He was charged with "organizing an unsanctioned meeting", in connection with an event earlier in the year. |
Ему было предъявлено обвинение в "организации несанкционированного митинга" в связи с событием, имевшим место в начале года. |
United Nations sources have also reported that the Serbs have used internationally outlawed "cluster bombs", which resulted in many civilian deaths earlier this week. |
Источники Организации Объединенных Наций сообщают также, что сербы применяют запрещенные на международном уровне "кассетные бомбы", которые в начале этой недели принесли смерть многим гражданским лицам. |
Unlike events of some earlier years in the decade, there were no massive refugee movements in 1998 nor in the early months of 1999. |
В отличие от предыдущих лет нынешнего десятилетия, в 1998 году и в начале 1999 года никаких массовых потоков беженцев не наблюдалось. |
In order to secure cash resources to finance the staff separations, the Director-General had introduced stringent expenditure controls earlier in the year. |
Ранее в начале года Генеральный директор установил жесткий контроль за расходами, с тем чтобы обеспечить наличие денежных ресурсов, необходимых для финансирования прекращения контрактов сотрудников. |
Successful free and fair presidential and National Assembly elections were held earlier, in September 1996 and early January 1997. |
Успешно прошли свободные и справедливые президентские выборы и выборы в Национальную ассамблею соответственно в сентябре 1996 года и в начале 1997 года. |
I take the floor this morning briefly to note formally the United States policy decision concerning anti-personnel landmines, which the White House announced earlier this week. |
Сегодня утром я беру слово для краткого выступления, с тем чтобы официально объявить о политическом решении Соединенных Штатов Америки, касающемся противопехотных наземных мин, о котором сообщил в начале этой недели Белый дом. |
Their invitation to me to brief the Council on Darfur, northern Uganda and other issues earlier this year clearly helped to bring attention and resources to those neglected emergencies. |
Благодаря тому, что в начале этого года они пригласили меня провести в Совете брифинг по Дарфуру, Северной Уганде и другим вопросам, нам удалось привлечь внимание и ресурсы, необходимые для урегулирования этих доселе игнорировавшихся чрезвычайных ситуаций. |
As President Bush stated earlier this year in South Africa, "NEPAD... can help extend democracy and free markets and transparency across the continent...". |
Как заявил президент Буш, выступая в начале этого года в Южной Африке, «НЕПАД... может способствовать распространению демократии, свободных рынков и транспарентности по всему континенту...». |
Ukraine had hosted the fifth ministerial Environment for Europe conference, the highest-level environmental forum of the Economic Commission for Europe, earlier in 2003. |
В начале 2003 года Украина провела у себя в стране пятую Конференцию министров «Окружающая среда для Европы» - экологический форум Европейской экономической комиссии самого высокого уровня. |
That is why I convened the Millennium Development Goals Africa Steering Group earlier this month, bringing together leaders of major multilateral development organizations. |
Вот почему я организовал в начале этого месяца совещание Руководящей группы по вопросу о достижении в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в котором приняли участие руководители основных многосторонних организаций, занимающихся вопросами развития. |
President Havel had signed the first of those texts earlier in the year and the Czech Republic would begin the ratification procedure in the near future. |
Президент Гавел подписал первый из этих текстов в начале года, и Чешская Республика вскоре приступит к процедуре ратификации. |
We discussed this issue requiring urgent collective action in all its aspects during the high-level meeting that I also had the opportunity to attend earlier this week. |
Мы обсуждали эту проблему, требующую неотложных коллективных действий, во всех его аспектах в ходе заседания высокого уровня, в котором я также имел возможностью принять участие в начале этой недели. |
In 2002 and earlier this year, the Executive Board of the International Monetary Fund approved two drawings of $13 million in post-conflict assistance. |
В 2002 году и в начале 2003 года Исполнительный совет Международного валютного фонда одобрил два займа в объеме 13 млн. долл. США в рамках постконфликтной помощи. |
The report provided an assessment of the progress of the system-wide action plan for the implementation of resolution 1325, which went into effect earlier in 2006. |
В этом докладе представлена оценка достигнутого прогресса в осуществлении общесистемного плана действий по осуществлению резолюции 1325, который вступил в силу в начале 2006 года. |
In that regard, earlier this month, Monitoring Team experts and experts from the Counter-Terrorism Executive Directorate undertook another joint visit to a State. |
В этой связи в начале этого месяца эксперты Группы по наблюдению и Исполнительного директората Контртеррористического комитета совершили совместную поездку в одно из государств. |
The report, which was considered earlier this year by the Fifth Committee, stated: |
В докладе, который был рассмотрен Пятым комитетом в начале этого года, говорится: |
Democracy needs to be defended, and we were pleased therefore that earlier this year a Community of Democracies was formed to do just that. |
Демократию необходимо отстаивать, и в этой связи мы с удовлетворением отмечаем формирование в начале нынешнего года Сообщества демократий. |
I further commend President Mbeki and the people of South Africa for their wonderful achievement earlier this month. |
Кроме того, я хочу воздать должное президенту Мбеки и народу Южной Африки, обеспечившим достижение выдающихся результатов в начале этого месяца. |
At Monterrey in March and at Johannesburg earlier this month, the world community has built on the Millennium Development Goals to reduce poverty among the world's most disadvantaged people. |
В Монтеррее в марте и в Йоханнесбурге в начале этого месяца мировым сообществом были предприняты шаги в направлении реализации намеченных на Саммите тысячелетия целей в области развития, призванные обеспечить сокращение масштабов нищеты среди наиболее обездоленных групп населения. |
The report of Policy Working Group on the United Nations and Terrorism published earlier this week comes to the same conclusion. |
Доклад рабочей группы по разработке политики по вопросу о роли Организации Объединенных Наций в связи с терроризмом, опубликованный в начале этой недели, пришел к тому же выводу. |
As part of our concerted effort, the New Destiny project was launched earlier this year in the regions where poppy cultivation is concentrated. |
В контексте наших согласованных усилий мы приступили в начале нынешнего года к осуществлению проекта «Новая судьба» в главных районах культивирования мака. |
While some of those posts had been vacant earlier in 2001, they had subsequently all been filled. |
Хотя в начале 2001 года некоторые из указанных должностей были вакантными, впоследствии все они были заполнены. |
We are obliged once again to broach this question, and for a valid reason: the developments of earlier this year. |
Мы вынуждены вновь поднять этот вопрос и по весьма основательной причине: в связи с событиями в начале этого года. |
Fifty-one States, including three of the sponsors, had not yet submitted their initial reports under that instrument, whereas Myanmar had done so earlier that year. |
Пятьдесят одно государство, включая три государства, входящие в число авторов проекта резолюции, еще не представили своих первоначальных докладов в соответствии с этим документом, в то время как Мьянма сделала это еще в начале нынешнего года. |
The attacks by the Sudanese Armed Forces were in response to an earlier attack by the Justice and Equality Movement at the beginning of the year. |
Нападения Суданских вооруженных сил были предприняты в ответ на совершенное в начале года нападение Движения за справедливость и равенство. |