Jon is seen to have been an unreliable narrator, as numerous episodes told from his point of view in earlier parts of the book gave the impression of his being an honest, well-meaning person. |
Юн, как отмечается, давал ложные показания, поскольку многочисленные эпизоды, рассказанные с его точки зрения в начале книги, производили впечатление того, что он был честным, действующим из лучших побуждений человеком. |
Similarly, a cable concerning a Mexican-sponsored attempt earlier this year to create something like the Organization of American States, but without the US and Canada, is chockfull of largely accurate but excessive rhetoric blasting Mexican diplomacy. |
Подобным образом, каблограмма, относительно попытки в начале этого года, финансируемой Мексикой, создать что-то наподобие Организации американских государств, но без США и Канады, представляет собой в значительной степени точную, но чрезмерную риторику, подрывающую мексиканскую дипломатию. |
This one for example - discovered earlier this summer, new to science, and now occupying its lonely branch in our family tree. |
Например, этот экземпляр, обнаруженный в начале лета, ранее неизвестенный науке, сейчас в гордом одиночестве занимает отдельную ветвь на дереве жизни. |
Recent reports and surveys indicate that the population is now more inclined to apprehend suspected criminals and to turn them over to the authorities than to carry out "vigilante justice", as was the case earlier this year. |
Последние сообщения и обзоры свидетельствуют о том, что в настоящее время население чаще ловит подозреваемых преступников и передает их в руки властей, а не занимается самосудом, как это было в начале года. |
It was in this spirit that we endorsed the resolution on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, passed by this Assembly earlier this month, as a first step towards worldwide nuclear disarmament. |
Именно в этом духе мы поддержали резолюцию в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, принятую Генеральной Ассамблеей в начале этого месяца в качестве первого шага в направлении всеобщего ядерного разоружения. |
Kuwait notes with satisfaction the success of the United Nations earlier this month in the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is the culmination of a long-standing universal effort and of hopes for a safer world. |
Кувейт с удовлетворением отмечает успех, достигнутый в начале этого месяца Организацией Объединенных Наций в деле принятия Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который стал кульминацией длительных общемировых усилий и надежд на более безопасный мир. |
As a supporter of the early conclusion of a comprehensive test-ban treaty (CTBT), my Government heartily welcomed the long-awaited adoption of the Treaty earlier this month. |
Как сторонник скорейшего заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) правительство моей страны тепло приветствовало утверждение в начале этого месяца долгожданного Договора. |
In this context, Myanmar achieved a significant breakthrough when, earlier this year, U Khun Sa and his Mong Tai Army (MTA) renounced drug-trafficking and surrendered unconditionally, bringing with them a vast arsenal of assorted weapons. |
В этой связи Мьянме удалось сделать крупный шаг вперед, когда в начале этого года У Хун Са и его Монтайская армия (МТА) отказались принимать участие в обороте наркотиков и сдались властям без каких-либо предварительных условий, принеся с собой огромный арсенал различных видов оружия. |
Again, earlier this year, Professor Cassese urged the postponement of the Bosnian elections until Dr. Karadzic and General Mladic had been arrested and also urged that Serbia should be expelled from the Olympic Games in Atlanta unless it helped to arrest the two men. |
Кроме того, в начале текущего года профессор Кассезе настоятельно призывал отложить проведение выборов в Боснии до тех пор, пока д-р Караджич и генерал Младич не будут арестованы, а также лишить Сербию права участия в Олимпийских играх в Атланте, если она не поможет арестовать их обоих. |
I had the privilege to participate in a round table together with the Deputy President of South Africa earlier this year, at the World Economic Forum in Davos, on the new competitive Africa. |
В начале этого года я имел честь принимать участие во встрече "за круглым столом" вместе с исполнительным вице-президентом Южной Африки, проходившей в рамках Всемирного экономического форума, который состоялся в Давосе и был посвящен вопросу о новой конкурентоспособной Африке. |
IFOR continues to provide security and logistical support to teams of the International Tribunal for the former Yugoslavia investigating possible mass grave sites, such as one examined near Srebrenica earlier this month. |
СВС продолжают обеспечивать безопасность и материально-техническую поддержку группам, проводящим расследования в местах возможных массовых захоронений, как, например, в районе близ Сребреницы, исследованном в начале этого месяца. |
The thirty-fifth session of the Commission for Social Development, which debated this subject earlier this year, had the benefit of a comprehensive paper prepared by the International Labour Organization on the subject. |
Тридцать пятая сессия Комиссии социального развития, которая обсудила этот вопрос в начале этого года, имела то преимущество, что на ее рассмотрение был представлен всеобъемлющий документ, подготовленный Международной организацией труда (МОТ) по этому вопросу. |
Let me also express my appreciation for the leadership provided by President George W. Bush when, in his "State of the Union" message earlier this year, he earmarked $15 billion for combating HIV/AIDS. |
Позвольте мне также выразить мою признательность Президенту Джорджу В. Бушу за выдвинутую им инициативу, когда он в начале этого года своем послании «О положении в стране» заявил об ассигновании 15 млрд. долл. США на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Mr. Minah said that the visit by the delegation to Sierra Leone earlier that month had given participants a first-hand view of progress made thus far and challenges remaining. |
Г-н Минах говорит, что в ходе состоявшейся в начале этого месяца поездки в Сьерра-Леоне ее участники смогли из первых рук получить информацию о достигнутом прогрессе и задачах, остающихся нерешенными. |
Initial results indicate a marked increase in agricultural output in most areas due to higher rainfall earlier this year; however, preliminary indications signal that drought may continue in the southern, eastern and Hazarajat areas. |
Предварительные данные по большинству районов свидетельствуют о значительном увеличении продукции сельского хозяйства в результате более обильного выпадения осадков в начале года; вместе с тем, по предварительным данным, об окончании засухи в южных и восточных районах страны и в Хазараджате, возможно, говорить еще рано. |
As you are aware, my country and most parts of Southern Africa, are currently experiencing a humanitarian crisis as a result of the drought that hit during the main cereal-producing season earlier this year. |
Как известно, моя страна и большинство стран южной части Африки в настоящее время переживают гуманитарный кризис в результате засухи, обрушившейся на наш регион в начале этого года в период созревания основных злаковых культур. |
Human Rights Watch reports that earlier this month more than 100 primary school students were abducted to serve as soldiers by the Burundian rebel movement "Forces for the Defence of Democracy". |
По сообщениям правозащитной организации «Хьюман райтс уотч», в начале этого месяца более 100 учащихся начальных школ были похищены бурундийскими мятежниками для несения службы в качестве солдат Фронта защиты демократии. |
In accordance with its constitutional commitment to total and general disarmament, Bangladesh took the lead in South Asia to sign the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, ratifying it earlier this year. |
В соответствии с конституционной приверженностью всеобщему и полному разоружению Бангладеш первой в Южной Азии подписала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году и ратифицировала его в начале этого года. |
We welcomed the historic inter-Korean summit that was held earlier this month and the Joint Declaration, adopted at that meeting, which outlines an ambitious agenda to improve relations and develop cooperative mechanisms on the Korean peninsula. |
Мы приветствовали состоявшуюся в начале месяца историческую межкорейскую встречу на высшем уровне и принятую на этой встрече совместную декларацию, в которой излагается грандиозная программа по укреплению отношений и созданию совместных механизмов на Корейском полуострове. |
It was worth noting that earlier in the month, the Full Federal Court, in a decision on the Miriuwung Gajerrong case, had upheld the legal basis on which the confirmation provisions had been formulated in the 1998 amendment. |
Стоит отметить, что в начале этого месяца Федеральный суд Австралии общей юрисдикции в своем решении, принятом по делу "Мириувунг Гажерронг" оставил без изменения правовое обоснование сформулированных ратификационных положений поправки 1998 года. |
The international community needed to reinforce its support for landlocked developing countries, as it had agreed to do at the thematic meetings held in Burkina Faso and Mongolia earlier in the year. |
Международное сообщество обязано укрепить свою поддержку развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, как это было согласовано на тематических совещаниях, проведенных в начале этого года в Буркина-Фасо и Монголии. |
The need for cooperation was highlighted earlier this year, when China intentionally destroyed its own weather satellite with a direct-ascent anti-satellite missile on 11 January 2007. |
Необходимость в сотрудничестве была убедительно продемонстрирована в начале этого года, когда Китай намеренно уничтожил свой собственный метеорологический спутник с помощью противоспутниковой ракеты прямого пуска 11 января 2007 года. |
The proceedings of a conference that it organized earlier this year have now been edited under the provocative title What's the Use of Economics? |
Материалы конференции, которую он организовал в начале этого года, изданы под провокационным заголовком «Какая польза от экономики?». |
Although the stimulus package of tax cuts and increased government outlays enacted earlier this year will give a temporary boost to growth, we are unlikely to see the start of a sustained upturn until next year at the earliest. |
Хотя пакет мер стимулирования, к которому относится понижение налогов и увеличенные правительственные ассигнования, принятый в начале этого года, послужит временным толчком к роста, продолжительный подъем вряд ли наступит раньше следующего года в лучшем случае. |
Meanwhile, in South-East Asia, the South-East Asia Nuclear- Weapon-Free Zone Treaty came into force earlier this year. |
А пока в начале этого года вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |