Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
(a) Agreed in principle that appointments of limited duration arrangements within the common system were an appropriate modality to the extent that the scope of the practice did not impinge on the existence of the international civil service; а) в принципе согласилась с тем, что процедуры назначений на ограниченный срок в рамках общей системы являются приемлемым методом найма при том понимании, что масштабы применения этой практики не будут представлять угрозу существованию международной гражданской службы;
It was explained that, in order to register a transaction, users had to fill out a form appearing on the computer screen identifying the assignor, the assignee, the encumbered assets and the duration of the registration. Было пояснено, что для регистрации сделки пользователи должны заполнить появляющуюся на экране монитора форму, в которой они должны указать цедента, цессионария, обременяемые активы и срок регистрации.
It was stated that the cost of registration was 5 US dollars per year for a registration of a duration between one and twenty-five years as selected by the registrant, and that one registration could refer to several assignments and several receivables. Было заявлено, что расходы на регистрацию составляют 5 долл. США в год при регистрации на срок от одного года до двадцати пяти лет по выбору регистрирующего и что одна регистрация может охватывать несколько уступок и несколько статей дебиторской задолженности.
Offences: the disciplinary regime stipulates very clearly what behaviour may be punished, what forms of punishment may be applied and what criteria determine the severity or duration of punishment. нарушения: дисциплинарный режим как можно более подробным образом определяет проступки, за которые налагается взыскание, виды взысканий и срок их действия.
The duration of the course ranges from two to three years (three years for the Federal Police and termination of secondary studies; two years with prior secondary studies required for the province of Mendoza, for example). Срок обучения составляет от двух до трех лет (например, три года для федеральной полиции при окончании средней школы; два года и среднее образование в провинции Мендоса).
Appointments of limited duration, a relatively new kind of contractual arrangement in the organizations of the United Nations system, were first introduced in 1994 by the United Nations on a pilot basis, followed by UNDP in 1998. Назначения на ограниченный срок - относи-тельно новый вид контракта в организациях системы Организации Объединенных Наций - были впервые применены Организацией Объединенных Наций на экспериментальной основе в 1994 году, после чего в 1998 году их стала применять ПРООН.
(b) Monitor the granting of appointments of limited duration to ensure that they are not being used at the expense of the core staff of the organization, and include information on this type of appointment in his annual personnel report to the Board; Ь) контролировать процедуру предоставления назначений на ограниченный срок в целях обеспечения того, чтобы такие назначения не использовались в ущерб основным сотруд-никам Организации, и включать информа-цию о назначениях такого вида в свой еже-годный доклад Совету по вопросам пер-сонала;
(m) Working closely with the United Nations Controller, to prepare a plan and identify the resources that will be required to complete the activities whose implementation will extend beyond the duration of the programme itself. м) действуя в тесном контакте с Контролером Организации Объединенных Наций, подготовить план и выявить ресурсы, требуемые для завершения мероприятий, реализация которых закончится позже, чем истечет срок осуществления самой программы.
The 100 series of the Staff Rules applies to all staff except those engaged on technical assistance projects (200 series) and staff engaged for short-term service or for appointments of limited duration (300 series). Правила о персонале серии 100 применяются ко всему персоналу, за исключением персонала, работающего по проектам технической помощи (Правила о персонале серии 200), и персонала, привлекаемого для краткосрочной работы и для выполнения заданий на срок ограниченной продолжительности (Правила о персонале серии 300).
To request the Executive Director of UNEP to extend the duration of the Trust Fund for the Vienna Convention until 31 December 2000, subject to the approval of the UNEP Governing Council; З. просить Директора-исполнителя ЮНЕП продлить срок действия Целевого фонда Венской конвенции до 31 декабря 2000 года, при условии одобрения Советом управляющих ЮНЕП;
(a) To recommend to the Working Party on Gas to extend the duration of the projects in the programme of work of the Meeting of Experts by another year 1998; а) рекомендовать Рабочей группе по газу продлить на один год (1998) срок осуществления проектов, указанных в программе работы Совещания экспертов;
The registration information is likely to include: (a) the names of parties; (b) contact details of those parties; (c) type of registration and duration; and (d) description of the space asset. Зарегистрированная информация, вероятно, будет включать: а) наименования сторон; Ь) контактные реквизиты указанных сторон; с) тип и срок действия регистрации; и d) описание космического имущества.
The average duration of a contract in 1999 had remained unchanged for consultants and decreased by 7 days for individual contractors. (Not all days in a contract period need be workdays.) Средний срок действия контрактов в 1999 году остался без изменений для консультантов и сократился на семь дней для индивидуальных подрядчиков. (Не все дни в период действия контракта обязательно являются рабочими.)
The duration of another 34 per cent of consultant contracts and of another 35 per cent of individual contractor contracts lasted between one and three months, while 26 per cent of consultants and 24 per cent of individual contractors had a contract that continued beyond three months. Продолжительность еще 34 процентов контрактов, заключавшихся с консультантами, и 35 процентов контрактов, заключавшихся с индивидуальными подрядчиками, составляла от одного до трех месяцев, а 26 процентов консультантов и 24 процента индивидуальных подрядчиков заключили контракты на срок более трех месяцев.
Paragraphs (5) and (6) - duration of the application of the stay to secured creditors and relief from the stay in liquidation Пункты 5 и 6 - срок действия моратория в отношении обеспеченных кредиторов и освобождение от действия моратория при ликвидации
The reference to the duration of the concession in draft model provision 28, subparagraph (p), was said to be insufficient, since the list contained in that draft model provision was not mandatory. Было указано, что ссылки на срок концессии в подпункте (р) проекта типового положения 28 недостаточно, поскольку перечень, содержащийся в этом проекте типового положения, не носит императивного характера.
The review should define the functions of limited duration and the continuous ones and refine the delineation of responsibilities between the Department and peacekeeping operations and between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management. В ходе обзора следует определить функции, рассчитанные на ограниченный срок, и постоянные функции и уточнить разграничение обязанностей между Департаментом и операциями по поддержанию мира и между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам управления.
Were working women also granted special leave to care for children, and if so, were there special requirements to qualify for leave, and what was the duration of such leave? Предоставляются ли специальные отпуска по уходу за ребенком и трудящимся женщинам, а если да, то, что требуется для его получения и на какой срок предоставляется такой отпуск?
If the House were not convened, or if the proclamation were not submitted to it for consideration, the state of emergency, which would be of limited duration, would be terminated and could be extended only with the approval of the House of Representatives. Если Совет не созывается или если введение чрезвычайного положения не представлено на его рассмотрение, чрезвычайное положение, которое должно иметь ограниченный срок, должно быть прекращено и может быть продлено не иначе как с согласия Совета депутатов.
The regular duration of such treatment was reduced from four to three weeks, and the intervals after which it may be repeated were extended from three to four years, including for out-patient spa treatment. Обычный срок подобного лечения сокращен с четырех до трех недель, а промежутки времени, после которых оно может быть повторено, увеличены с трех до четырех лет, включая амбулаторное лечение минеральными водами.
(iii) The establishment of the essential requirements programme for the upkeep of the buildings in the VIC, with a duration of 10 years starting in the 1998-1999 biennium. учреждение программы основных потреб-ностей на содержание зданий в ВМЦ на срок 10 лет, начиная с двухгодичного периода 1998-1999 годов.
The Deputy Procurator-General could extend the period to 12 months and the Procurator-General himself to 18 months. Since June 2001, because of changes in legislation and in the Constitution, the duration of pre-trial detention had been set by the competent court. Заместитель Генерального прокурора может его продлить до 12 месяцев, а сам Генеральный прокурор - до 18 месяцев С июня 2001 года ввиду изменений в законодательстве и Конституции срок досудебного задержания устанавливался компетентным судом.
The cost estimates for international staff are based on New York standard salary costs for 30 per cent of international posts and salary scales for appointments of limited duration for 70 per cent of the posts. Сметные ассигнования по подразделу «Международный персонал» исчислены для 30 процентов должностей международных сотрудников на основе нью-йоркских стандартных ставок окладов и для 70 процентов должностей - на основе шкал окладов, используемых при назначениях на ограниченный срок.
Within two weeks after the termination of pregnancy the woman whose pregnancy was terminated has the right of priority to immediately consult with the doctor who ascertained the existence and duration of pregnancy and to do it under the conditions of the provision of emergency assistance. В течение двух недель после проведения операции прерывания беременности женщина, беременность которой была прервана, имеет преимущественное право на немедленное получение консультации у врача, установившего факт и срок беременности, в рамках оказания неотложной помощи.
The cost estimates for international staff are based on New York standard salary costs for 20 per cent of international posts and salary scales for appointments of limited duration for 80 per cent of the posts. Смета расходов, составленная для международного персонала, рассчитана на основе стандартных ставок окладов в Нью-Йорке для 20 процентов должностей международных сотрудников и шкал окладов для лиц, назначаемых на ограниченный срок, - для 80 процентов должностей.