In the course of the reporting period, the Chairperson of the DDDC Preparatory Committee, who assumed charge earlier this year, completed a first round of consultations at the community level with stakeholders in Nyala, El Fasher, Zalingei and El Geneina. |
За отчетный период Председатель Подготовительного комитета по внутридарфурскому процессу диалога и консультаций, вступившая в эту должность в начале этого года, завершила первый раунд консультаций на общинном уровне с заинтересованными участниками в Ньяле, Эль-Фашире, Залингее и Эль-Генейне. |
The adoption by the General Assembly earlier this fall of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is a milestone in the field of non-proliferation and nuclear disarmament, and it represents a major step towards ending the nuclear arms race. |
Принятие Генеральной Ассамблеей в начале осени Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) является важной вехой в области нераспространения и ядерного разоружения и представляет собой крупный шаг в направлении прекращения гонки ядерных вооружений. |
In early 2001 JL Nokturnal (who had appeared on most of the earlier releases as a session musician) joined Azaghal as a lead guitarist/ bassist and they recorded their third full-length album Of Beasts and Vultures in March 2001. |
В начале 2001 года JL Nokturnal (который участвовал в большинстве более ранних записях в качестве сессионного участника) присоединился к Azaghal в качестве ведущего гитариста/басиста, и группа записала третий полноформатный альбом «Of Beasts and Vultures» в марте 2001 года. |
Finally, the Committee recommends that it be re-established at the outset of the 1996 session of the Conference with its present mandate, with a view, as I stated earlier, to completing the negotiations as soon as possible and no later than 1996. |
Наконец, Комитет рекомендует воссоздать в начале сессии Конференции 1996 года Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний с его нынешним мандатом с целью, как это я уже сказал, завершить переговоры как можно скорее и не позднее 1996 года. |
On April 23, Cerone tweeted that the producers would pitch their ideas for a second season on April 27, which was earlier than he had previously announced in February, with NBC making their decision in early May. |
23 апреля Чероне написал в своём Твиттере, что продюсеры должны предоставить свои идеи к 27 апреля 2015 года, что раньше, чем предполагалось в феврале того же года, поскольку канал должен принять решение о продлении в начале мая. |
In that context, we welcome the recommendation of the CDP and the decision of the Economic and Social Council earlier this year indicating the need to formulate smooth transition strategies for least developed countries prior to their graduation. |
Поэтому мы приветствуем рекомендацию этого Комитета и решение Экономического и Социального Совета, принятое в начале этого года о необходимости разработать стратегию плавного перевода наименее развитых стран в другую категорию до их исключения из этого списка. |
He announced that Belgium, Ireland, Luxembourg, Monaco, Portugal and Trinidad and Tobago had joined the sponsors of the draft resolution, which was an updated version of a resolution adopted by consensus by the Commission on Human Rights earlier in the year. |
Он отмечает, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Бельгия, Ирландия, Люксембург, Монако, Португалия и Тринидад и Тобаго, и говорит, что данный проект представляет собой резолюцию, принятую консенсусом Комиссией по правам человека в начале этого года. |
Delivering the Wilberforce Lecture in the United Kingdom earlier this year, Prime Minister Arthur proposed the establishment of a William Wilberforce educational fund. |
Выступая с лекцией по линии Фонда имени Уилберфорса в Соединенном Королевстве в начале этого года, премьер-министр Артур выступил с предложением об учреждении Фонда просветительской деятельности имени Уильяма Уилберфорса. |
Speaking from his heart during his visit to Manger Square earlier this year, His Holiness John Paul II summed up all that we seek for the city and its people: |
В своем проникновенном обращении во время посещения Ясельной площади в начале этого года Его Святейшество Папа Иоанн Павел II следующим образом суммировал все то, чего мы хотели бы добиться для этого города и его жителей: |
The price of oil, at around $70 a barrel, may be half of what it was a year ago, but up from around $40 earlier this year. |
Цена на нефть около 70 долларов США за баррель составляет около половины прошлогодней цены, однако она выше уровня в 40 долларов США, который был в начале этого года. |
In the field of nuclear disarmament, the international community last year indefinitely extended the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, earlier this month, the General Assembly adopted the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Что касается ядерного разоружения, то в прошлом году международное сообщество бессрочно продлило Договор о нераспространении ядерного оружия, а в начале текущего месяца Генеральная Ассамблея утвердила Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
While migration to the Lacandon had been occurring earlier in the 20th century, it accelerated even more in the 1990s, with the Zapatistas encouraging people to seize "unoccupied jungle." |
Хотя переселение в джунгли началось в начале ХХ века, она ускорилась в 1990-х годах, когда сапатисты поощряли людей захватывать «незанятые джунгли». |
Freedom House concluded earlier this year that, since Yanukovych came to power in 2010, Ukraine "has become less democratic and, if current trends are left unchecked, may head down a path toward autocracy and kleptocracy." |
В начале этого года «Freedom House» заключила, что с тех пор как Янукович пришел к власти в 2010 году, Украина «стала менее демократичной и, если нынешние тенденции продолжаться, может пойти по пути самодержавия и клептократии». |
(a) On 10 June 1996, youths held a peaceful demonstration in Baucau, demanding that the Government and the Indonesian armed forces take responsibility for an incident that had occurred earlier that month, involving the desecration of a pious image. |
а) 10 июня 1996 года молодежь провела мирную демонстрацию в Баукау с требованием о том, чтобы правительство и индонезийские вооруженные силы взяли на себя ответственность за происшедший в начале того же месяца инцидент, связанный с осквернением религиозного символа. |
Malaysia particularly welcomes the initiative taken by the Security Council to highlight the special problems of Africa in the Council earlier this year and in the Council's ministerial meeting on African issues held last Thursday, 24 September. |
Малайзия особо приветствует инициативу Совета Безопасности с целью привлечь особое внимание к специальным проблемам Африки, что было сделано на заседании Совета в начале этого года и на заседании Совета на уровне министров, которое состоялась в прошлый четверг, 24 сентября. |
Of note is the UNDP project which assisted in the enactment of a new disaster management law in June 2003 and the creation of the National Disaster Management Agency (NDMA) earlier this year. |
Заслуживает упоминания проект ПРООН, в рамках которого оказывалось содействие принятию в июне 2003 года нового закона о ликвидации последствий стихийных бедствий и созданию в начале этого года Национального управления по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Earlier in the 19th century, |
В начале 19-го века, |
At the Summit of the Americas held in Trinidad and Tobago earlier this year, which I attended, you said that we should "stop blaming America for the things it did in the past in the hemisphere and deal with the future". |
В ходе встречи на высшем уровне стран американского континента, которая проходила в Тринидаде и Тобаго в начале этого года и в которой Вы приняли участие, Вы заявили следующее: |
Earlier in his career Max Biaggi was considered Rossi's main rival. |
В начале карьеры Валентино Макс Бьяджи считался злейшим врагом Росси. |
Earlier in her career, Khnychenkova competed in pair skating for Ukraine and Hungary. |
В начале своей карьеры Хныченкова соревновалась в парном катании, выступая за Украину и Венгрию. |
Earlier this month, Mikhail Gorbachev celebrated his 75th birthday with a concert and conference at his foundation in Moscow. |
В начале этого месяца Михаил Горбачёв отметил своё 75-тилетие концертом и конференцией в своём фонде в Москве. |
Earlier this year, the Fund had talks with developers' organizations on ways to improve the Fund's housing programs. |
В начале этого года Фонд провел переговоры с организациями-застройщиками в целях улучшения жилищных программ Фонда. |
As a result of the measures taken during the early 1990s, as described earlier, CFL are continuing their efforts to win back the ground lost to the very fierce competition from domestic private car traffic: |
После новаторских мер, которые были приняты в начале этого десятилетия и о которых уже говорилось ранее, ЛЖД продолжает работу по укреплению своих позиций на транспортном рынке в условиях весьма жесткой конкуренции на национальном уровне со стороны частных автомобилей: |
Can Member States and the United Nations afford to remain caught up in an internal, self-centred institutional debate which started at the beginning of this decade, if not earlier? |
Могут ли государства-члены и сама Организация Объединенных Наций позволить себе и впредь вести такого рода эгоцентрические дебаты, которые касаются внутренних, организационных вопросов и которые начались в начале этого десятилетия, а может быть и раньше? |
Earlier this year, I took Alexis and Katya in a sailing to Ullswater. |
В начале лета я взял с собой Алексиса и Катю покататься на лодке. |