issued a strong call for a world free of nuclear weapons. |
Участники Саммита Совета Безопасности по ядерному нераспространению и разоружению, который состоялся в начале текущей недели, обратились с решительным призывом к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
We also express our heartfelt sorrow at the passing away of Judge Saiga, earlier this year. |
Мы также выражаем наши искренние соболезнования в связи с кончиной судьи Сайги в начале этого года. |
The momentum that existed earlier this year seems to be fading away. |
Создается впечатление, что импульс, существовавший в начале текущего года, иссякает. |
The Georgian delegation has participated in that process, which was begun in Corfu, Greece, earlier this year. |
Делегация Грузии принимала участие в этом процессе, который начался в Корфу (Греция) в начале этого года. |
Despite narrowing earlier this year, risk spreads remain very high relative to normal market conditions. |
Размеры риск-спрэдов, несмотря на некоторое снижение в начале года, остаются весьма значительными по сравнению с обычными рыночными условиями. |
Everyone knows that these routes acquired particular importance after the discovery of oil in the Sahara in the earlier part of the last century. |
Общеизвестно, что эти маршруты приобрели особую важность после обнаружения нефти в Сахаре в начале прошлого века. |
Arrangements were made between the ICTY Registrar and the Russian authorities to transfer him to The Hague earlier this year. |
Между Секретарем МТБЮ и российскими властями была достигнута договоренность о переводе его в Гаагу в начале 2005 года. |
The Supervisor has attempted to re-engage key parties on returning to the agreement reached earlier this year. |
Уполномоченный пытался договориться с основными партиями о возврате к соглашению, достигнутому в начале этого года. |
When the crisis struck earlier this year, no economy was spared. |
Когда этот кризис разразился в начале этого года, он не пощадил ни одну страну. |
To that end, earlier this year, Indonesia facilitated the establishment of a task force by the Commission's Organizational Committee. |
С этой целью в начале этого года Индонезия содействовала созданию Организационным комитетом Комиссии целевой группы. |
The Commission, chaired by the former President of Mexico, Ernesto Zedillo, produced its report earlier this year. |
В начале этого года эта комиссия, возглавляемая бывшим президентом Мексики Эрнесто Седильо, представила подготовленный ею доклад. |
I also extend my thanks and appreciation to your predecessors for their efforts as presidents of the Conference earlier this year. |
Я также выражаю благодарность и признательность вашим предшественникам за их усилия в качестве председателей Конференции в начале этого года. |
We warmly congratulate India on successfully concluding this task earlier this year. |
Мы тепло поздравляем Индию, успешно выполнившую эту задачу в начале года. |
You may mock but my caution saved that man's life earlier this evening. |
Вы можете насмехаться, но моя осторожность сохраняется том, что жизнь человека в начале этого вечера. |
But it'd have to be earlier in the week. |
Хотя лучше это сделать в начале недели. |
Okay, Mr. Davis, let's start with you telling us where you were earlier that evening. |
Итак, Мистер Дэвис Для начала расскажите нам где вы были в начале того вечера. |
At the time of drafting the report, 105 members of the Baha'i community were reported to be in detention, up from 97 earlier in 2012. |
ЗЗ. На момент подготовки доклада имелись сообщения о том, что 105 членов бехаистской общины находятся в заключении, в то время как в начале 2012 года таких было 97. |
The conclusions of the informal round table discussions held earlier today should serve to build the necessary cooperative and collective efforts to address the socio-economic and political problems confronting humankind in our time. |
Завершение прошедших в начале дня неофициальных обсуждений «за круглым столом» должно способствовать мобилизации необходимых совместных и коллективных усилий для решения социально-экономических и политических проблем, с которыми в настоящее время сталкивается человечество. |
In that regard, my delegation welcomes the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan, adopted at the Istanbul Conference earlier this month. |
В этой связи моя делегация приветствует Стамбульский процесс укрепления региональной безопасности и сотрудничества для безопасного и стабильного Афганистана, разработанный и принятый на Стамбульской конференции в начале этого месяца. |
UNHCR now estimates that up to 120,000 Syrians will require assistance in Lebanon by the end of 2012, roughly three times the number anticipated earlier this year. |
По новым оценкам УВКБ, к концу 2012 года помощь потребуется 120000 находящихся в Ливане сирийцев, что примерно втрое превышает оценочный показатель, рассчитанный в начале текущего года. |
She also expressed her appreciation for another senior member of staff, the Director of Policy, who had retired earlier in the year. |
Она также выразила благодарность другому высокопоставленному сотруднику, директору по вопросам политики, вышедшему на пенсию в начале этого года. |
The Group appreciated the support of WTO members, which had culminated in the accession of the Lao People's Democratic Republic and Tajikistan earlier in the year. |
Группа глубоко ценит поддержку, оказываемую членами ВТО и увенчавшуюся присоединением к Организации в начале нынешнего года Лаосской Народно-Демократической Республики и Таджикистана. |
As at early 2013, the Peacebuilding Fund had few active projects in the Central African Republic, as the earlier allocations had largely been expended. |
В начале 2013 года у Фонда миростроительства было мало проектов в Центральноафриканской Республике, которые находились бы в стадии осуществления, так как ранее выделенные ассигнования были в основном израсходованы. |
Thank you for your kind words earlier, Mr. President, and I also want to thank the Secretary-General, who is no longer here, for his kind reception when I presented my credentials earlier this week. |
Спасибо вам за ваши прежние добрые слова, г-н Председатель, и я также хочу поблагодарить Генерального секретаря, которого тут уже нет, за его любезный прием, когда в начале этой недели я вручала свои верительные грамоты. |