| Typically, the duration of a financial leasing contract will more or less correspond to the economic life of the asset. | Как правило, срок договора финансового лизинга более или менее соответствует экономическому сроку жизни активов. |
| The duration of the administrative validity of the cards of approved workshops or fitters shall not exceed one year. | Срок административного действия карточек утвержденной мастерской и механика не должен превышать одного года. |
| The duration of preventive measures cannot exceed seven days. | Срок меры пресечения не может превышать семь дней. |
| The average duration of pre-trial detention was 14 months, which corresponded to the average length of judicial proceedings. | Средний срок предварительного заключения составляет 14 месяцев и соответствует средней продолжительности судопроизводства. |
| The funds made available directly to the institutions are thus generally speaking very small and of short duration. | Таким образом, средства, которые непосредственно выделяются учреждениям, как правило, весьма ограничены и рассчитаны на непродолжительный срок. |
| We are concerned, for example, with the misuse of assignments of limited duration. | Например, мы обеспокоены неправильным использованием назначений на ограниченный срок. |
| The compensation package for the appointments of limited duration was specifically geared towards non-career employment. | Пакет вознаграждения при назначениях на ограниченный срок предназначался конкретно для некарьерной службы. |
| Appointments of limited duration were introduced progressively in special peacekeeping missions. | Назначения на ограниченный срок вводились постепенно в специальных миссиях по поддержанию мира. |
| In addition, there are currently 4,547 local staff on appointments of limited duration. | Кроме того, в настоящее время на контрактах на ограниченный срок работают 4547 местных сотрудников. |
| Their number is low and their mandate of limited duration. | Их число невелико, а срок полномочий ограничен. |
| That provision seemed to be at variance with an Act of 1971, still in force, providing for an unlimited duration. | Это положение, похоже, противоречит все еще действующему закону от 1971 года, предусматривающему неограниченный срок задержания. |
| In cases in which the imposition of sanctions is necessary, their duration should be limited. | В тех случаях, когда введение санкций неизбежно, срок их действия должен иметь ограниченный характер. |
| The ban is of indefinite duration and strict rules for modifying it are provided. | Срок действия этого запрета не ограничен, и предусмотрены строгие правила его изменения. |
| Upon the expiration of a duration specified by Member States, mandates would continue only if they were explicitly renewed. | По истечении срока, указанного государствами-членами, осуществление мандатов будет продолжаться только в том случае, если срок их действия будет специально продлен. |
| For their duration, India and Pakistan should consider a moratorium on the production of fissile material. | Индии и Пакистану следует рассмотреть вопрос о введении моратория на производство расщепляющегося материала на срок проведения таких переговоров. |
| The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required. | Объем и срок действия таких ограничений должен быть, как правило, ограничен необходимым минимумом. |
| The anticipated duration of the Contract was 17 months. | Ожидаемый срок выполнения контракта составлял 17 месяцев. |
| From a humanitarian perspective it would be preferable if all MOTAPM were of limited duration. | В гуманитарном ракурсе было бы предпочтительнее, если бы все НППМ имели ограниченный срок службы. |
| The projected duration of partnerships ranges from a two-year horizon to an open-ended time frame. | Прогнозируемый срок работы партнерств колеблется в пределах от двух лет до бессрочного. |
| Duty tours are now limited to a one-year duration. | Срок службы в настоящее время ограничен одним годом. |
| The two-year duration may not have been sufficient to fully evaluate the impact of the change on expenditures per refugee. | Два года, может быть, не совсем достаточный срок, чтобы полностью оценить воздействие перемен на динамику расходов на одного беженца. |
| The strategic reserve would deploy for a specific duration and tasks and return to the troop-contributing country upon their completion. | Стратегический резерв будет развертываться на конкретный срок и с конкретными целями и будет возвращаться в страны, предоставляющие войска, после выполнения поставленных задач. |
| The duration of courses has been reduced by one year at all institutes and universities except for those of medicine and dentistry. | Во всех институтах и университетах, кроме медицинских и стоматологических, на один год был сокращен срок обучения. |
| The duration of the course ranges from two to three years. | Срок обучения составляет от двух до трех лет. |
| When the appointment of limited duration was introduced, vacancies in special missions were not routinely advertised. | Когда были введены назначения на ограниченный срок, вакансии в специальных миссиях обычно не объявлялись. |