| That had been confirmed by the information provided to the Implementation Committee earlier in the week. | Это подтвердила и информация, полученная Комитетом по осуществлению в начале недели. |
| This has become more apparent following the outcome of Actions 1-3 initiated by the High Commissioner earlier in the year. | Это стало еще более очевидным после получения результатов осуществления инициатив 1-3, выдвинутых Верховным комиссаром в начале года. |
| We welcomed the Arria Formula meeting hosted by the Mission of France earlier this month. | Мы приветствовали совещание по формуле Аррии, организованное Представительством Франции в начале этого месяца. |
| Ms. Dalziel said that the Department of Labour had undertaken an evaluation of paid parental leave earlier that year. | Г-жа Далзил говорит, что в начале этого года Министерство труда провело исследование, касающееся предоставления оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком. |
| We welcome the ratification of START II by the Russian Federation earlier this year. | Мы приветствуем ратификацию договора СНВ2 Российской Федерацией в начале этого года. |
| The Governor General of Antigua and Barbuda, appointed earlier this year on the advice of the Prime Minister, is female. | В начале этого года, по рекомендации премьер-министра, на пост генерал-губернатора Антигуа и Барбуды была назначена женщина. |
| The National Dialogue extensively discussed the issue of Hizbollah's arms earlier this year, but did not reach agreement. | Вопрос об оружии «Хезболлах» подробно обсуждался в рамках национального диалога в начале этого года, однако согласия по нему не было достигнуто. |
| The United Kingdom, for its part, submitted its reply to the CTC earlier this month. | Со своей стороны, в начале этого месяца Соединенное Королевство уде представило свой ответ КТК. |
| Furthermore, a questionnaire on the implementation of the Convention was circulated earlier in 2003. | Кроме того, в начале 2003 года был распространен вопросник по проблемам осуществления Конвенции. |
| In addition, earlier in 2002, an Election Working Group began deliberations to determine the future electoral formula and regulations. | Кроме того, в начале 2002 года Рабочая группа по проведению выборов приступила к обсуждению вопросов, касающихся определения порядка и правил проведения будущих выборов. |
| The cost in human suffering has been enormous, as the Security Council mission to both countries earlier this year saw for itself. | Этот конфликт привел к огромным человеческим страданиям, в чем могли воочию убедиться члены миссии Совета Безопасности, посетившие обе эти страны в начале нынешнего года. |
| We participated in the consideration of his report during the Consultative Process earlier this year, which identified key issues of concern. | В начале этого года мы принимали участие в рассмотрении его доклада в ходе Консультативного процесса, определившего основные сферы интересов. |
| In that regard, I commend President Fox and the people of Mexico for their sterling efforts earlier this year. | В этой связи я воздаю должное президенту Фоксу и народу Мексики за их похвальные усилия, предпринятые в начале нынешнего года. |
| In this regard, we welcome the promising results of the Quartet meeting held earlier this week. | В этой связи мы приветствуем многообещающие результаты встречи «четверки», состоявшейся в начале этой недели. |
| And we will continue to insist on the complete resolution of the five cases discussed by the Council earlier this week. | И мы будем продолжать настаивать на полном рассмотрении тех пяти дел, которые обсуждались в Совете в начале этой недели. |
| Along with the revitalization of the CTC, we attach great significance to the adoption of resolution 1566 earlier this month. | Наряду с активизацией работы КТК мы придаем большое значение принятию резолюции 1566 в начале этого месяца. |
| There were also a number of serious security incidents earlier in the reporting period. | В начале отчетного периода произошло также несколько серьезных инцидентов в плане безопасности. |
| Ephrem Setako, who was arrested earlier this year in the Netherlands, was finally transferred to the Tribunal a week ago. | Ефрем Сетако, задержанный в начале этого года в Нидерландах, неделю назад был, наконец, передан Трибуналу. |
| The effect on returns to urban areas that had been planned earlier in the year has been particularly damaging. | Особенно пострадала статистика возращений в городские районы по сравнению с планировавшейся в начале года. |
| However, the economy is currently facing new difficulties which were not even envisaged earlier in the year. | Однако экономика в настоящее время сталкивается с новыми трудностями, которые невозможно было даже предвидеть в начале года. |
| One of those, the case against Bernard Ntuyahaga, was tried in Belgium earlier this year. | Одно из этих дел, дело против Бернара Нтуяхаги, было рассмотрено в суде в Бельгии в начале этого года. |
| This was in retaliation for the Bosnian Serb reaction to Bosniac visits to Srebrenica earlier this year. | Демонстрация проводилась в ответ на реакцию боснийских сербов на приезд боснийцев в Сребреницу в начале этого года. |
| We were close to an agreement on a programme of work in the Conference on Disarmament earlier this year. | В начале этого года на Конференции по разоружению мы были близки к согласованию программы работы. |
| For that reason, they had adopted the Cotonou Strategy earlier in 2006 to overcome obstacles they had encountered during implementation of the Programme. | По этой причине в начале 2006 года они приняли Стратегию Котону для преодоления трудностей, возникших у них при осуществлении Программы. |
| With the accession of Armenia and Azerbaijan earlier this year, the organization now has 43 member States. | После вступления в Совет Армении и Азербайджана в начале этого года сейчас организация насчитывает 43 государства-члена. |