Similarly, Australia welcomes the outcome of the first CWC Review Conference, which took place at The Hague earlier this year, and we fully support the CWC draft resolution, as introduced by the representative of Poland. |
Аналогичным образом Австралия приветствует результаты первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию, которая проходила в Гааге в начале этого года, и мы полностью поддерживаем проект резолюции по КХО, который был представлен представителем Польши. |
As predicted in the 2008 report, both child protection and social policy have increased their relative productivity, which was foreshadowed by a large upswing in studies and surveys conducted earlier in the decade. |
В соответствии с прогнозом доклада за 2008 год относительная производительность в приоритетных областях, касающихся защиты детей и социальной политики, как следствие произошедшего разворота в сторону исследований и опросов, проводившихся в начале десятилетия. |
Australia's approach to supporting financial inclusion is outlined in the document entitled "Financial services for the poor: a strategy for the Australian aid programme 2010-15", which was launched earlier this year. |
Подход Австралии к поддержке инициативы по созданию общедоступных финансовых механизмов нашел отражение в документе, озаглавленном «Финансовые услуги для бедных: стратегия для австралийской программы помощи на 2010 - 2015 годы», который был опубликован в начале этого года. |
We are similarly pleased that, earlier this month, the International Monetary Fund finalized the re-allocation of special drawing rights on the basis of the $250 billion pledged by the Group of 20 at its meeting in April 2009. |
Мы также удовлетворены тем, что в начале этого месяца Международный валютный фонд завершил перераспределение специальных прав заимствования на основе 250 млрд. долл. США, о выделении которых объявила Группа двадцати на своей встрече в апреле 2009 года. |
Two of these, Sari-Pul and Uruzgan, were opened earlier in 2009. The provincial office in Farah, is scheduled to open by the end of 2009. |
Два из этих отделений - в Сари-Пуле и Урузгане - были открыты в начале 2009 года, провинциальное отделение в Фарихе должно быть открыто к концу года. |
Thus, the work with the forensic laboratory of the Lebanese Internal Security Forces performed earlier in the year to evaluate the scientific results will be finalized by the analysis of the crime scene management of each case. |
Так, совместная работа с судебной лабораторией внутренних сил безопасности Ливана, проделанная в начале года для оценки результатов научной экспертизы, завершится анализом следственных действий, проведенных на месте преступления в рамках каждого из дел. |
The band, seen here leaving for the Brit Awards earlier this year... |
"На этих кадрах вы видите, как группа отправляется на вручение главной музыкальной награды Британии в начале этого года..." |
It is unclear whether the authorities issued valid indictments and arrest warrants based upon evidence that would ultimately sustain criminal convictions when they arrested or detained seven prominent militia leaders earlier this year. |
Не ясно, выдвинули ли власти обоснованные обвинения и выдали ли они надлежащие ордера на арест на основе доказательств, которые в конечном итоге подтвердили бы выдвигаемые обвинения, когда в начале этого года они арестовали или взяли под стражу семь известных военных лидеров. |
Thankfully, the Secretary-General convened the Panel on peace operations earlier this year, and the resulting report - the so-called Brahimi Panel report - provides a clear road map to correct peacekeeping. |
Благодаря инициативе Генерального секретаря в начале этого года была учреждена Группа по операциям в пользу мира, которая подготовила доклад, получивший название доклада Брахими, в котором содержатся четкие руководящие принципы по исправлению ситуации, сложившейся в области поддержания мира. |
For Sierra Leone and Zambia this took the form of "topping up" previous agreements, as for Rwanda and Ethiopia earlier in the year. |
Применительно к Сьерра-Леоне и Замбии, как и применительно к Руанде и Эфиопии в начале текущего года, сокращение объема платежей в счет обслуживания задолженности было обеспечено за счет дополнения предыдущих соглашений. |
Consultations undertaken earlier this year with UN/CEFACT participants pointed to the need for a policy approach to trade facilitation and that the promotion and awareness aspect of UN/CEFACT activities needed to be strengthened. |
В ходе консультаций, проведенных в начале этого года с участниками СЕФАКТ ООН, была подчеркнута необходимость укрепления политического подхода к вопросам упрощения процедур торговли, а также аспекта, связанного с пропагандой и распространением информации о деятельности СЕФАКТ ООН. |
My delegation hopes that the horizon-scanning exercise introduced earlier this month will help dust off this tool so as to shift the Council's focus from conflict management to conflict prevention. |
Наша делегация выражает надежду на то, что процесс «сканирования горизонтов», развернутый в начале этого месяца, поможет нам стряхнуть пыль с этого инструмента, с тем чтобы перенаправить деятельность Совета из русла управления конфликтами в плоскость превентивных мер. |
Delays in the Nizeyimana trial resulted in the commencement of the trial at the beginning of January 2011 instead of November 2010, as had been projected earlier. |
Задержки суда над Мизейимана привели к тому, что процесс начался в начале января 2011 года вместо ноября 2010 года, как было запланировано ранее. |
Some archaeologists think that the cirlces date from the first centuries AD, though others believe that they may have been built much earlier - between 4000 and 1800 BC. |
Археологи считают, что круги созданы в начале нашей эры, но отдельные исследователи убеждены, что возраст этих сооружений относится к более раннему периоду - между 4000 и 1800 гг. до нашей эры. |
If she is a historical person, she probably lived during the late 11th or early 12th century, but no sources that mention her can be dated earlier than the 15th century. |
Если она действительно является исторической личностью, то она, вероятно, жила в конце XI - начале XII веков, однако первые дошедшие до наших дней источники, повествующие о её жизни, датируются лишь XV веком. |
He welcomed the publication of the "capstone doctrine" earlier that year and looked forward to the development of subordinate doctrine and guidance. |
Оратор приветствует издание в начале нынешнего года так называемой "общей доктрины" и выражает надежду на то, что в дальнейшем будут разработаны вспомогательная доктрина и практическое руководство. |
On 28 January, dozens of upset protesters gathered in front of the Prime minister offices to protest against the tour that the defense minister Juwaily made in Bani Walid earlier in the week. |
28 января десятки протестующих собрались перед резиденцией премьер-министра Ливии в знак протеста против визита министра оборона в Бени-Валид в начале недели. |
The final review of responses to the initial questionnaires on conceptual and structural issues for the ISIC revision was completed earlier in 2002, and is currently serving as a guideline for further discussions in the revision process. |
В начале 2002 года был завершен последний обзор ответов на первые вопросники, касающиеся концептуальных и структурных проблем пересмотра МСОК. |
That was particularly true in Europe, where countries' development standards and resources varied, and a stronger partnership framework was needed. Ukraine had hosted the fifth ministerial Environment for Europe conference, the highest-level environmental forum of the Economic Commission for Europe, earlier in 2003. |
В начале 2003 года Украина провела у себя в стране пятую Конференцию министров «Окружающая среда для Европы» - экологический форум Европейской экономической комиссии самого высокого уровня. |
OLDER TED: Kids, as you know, earlier that year, I'd learned that Lily had broken up not one, not two, but seven of my past relationships. |
Детки, как вы помните, в начале года я узнал, что Лили поссорила меня не с одной, не с двумя, а с семью девушками. |
After two decades of conflict in southern Sudan, the people of the Sudan, led by the Government and the Sudanese People's Liberation Movement and Army (SPLM/A), signed the Comprehensive Peace Agreement earlier this year. |
После двух десятилетий конфликта в южном Судане народ Судана под руководством правительства и Народно-освободительного движения/армии Судана (НОДС/А) подписал Всеобъемлющее мирное соглашение (ВМС) в начале года. |
The nuclear test reportedly carried out earlier this month by the Democratic People's Republic of Korea is a matter of deep and serious concern. |
ской Республикой ядерного оружия, о котором сообщалось в начале этого месяца, вызывает глубокую и серьезную озабоченность. |
Daffy was one of the first of the new "screwball" characters that emerged in the late 1930s to replace traditional everyman characters who were more popular earlier in the decade, such as Mickey Mouse and Popeye. |
Даффи был первым из нового типа персонажей, возникшего в конце 1930-х годов, чтобы вытеснить обычных традиционных персонажей, подобных Микки Маусу и Попаю, которые были более популярны в начале десятилетия. |
The new Emperor appointed him the head of the embassy he sent to Ragusa (now Dubrovnik, Croatia) at the end of July 1361 to negotiate peace between the empire and the Ragusan Republic after hostilities earlier that year. |
Новый король назначил Марко главой посольства, отправленного в Рагузу (ныне Дубровник, Хорватия) в конце июля 1361 года для переговоров о мире после военных действий в начале того года. |
Embodying the intellectual style that had been established by International with Monument, the show marked a departure from the painterly style of Neo-Expressionism, the dominant style in New York's art scene of the earlier 1980s. |
Воплотив интеллектуальный стиль, оставшийся с International With Monument, показ ознаменовал отход от живописного стиля неоэкспрессионизма, доминирующего на арт-сцене Нью-Йорка в начале 1980-х годов. |