Slovakia deposited its instrument of ratification to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism earlier this month, and has thus become party to all 12 international conventions and protocols against terrorism. |
В начале этого месяца Словакия сдала на хранение ратификационные грамоты к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма - теперь наша страна является участником всех 12 международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом. |
With our hopes high for support from the Fund, it came as a grave disappointment to our people that our application to the Fund earlier this year had been rejected and that the criteria for selection of projects had become unclear. |
Поскольку мы возлагали немалые надежды на поддержку со стороны этого Фонда, наш народ испытал большое разочарование в связи с тем, что наша заявка, поданная в Фонд в начале этого года, была отклонена и что критерии отбора проектов стали неясными. |
Secretary-General Kofi Annan reminded us earlier this year that there should be no room for colonialism in the twenty-first century and that all efforts should be made to close this chapter of history once and for all. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан напомнил нам в начале этого года о том, что в двадцать первом веке не может быть места колониализму, поэтому необходимо приложить все силы, чтобы закрыть эту главу в истории человечества раз и навсегда. |
After a period of progress earlier this year following the formation of a new Government under a new President, the security and humanitarian situation in Somalia is once again worsening. |
После прогресса, который наблюдался в начале года вслед за сформированием нового правительства при новом президенте, ситуация в области безопасности и гуманитарная ситуация в Сомали вновь ухудшаются. |
However, the imminent discontinuation of support for older payroll systems, as well as the possibility of partnering with other United Nations agencies on new systems, have led UNHCR to consider beginning work on the Human Resources and Payroll modules earlier than originally scheduled. |
Однако неизбежное прекращение поддержки старых систем начисления окладов, а также возможность партнерства с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с новыми системами побудили УВКБ рассмотреть вопрос о начале работы над кадровым модулем и модулем начисления окладов раньше, чем это предусматривалось первоначальным графиком. |
Significantly, this was reflected in the balanced and comprehensive resolution adopted on the extension of the mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo earlier this month. |
Важно отметить, что этот подход нашел отражение в сбалансированной и всеобъемлющей резолюции, касающейся продления мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, которая была принята в начале этого месяца. |
The technical consultations that took place at the Food and Agriculture Organization of the United Nations Headquarters in Rome earlier this month aimed at agreeing on an international plan of action to combat illegal, unregulated and unreported fishing are both timely and necessary. |
Технические консультации, которые проходили в штаб-квартире Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в Риме в начале этого месяца, имели своей целью выработку договоренностей относительно международного плана действий по борьбе с незаконным, нерегулируемым и несообщаемым промыслом, и эти консультации являются своевременными и необходимыми. |
Testimony to this is the renewal of our commitment, earlier this year, to the principles of the Habitat Agenda, which are encapsulated in the ideas of adequate shelter for all and sustainable human settlements for development. |
Доказательством этого является подтвержденная нами в начале нынешнего года приверженность принципам Повестки дня Хабитат, в которых нашли воплощение идеи обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в целях развития. |
The Middle East has proved even more intractable over the past year, although we believe there is now a wider recognition all round of the essential ingredients that must underpin the peace process than there was earlier this year. |
Ситуация на Ближнем Востоке в последний год оказалась еще более неразрешимой, хотя, по нашему мнению, в настоящее время отмечается более широкое, чем в начале года, признание основных факторов, которые должны составлять основу мирного процесса. |
Mr. Trainer expressed special thanks to Kyrgyz authorities for their interest in this matter and prompt response to the questionnaire sent out to them earlier this year in the course of the preparations to this visit. |
Г-н Трейнер выразил особую благодарность кыргызским властям за проявляемый ими интерес к данной проблеме, а также за оперативный ответ на вопросник, направленный им в начале этого года в связи с подготовкой поездки. |
This legislation was drawn up earlier in 2004 in close cooperation with a director of the Antwerp Diamond High Council who also serves as the Chairman of the Working Group of Diamond Experts of the Kimberley Process. |
Этот законопроект был составлен в начале 2004 года в тесном сотрудничестве с директором антверпенского Высшего совета по алмазам, который также является Председателем Рабочей группы экспертов по алмазам в рамках Кимберлийского процесса. |
The latest evidence was presented in the report "Climate Change 2007: Impacts, Adaptation and Vulnerability", released in Brussels earlier this month by the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Последнее доказательство было представлено в докладе «Изменение климата в 2007 году: воздействие, адаптация и уязвимость», изданном в Брюсселе в начале этого месяца Межправительственной группой по изменению климата. |
On the contrary, the studies published earlier this year by the UNODC and the World Bank, on drugs, crime and development in Central America and the Caribbean, clearly demonstrate the need for an enhanced international effort in the region. |
Напротив, опубликованные ЮНОДК и Всемирным банком в начале этого года исследования по вопросу о наркотиках, преступности и развитии в Центральной Америке и в Карибском бассейне убедительно свидетельствуют о необходимости активизации международных усилий в этом регионе. |
He noted with satisfaction the holding of a workshop of APEC member countries earlier in the year, and he informed participants about the fifth Workshop, which was scheduled to take place in Seoul in early November 2000. |
Он с удовлетворением отметил проведение рабочего совещания стран - участниц АТЭС в начале года и проинформировал делегатов о пятом рабочем совещании, которое намечено провести в Сеуле в начале ноября 2000 года. |
Ms. Viik, responding to the question concerning research on domestic violence, said that a qualitative study on perpetrators of violence had been conducted earlier in 2007, the results of which would be available by year's end. |
Г-жа Виик, отвечая на вопрос о проведении исследований в области насилия в семье, говорит, что в начале 2007 года проводилось качественное исследование лиц, совершающих акты насилия, результаты которого будут обнародованы в конце года. |
We must build on the modest success of the first session of the Preparatory Committee, held in Vienna earlier this year, and ensure the successful outcome of the next review conference. |
Нам необходимо развить скромный успех первой сессии Подготовительного комитета, обеспечить состоявшейся в Вене в начале этого года, и обеспечить успешное проведение следующей обзорной конференции. |
Also, Japan, along with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, co-hosted in Tokyo earlier this month the second seminar on the development of health and medical services for Africa, as a part of the follow-up of the Second Tokyo International Conference on African Development. |
Япония также, вместе с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, организовала проведение в начале этого месяца в Токио второго семинара по развитию здравоохранения и медицинских услуг в Африке в рамках мероприятий в развитие решений второй Токийской международной конференции по развитию Африки. |
Let me say that we associate ourselves fully with the statement delivered earlier in the week by the Republic of Tanzania as Chairman of the Group of 77, speaking on behalf of that Group and China. |
Позвольте мне сказать, что мы полностью присоединяемся к заявлению, которое в начале недели сделала Республика Танзания в качестве Председателя Группы 77, выступая от имени этой Группы и Китая. |
I tried not to raise any excessive hopes during my three earlier the very outset, I spoke about modesty, and I will speak again about modesty at the end. |
В ходе трех своих предыдущих выступлений я не подавал вам чрезмерных надежд: заговорив о скромности в самом начале, я и под конец вновь веду речь о скромности. |
Overall, the global number of refugees was estimated in early 2003 to be some 10.3 million persons, a decrease of 1.7 million, or 14 per cent, compared with one year earlier. |
Всего в начале 2003 года, согласно оценкам, было около 10,3 миллиона беженцев, т.е. на 1,7 миллиона человек, или на 14 процентов, меньше, чем за год до этого. |
Mr. Eldon: The United Kingdom supports the intervention made by the representative of France earlier in this debate in his capacity as representative of the presidency of the European Union. |
Г-н Элдон: Соединенное Королевство присоединяется к заявлению представителя Франции, с которым он выступил в начале этой дискуссии в качестве представителя страны, выполняющей функции Председателя Европейского союза. |
It is concluded from the above that, early in 2000, the special arrangements agreed upon earlier had been expanded but that special emergency rules and procedures had not been adopted as yet. |
Из вышесказанного можно сделать вывод, что в начале 2000 года согласованные ранее специальные механизмы были расширены, однако специальные чрезвычайные правила и процедуры еще не приняты. |
At the beginning of May 2001, an organizational reform entered into force dividing equality issues into two units in the Ministry of Social Affairs and Health; in addition to the earlier Office of the Ombudsman for Equality, a new Gender Equality Unit was created. |
В начале мая 2001 года началась организационная реформа, в рамках которой вопросы равноправия были разделены на две группы и переданы в подразделения министерства социального обеспечения и здравоохранения; в дополнение к ранее созданному Управлению Омбудсмена по вопросам равноправия было учреждено новое подразделение по гендерному равенству. |
In Australia, procuring agencies are to publish APPs annually by the beginning of the financial year, that is by 1 July, but not earlier than 1 June, but this is without prejudice to procuring entities' obligation to make their APPs available on request. |
В Австрии, например, такая публикация должна происходить в начале каждого финансового или бюджетного года. до 1 июля, но не ранее 1 июня, причем без ущерба для обязательства закупающих организаций предоставлять, по запросу, доступ к их ГПЗ. |
Turning to paragraph 11 of the annex, I should like to insert the word "and" at the beginning of the amendment proposed earlier, which would now read as follows: |
Что касается пункта 11 приложения, то я хотел бы добавить слово «и» в начале предложенной ранее поправки, которая будет звучать следующим образом: |