If the contract in question provided for an estimated total contract price, such price was divided over the total duration of the contract and multiplied by the number of months between the date of the suspension of the contract and 2 March 1991. |
Если в соответствующем контракте предусматривалась общая сметная цена контракта, то такая цена делилась на общий срок контракта и умножалась на число месяцев между датой приостановления осуществления контракта и 2 марта 1991 года. |
Proposed probationary appointments and other proposed appointments of a probable duration of one year or more, excluding the appointment of persons recruited specifically for service with a mission, and the appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, in accordance with staff rule 104.15. |
Относительно предлагаемых назначений на испытательный срок и других предлагаемых назначений на вероятный срок в один год или более, исключая назначения лиц, набираемых специально для работы в миссиях, и назначения кандидатов, успешно сдавших конкурсный экзамен, в соответствии с правилом 104.15 Правил о персонале. |
His own view was that it should be of limited duration and that the objective should be to establish a critical mass of activities and arrangements at all levels with the actors involved that could be sustained indefinitely. |
Лично он считает, что такой мандат должен выдаваться на ограниченный срок, а его цель должна состоять в обеспечении "критической массы" мероприятий и деятельности, осуществляемых с привлечением всех заинтересованных сторон на всех уровнях, которая позволяла бы придать таким мероприятиям и такой деятельности постоянный характер. |
Recruitments comprised short-term appointments and appointments of limited duration (69.8 per cent, mostly for missions), fixed-term appointments (24.7 per cent) and new probationary appointments (1.9 per cent). |
Набранные сотрудники имели краткосрочные назначения и назначения ограниченной продолжительности (69,8 процента, главным образом для работы в миссиях), срочные назначения (24,7 процента) и новые назначения на испытательный срок (1,9 процента). |
At its first session under this Agreement and on the recommendation of the Executive Committee, the Council shall adopt a list of priorities for the duration and in accordance with the objectives of the Agreement. |
На своей первой сессии в рамках настоящего Соглашения Совет утверждает, по рекомендации Исполнительного комитета, перечень приоритетов на срок действия и в соответствии с целями Соглашения. |
Each of the main elements of protection is defined, namely the subject matter to be protected, the rights to be conferred and permissible exceptions to those rights, and the minimum duration of protection. |
Определяется каждый из основных элементов охраны, а именно охраняемый объект, предоставляемые права и допустимые изъятия из этих прав, а также минимальный срок действия охраны. |
The continuation of a right of control despite actual delivery was said to be an anomalous situation, and inconsistent with paragraph 2 of draft article 52, which limited the duration of the right of control for "the entire period of responsibility of the carrier". |
Сохранение права контроля, невзирая на фактическую сдачу груза, представляет собой, как было указано, аномальную ситуацию, противоречащую, кроме того, пункту 2 проекта статьи 52, в котором срок действия права контроля ограничивается "всем периодом ответственности перевозчика". |
The procedure should be transparent for the applicant operator and the operator should get the possibility to appeal against a decision. (d) Harmonisation of the duration of bilateral and transit authorisations; they should run parallel. |
Для оператора, подавшего заявку, эта процедура должна быть прозрачной, и он должен иметь возможность опротестовать принятое решение; d) согласование продолжительности действия двусторонних и транзитных разрешений; срок их действия должен совпадать. |
(c) A bank loan is a contract of determined duration (the maturity of the loan) between the lender and the borrower. |
с) Банковский заем представляет собой договор, заключаемый на оговоренный период (срок погашения займа), между кредитором и заемщиком. |
Viet Nam believes that sanctions should be the last resort, that their scope and duration should be clearly defined and that great caution should be exercised before they are imposed. Most important of all, they should never be used indefinitely. |
Вьетнам считает, что санкции должны применяться лишь в качестве крайней меры; сфера охвата и срок их действия должны быть четко ограничены, и применять их следует с большой осмотрительностью, а самое главное - санкции не должны устанавливаться на неограниченный срок. |
(b) Personnel policy development, including the development of the 300 series of appointments of limited duration specifically designed to meet the needs of field missions and simplify personnel administration; |
Ь) разработка кадровой политики, включая расширение практики предоставления назначений на ограниченный срок на основании серии 300 правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций, которая конкретно призвана способствовать удовлетворению потребностей полевых миссий и упрощению работы с кадрами; |
Conversion of 98 international staff from appointments of limited duration (300 series) to regular staff (100 series) |
Перевод 98 международных сотрудников из категории сотрудников, назначаемых на ограниченный срок (серия 300) в категорию штатных сотрудников (серия 100) |
Appointments of limited duration are intended to be a flexible hiring tool and are used for appointments for a minimum of six months and a maximum of three years or, exceptionally, four years. |
Назначения на ограниченный срок призваны служить гибким инструментом набора, и они используются при назначениях на срок минимум шесть месяцев и максимум три года или, в исключительных случаях, четыре года. |
Upon completing three years on an appointment of limited duration, it was the normal practice of the Secretariat to consider staff for reappointment under a 100 series fixed-term appointment limited to service with a specific mission. |
После трех лет службы по контракту на ограниченный срок Секретариат обычно рассматривал сотрудников на предмет перевода на краткосрочный контракт на основе серии 100, ограниченный службой в данной конкретной миссии. |
However, in terms of career mobility, field staff holding a 100 series fixed-term appointment do not have an advantage over staff holding a 300 series appointment of limited duration when applying for posts at Headquarters. |
Однако, с точки зрения карьерной мобильности, полевые сотрудники, имеющие срочный контракт серии 100, при рассмотрении на вакантные должности в штаб-квартирах, не обладают какими-либо преимуществами по сравнению с сотрудниками, имеющими контракт серии 300 на ограниченный срок. |
In addition, as at 30 June 2004, a total of 4,547 national staff members, representing 59.2 per cent of all national staff serving in peacekeeping missions, were employed under appointments of limited duration (300 series). |
Кроме того, на 30 июня 2004 года в миссиях по подержанию мира на контракты на ограниченный срок (серия 300) работало 4547 национальных сотрудников, что составляет 59,2 процента от общего числа национальных сотрудников в этих миссиях. |
This total figure includes 1,535 international and 4,547 local staff on appointments of limited duration and 2,386 international and 3,138 local staff members on 100 series contracts |
Эта общая цифра включает 1535 международных и 4547 местных сотрудников на контрактах на ограниченный срок и 2386 международных и 3138 местных сотрудников на контрактах серии 100. |
Over the years, much criticism has been levelled at the compensation package by staff on appointments of limited duration who have worked side-by-side in difficult field conditions with other staff whose conditions of service were perceived as different and superior |
С годами стало высказываться все больше критики в отношении пакета вознаграждения, выплачиваемого сотрудникам на контрактах на ограниченный срок, которые в трудных полевых условиях работают бок о бок с другими сотрудниками, у которых иные и, по существующему мнению, лучшие условия службы. |
Staff costs for the remaining 70 per cent of posts are based on salary scales for appointments of limited duration, in respect of which common staff costs have been computed at 60 per cent of the standard costs. |
Для остальных 70 процентов должностей расходы по персоналу исчислены на основе шкал окладов для назначений на ограниченный срок, в отношении которых общие расходы по персоналу исчислялись в размере 60 процентов от расходов по стандартным ставкам. |
The Secretariat has understood that the appointment of limited duration is a management mechanism at the disposal of the Secretary-General available for use in peacekeeping operations; however, it is not mandated that the 300 series must be used for all appointments in peacekeeping operations. |
Секретариат исходил из того, что назначения на ограниченный срок представляет собой механизм управления, имеющийся в распоряжении Генерального секретаря для использования в операциях по поддержанию мира; однако использование серии 300 для всех назначений в операциях по поддержанию мира каким-либо мандатом не предусматривается. |
During the two-year overall limit for receiving benefits, the duration is at least 250 days (daily allowances) and increases to 400 daily allowances from the fiftieth birthday and 500 daily allowances from the sixtieth birthday to retirement. |
В течение общего двухлетнего срока для получения пособий данный срок составляет как минимум 250 дней (ежедневные пособия) и увеличивается до 400 ежедневных пособий по достижении 50 лет и 500 ежедневных пособий с даты 60-летия и до выхода на пенсию. |
(b) To request the organizations of the United Nations common system to phase out appointments of limited duration from their staff contracts by not issuing new contracts of this category after 31 December 2010; |
Ь) обратиться к организациям общей системы Организации Объединенных Наций с просьбой постепенно отказаться от использования контрактов на ограниченный срок для найма своих сотрудников и не предоставлять новые контракты такого типа после 31 декабря 2010 года; |
On the question of sanctions, Namibia supports the view that before sanctions are imposed, their scope and purpose should be defined and their duration clearly specified in the resolution imposing them. |
В вопросе санкций Намибия поддерживает точку зрения, согласно которой еще до введения санкций необходимо определять их охват и цель и четко указывать срок их действия в той резолюции, которой они вводятся. |
All employment contracts are presumed to be indefinite contracts, unless they are shown to have a special status (construction, rural, etc.) or to conform to a type limiting their duration; |
Любое трудовое соглашение относится к этой форме договора при условии отсутствия ссылки на специальный нормативный акт (касающийся строительства, развития сельских районов и т.д.) или на нормативное положение, ограничивающее срок его действия; |
The state of siege proclaimed on 9 February 1992 for a duration of one year and subsequently extended indefinitely without a vote in the National Assembly surely constituted a violation of both the Algerian Constitution and article 4 of the Covenant. |
Его третий вопрос: поскольку чрезвычайное положение было введено 9 февраля 1992 года сроком на один год, а затем продлено на неопределенный срок без проведения голосования в Национальном собрании, не является ли это нарушением Конституции Алжира и статьи 4 Пакта? |