The National Dialogue extensively discussed the issue of Hizbollah's arms earlier this year, but did not reach agreement. Hizbollah continued to limit the authority of the Government of Lebanon, especially in areas close to the Blue Line. |
Вопрос об оружии «Хезболлах» подробно обсуждался в рамках национального диалога в начале этого года, однако согласия по нему не было достигнуто. «Хезболлах» продолжает ограничивать власть правительства Ливана, особенно в районах, прилегающих к «голубой линии». |
I should also like to thank the Secretary-General for his unwavering commitment and for his presentation of his report (A/63/677) on the responsibility to protect earlier this week. |
Я хотела бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его неизменную приверженность и за представление его доклада (А/63/677) об обязанности по защите в начале этой недели. |
Commenting on the delegation's statement that the report had been submitted to Parliament earlier that month, she said that the Government was not obliged to consult Parliament. |
Комментируя заявление делегации о том, что в начале месяца этот доклад был представлен на рассмотрение парламента, она говорит, что правительство не обязано консультироваться с парламентом. |
The first reports had been submitted earlier in the year, and she wished to know whether all the public authorities had submitted a report and what the preliminary results had been. |
Первые доклады были представлены в начале года, и оратор хотела бы знать, все ли органы государственной власти подали доклады, и каковы предварительные результаты. |
Canada was also pleased to answer an emergency request from the World Food Programme (WFP) earlier this month to provide security for its food aid shipments to Somalia. |
В начале этого месяца Канада также с готовностью откликнулась на просьбу Всемирной продовольственной программы (ВПП) об обеспечении безопасности поставок ее продовольственной помощи в Сомали. |
The United Kingdom is also discussing with our partners among the permanent five members of the Security Council (P-5) plans to host a P-5 conference next year as proposed by our former Defence Secretary, Des Browne, in Geneva earlier this year. |
Соединенное Королевство также обсуждает со своими партнерами из числа пяти постоянных членов Совета Безопасности планы по проведению у себя в следующем году конференции пяти постоянных членов, как предложил наш бывший министр обороны Дес Браун в начале этого года в Женеве. |
On the issue of climate change, the leaders of the G-8 said at the Hokkaido Toyako Summit earlier this year that they shared the long-term objective of cutting greenhouse gas emissions by at least 50 per cent by the year 2050. |
Что касается проблемы изменения климата, то в начале этого года на саммите в Тояко на острове Хоккайдо лидеры Группы восьми заявили о том, что они будут совместно стремиться к достижению долгосрочной цели сокращения выбросов парниковых газов, по крайней мере, на 50 процентов к 2050 году. |
It had not been possible to reach a quorum at some of the meetings held during the earlier part of the week and it was recommended that practical measures be taken to ensure that there was always a quorum in future. |
На нескольких заседаниях в начале недели не удалось собрать кворум, и в этой связи предлагается принять практические меры к обеспечению того, чтобы в будущем всегда имелся в наличии кворум. |
UNOPS indicated that the Asia Pacific Office rolled out comprehensive UNOPS procurement training (to the few staff who had not benefited from such training much earlier) in early March 2008. |
ЮНОПС указало, что в начале марта 2008 года Азиатско-Тихоокеанское отделение приступило к предоставлению всесторонней профессиональной подготовки по вопросам закупки в ЮНОПС (для нескольких остающихся неохваченными сотрудников, которые не получили такой подготовки значительно ранее). |
I am pleased to inform the Committee that Australia's Foreign Minister, Stephen Smith, announced earlier today in Canberra that Australia will be among the first nations to sign the Convention when it opens for signature in Oslo in early December. |
Я рада проинформировать Комитет о том, что министр иностранных дел Австралии Стивен Смит сегодня в Канберре объявил о том, что Австралия намерена одной из первых подписать эту Конвенцию, когда она будет открыта к подписанию в Осло в начале декабря. |
We are encouraged by new commitments made by the United States, reaffirming the positions taken by the Presidents of the United States of America and the Russian Federation during the meeting of the G-20 held earlier this month in London. |
Нас обнадеживают новые обязательства, взятые Соединенными Штатами, которые подтвердили позиции, занятые президентом Соединенных Штатов Америки и президентом Российской Федерации во время состоявшейся в начале этого месяца в Лондоне встречи Группы двадцати. |
The UNCTAD Secretary-General and the Deputy Secretary-General both discussed these issues with the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General of the Department at a meeting earlier this year, who expressed their willingness to work flexibly with UNCTAD to address the matter. |
На состоявшемся в начале нынешнего года совещании Генеральный секретарь и заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД обсуждали эти проблемы с заместителем Генерального секретаря и помощником Генерального секретаря, курирующим данный департамент, которые выразили готовность гибко взаимодействовать с ЮНКТАД в данном вопросе. |
You know, Barney, earlier this week I started putting things in a box and that box was labeled "stuff I have no use for anymore." |
Знаешь, Барни, в начале недели я начал складывать вещи в коробку с названием "вещи, которые мне больше не нужны." |
The basis for our deliberations has been the draft outcome document negotiated under the able leadership of Mr. Jean Ping, former President of the General Assembly, and referred to the summit by the General Assembly earlier this week. |
В основу нашей работы был положен проект итогового документа, который был разработан под умелым руководством предыдущего Председателя Генеральной Ассамблея г-на Жана Пинга и который был вынесен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в начале этой недели. |
Furthermore, in London earlier this year, the strong international partnership for Afghanistan was reaffirmed by the Afghanistan Compact, through which the international community will continue to support Afghanistan for the next five years and beyond. |
Кроме того, подтверждением прочного международного партнерства в интересах Афганистана явилось подписанное в начале этого года в Лондоне Соглашение по Афганистану, на основе которого международное сообщество будет продолжать свою поддержку Афганистану в предстоящие пять лет и на перспективу. |
Similarly, the Third United Nations Conference on Least Developed Countries in Brussels earlier this year acknowledged the importance of drastic interventions to assist the least developed countries in their quest for economic growth. |
Аналогичным образом третья Конференция по наименее развитым странам, которая состоялась в начале этого года в Брюсселе, признала важность радикальных мер по оказанию помощи наименее развитым странам в их стремлении к обеспечению экономического роста. |
The Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, which was convened in Barbados earlier this year, marked the first concrete measure emanating from the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in June 1992. |
Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, которая была проведена на Барбадосе в начале этого года, представляет собой первый конкретный шаг, который является результатом Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которая состоялась в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года. |
The representative of the Secretariat stated that the optical disk system as an alternative to hard-copy distribution had been in use for several years at the United Nations Office at Geneva and had been introduced earlier in the year at the United Nations Office at Vienna. |
Представитель Секретариата отметил, что в качестве альтернативы распространению документов в бумажной форме в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в течение ряда лет используется система на оптических дисках, а в начале этого года такая система была установлена в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
More than 3 million refugees have returned home, more than 4 million children have returned to school, women are returning to work, and a new Constitution was adopted earlier this year which provides in particular for gender equality. |
Более З миллионов беженцев вернулись домой, более 4 миллионов детей вернулись в школы, женщины вновь начали работать, а в начале этого года была принята новая конституция, которая предусматривает, в частности, равноправие мужчин и женщин. |
In North Darfur, for example, the Wali issued a decree earlier this month directing the cessation of flights to and from El Fasher by the United Nations and other organizations and the suspension of road travel outside El Fasher for the United Nations and NGOs. |
В Северном Дарфуре, например, в начале этого месяца вали опубликовал приказ о прекращении полетов из аэропорта Эль-Фашир и в него самолетов Организации Объединенных Наций и других организаций, а также о приостановке передвижения по дорогам за пределами Эль-Фашира для транспортных средств Организации Объединенных Наций и НПО. |
A guidance note on administrative procedures for national project personnel was prepared earlier in 2001 within the framework of UNDG to address mainly the questions of remuneration and daily subsistence allowance rates for national project personnel. |
В начале 2001 года в рамках ГООНВ была подготовлена руководящая записка по административным процедурам для национального персонала по проектам для решения главным образом вопросов ставок окладов и суточных для национальных сотрудников по проектам. |
In addition, earlier this year, my country conducted a response analysis of its HIV/AIDS programme, which led to the development of a Multisectoral Strategic Plan for 2002 to 2006, replacing a previous Strategic Plan that covered the period of 1999 to 2001. |
Кроме того, в начале этого года моя страна провела беспристрастный анализ своей программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, результатом которого стала разработка многосекторального стратегического плана на период 2002 - 2006 годов взамен предыдущего стратегического плана, охватывавшего период 1999 - 2001 годов. |
But according to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the independence of judges and lawyers, who had visited Guatemala earlier in the year, threats to judges, lawyers and prosecutors had increased over the previous two years. |
Однако согласно Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о независимости судей и адвокатов, который посетил Гватемалу в начале года, за предыдущие два года отмечался рост угроз в адрес судей, адвокатов и прокуроров. |
We hope that the encouraging progress made at the first session of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference that was held in Vienna earlier this year will provide positive momentum that will be carried over to the Review Conference itself. |
Мы надеемся, что вдохновляющий прогресс, достигнутый на первой сессии Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, которая проходила в Вене в начале этого года, придаст позитивный импульс, который будет сохранен и на самой Конференции. |
This draft will build on the discussions held in the various meetings of the Commission in its Burundi country-specific format in 2006 and earlier in 2007, and reflect the outcome of initial discussions between the Government of Burundi and the United Nations on the ground. |
Этот проект будет основан на обсуждениях, имевших место в рамках различных встреч Комиссии в рамках ее бурундийского странового формата в 2006 году и в начале 2007 года, и будет отражать итоги первоначальных обсуждений между правительством Бурунди и Организацией Объединенных Наций на местах. |