Its comment on the usefulness of the report of JIU, which had earlier been cited by Mr. Kuyama, was contained in the first part of paragraph 2. |
Его замечание относительно полезности доклада ОИГ, процитированное ранее гном Куямой, содержится в начале того же пункта 2. |
The deployment in Sabha earlier in 2014 of forces from Misrata, to act as a buffer and provide a measure of stability, has, however, contributed to a reduction in hostilities between armed groups from the Awlad Suleiman and Tabu communities. |
Однако благодаря развертыванию в Сабхе в начале этого года сил из Мисраты, призванных выступать в качестве буфера и обеспечить определенную стабильность, число столкновений между вооруженными группами племени Авлада Сулеймана и меньшинством тубу уменьшилось. |
The All-Party Oireachtas (Houses of Parliament) would be considering the issue on the basis of submissions and oral hearings held earlier in the year during a public consultation on the family. |
Всепартийный парламентский комитет будет рассматривать этот вопрос на основе поданных документов и устных слушаний, имевших место в начале года во время публичного обсуждения вопросов семьи. |
The Centre had assisted the State Secretariat, at its request, in reviewing and redrafting an earlier draft which had been prepared by a consultant from the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in early 1994. |
По просьбе государственного секретариата Центр оказывал ему помощь в рассмотрении и переработке предыдущего законопроекта, подготовленного консультантом Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) в начале 1994 года. |
In the early 1970s, she returned to Brazil and selected six sites in the Lagoa Santa area, where the Danish paleontologist Peter Wilhelm Lund had dug a century earlier. |
В начале 1970-х годов Аннетта вернулась в Бразилию и выбрала для раскопок шесть мест на территории Лагоа-Санта, где столетием ранее вёл раскопки датский палеонтолог Петер Вильхельм Лунн. |
In addition, it had been brought to the Special Rapporteur's attention that earlier in 1995 the President had already threatened to take decisive action if the court did not change a specific ruling. |
Кроме того, Специальному докладчику стало известно, что в начале 1995 года президент уже угрожал принять решительные меры, если Суд не изменит конкретное постановление. |
The Chairman said that, earlier in the year, the world had stood united in grief at the loss of Space Shuttle Columbia and its crew. |
Председатель говорит, что в начале этого года весь мир потрясло печальное известие о гибели космического корабля многоразового использования «Колумбия» и его экипажа. |
Again, I urge delegations to inscribe their names for earlier slots on the list of speakers so that we can organize our work in the most efficient manner possible. |
Я вновь настоятельно призываю делегации записываться для выступлений в начале заседаний, с тем чтобы мы могли организовать нашу работу наиболее эффективным образом. |
This, however, may result in eviscerating the power of Dr. Ibrahim Rugova, finally confirmed as President earlier this month, while the extremist's parties transformed from the Kosovo Liberation Army are admitted into government. |
Однако данная перспектива может подорвет власть доктора Ибагима Руговы, наконец ставшего президентом в начале этого месяца, так как правительство формируется политическим крылом Армии Освобождения Косова. |
The project to identify a core set of elements undertaken by the Group of 7 countries, the G7 data model, was passed on to the WCO earlier this year for further development and international endorsement. |
В начале этого года Всемирной таможенной организации был представлен проект по определению основного набора элементов, осуществляемый странами Группы 7 в целях дальнейшей проработки и утверждения на международной основе. |
I have no desire to be trampled underfoot by the elephants engaged in the historic battle that raged in this forum before it moved to its still active theatre in the Middle East earlier this year. |
Я не имею ни малейшего желания оказаться затоптанным слонами, участвующими в историческом сражении, начавшемся в этом форуме и в начале этого года переместившемся на другое поле действий - Ближний Восток. |
The blocking of the sale of the two yachts follows an earlier measure taken this year by the Italian authorities for the prevention of the shipment to DPRK of high-end electrical/electronic apparata for recording and reproducing sound and images. |
Воспрепятствование продаже двух яхт последовало после принятых итальянскими властями в начале этого года мер по предупреждению поставок в КНДР электрической/электронной звуко- и видеозаписывающей и воспроизводящей аппаратуры высокого качества. |
We will also expand the use of the specialist cohesion teams which were piloted to good effect in Barnsley and Breckland earlier this year. |
Мы также расширим использование групп специалистов по вопросам сплоченности, экспериментальная работа которых прошла успешно в Барнслейе и Брекланде в начале этого года. |
Those internally displaced persons had been forcibly used as human shields by the Liberation Tigers of Tamil Elam (LTTE) and rescued by Sri Lankan security forces earlier in the year. |
Эти лица в принудительном порядке использовались в качестве живых щитов "Тиграми освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ) и были спасены службами безопасности Шри-Ланки в начале года. |
At the summit of the Alliance of Small Island States held earlier this week, my country joined with other island States in sending a strong message to the international community on the need for bold and ambitious actions. |
На саммите Альянса малых островных государств, который состоялся в начале недели, моя страна вместе с другими островными государствами призвала международное сообщество принять смелые и далеко идущие меры. |
The working group on lessons learned also considered the issue of gender and peacebuilding earlier this year and concluded that the gender issue should be viewed not just as a women's issue. |
В начале этого года рабочая группа по извлеченным урокам рассматривала также проблему гендерного равенства и миростроительства и пришла к выводу о том, что гендерная проблема должна рассматриваться не только как женский вопрос. |
Similarly, the failure by the international community earlier this year at the Review Conference to reach broad agreement on additional measures to further implement the 2001 United Nations Programme of Action on Small Arms has been a source of disappointment to Trinidad and Tobago. |
Тринидад и Тобаго также испытывает разочарование в связи с тем фактом, что на состоявшейся в начале этого года Обзорной конференции международное сообщество не смогло прийти к широкому консенсусу по дополнительным мерам, направленным на обеспечение реализации программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию 2001 года. |
He said the sector this year would grow between eight and ten percent by boosting housing construction, infrastructure and expansion of shopping centers, that although growth slowed earlier this year to retake its trend in the coming months. |
Он сказал, что сектор в этом году будет расти в возрасте от восьми до десяти процентов за счет наращивания объема строительства жилья, инфраструктуры и расширения торговых центрах, что, хотя рост замедлился в начале этого года, чтобы вернуть свой тренд в ближайшие месяцы. |
Abe spoke repeatedly in the Australian Parliament earlier this month of Japan's new "special relationship" with Australia - terminology normally associated only with the strongest of alliance partnerships - and followed his address by signing an agreement for the transfer of defense equipment and technology. |
В начале этого месяца Абэ неоднократно говорил в австралийском парламенте о новых "особых отношениях" Японии с Австралией - терминология, обычно связанная только с самым сильным партнерствм в альянсе - и как следствие подписание соглашения о передаче военной техники и технологии. |
Following the kickoff of the World Cup earlier this month, President Dilma Rousseff, who will run for re-election in October, began to slide in the polls. |
После стартового этапа Кубка Мира в начале этого месяца, президент Дилма Руссефф, который будет баллотироваться на переизбрание в октябре, начал скольжение вниз в общественных в опросах. |
Since a group of policy leaders from the United Kingdom initiated the Global Apollo Programme to Combat Climate Change earlier this year, I and many others have enthusiastically signed on. |
С момента когда группа стратегических лидеров из Соединенного Королевства инициировала Глобальную программу «Аполлон» по борьбе с изменением климата в начале этого года, я и многие другие с энтузиазмом подписались под этой программой. |
As Interfax earlier reported with a reference to an acting Interior Ministry spokesman Aleh Slepchanka, the inter-agency commission is to present proposals for relocation of the detention centre No. to the government in the beginning of May. |
Как ранее сообщал "Интерфакс" со ссылкой на временно исполняющего обязанности начальника управления информации и общественных связей МВД Беларуси Олега Слепченко, межведомственная комиссия в начале мая должна представить в правительство предложения о переносе СИЗО N1 в Минске. |
ISAF Commander General Richards raised concerns about the pressure the war had placed on the development of the Afghan National Army and noted that only 14,143 combat troops were present and available for duty earlier this fall. |
Командующий МССБ генерал Ричардс высказал озабоченность в связи с последствиями войны для развития Афганской национальной армии и отметил, что в начале этой осени насчитывалось лишь 14143 боеспособных военнослужащих. |
Hankook Tire Co. Ltd. gave a sneak preview of its new ultra-high performance passenger tire, the Ventus V12 Evo, during a ride-and-drive event held earlier today near its plant in Geumsan, South Korea. |
Фонд государственного имущества (ФГИУ) сегодня объявил о начале подготовки к приватизации 74,62% акций ОАО "Росава" (Белая Церковь). Потенциальным покупателям предложено принять участие в разработке условий конкурса. |
The new Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria, which was initiated by U.N. Secretary General Kofi Annan earlier this year and will begin operation in 2002, can be a critical mechanism here. |
Новый Всемирный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, идея создания которого была выдвинута в начале этого года Генеральным секретарем ООН Кофи Ананом и который начнет свою работу в 2002 году, может стать в данной ситуации ключевым механизмом. |