Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
Legislation was drafted in 1988 providing a civilian service of twice the duration of military service, but this has not been enacted (WRI). В 1988 году было разработано законодательство, предусматривающее возможность прохождения гражданской службы, продолжительность которой в два раза превышает срок военной службы, однако оно не было принято (МОПВ).
The duration of the project was calculated in such a way as to enable the operator to recoup the investment and ensure a return in the amount freely set in the project agreement. Срок проекта исчисляется таким образом, чтобы оператор имел возможность возместить вложенные средства и обеспечить доход в объеме, свободно установленном в проектном соглашении.
Changes of Government had no effect on the duration of his mandate, which was for a five-year period, renewable for a further five years. Смена правительства никоим образом не влияет на срок его мандата, который составляет пять лет и который может быть возобновлен еще на один период продолжительностью в пять лет.
An amendment to article 85 of the Code of Criminal Procedure set a limit of six months on the duration of pre-trial detention, to be imposed only in exceptional circumstances. В статью 85 Уголовно-процессуального кодекса внесена поправка, устанавливающая предельный шестимесячный срок содержания под стражей до суда, который может применяться только в исключительных обстоятельствах.
The duration of the period during which the Court could be requested to suspend its investigation or prosecution must be specified, and that period must be brief and non-renewable. Следует уточнить срок, в течение которого Суд можно просить приостановить проводимое им расследование или преследование, и этот срок не должен быть продолжительным и возобновляемым.
Direct negotiations are sometimes allowed under exceptional circumstances, such as when for special reasons competitive methods would not lead to satisfactory results, or in the case of projects with an anticipated initial investment value not exceeding a certain amount or of a limited duration. Прямые переговоры иногда допускаются при исключительных обстоятельствах, когда по особым причинам конкурсные методы не приводят к достижению удовлетворительных результатов, или в случае проектов, предположительная первоначальная стоимость капиталовложений которых не превышает определенной суммы или срок действия которых ограничен.
One aspect to be considered is that, depending on the terms of the performance bond, serious guarantors may not be able to issue a bond for the whole duration of the project. Один из вопросов, подлежащих рассмотрению, состоит в том, что в зависимости от условий поручительства за выполнение обязательств, серьезные гаранты не смогут выдать поручительство на весь срок осуществления проекта.
Many national laws limit the duration of the concession to a maximum number of years, which sometimes expressly include the construction period, as well as any extension given for reasons of force majeure. Национальное законодательство многих стран ограничивает срок действия концессии максимальным количеством лет, которое иногда прямо включает период строительства, а также любое продление срока в результате действия форс-мажорных обстоятельств.
The Court considered, in the first place, that the duration of the suspension, namely four years, was incompatible with the right of any accused person to a fair hearing, which implies that the trial takes place within a reasonable time. Суд прежде всего считает, что четырехлетний срок приостановления действия этих положений противоречит праву любого обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, которое предполагает проведение такого разбирательства в течение разумного срока.
Its duration also depends on whether the infant is normal or premature and also on the number of working hours of the mother. Его продолжительность также зависит от того, был ли ребенок рожден в срок или преждевременно, и от продолжительности рабочего дня матери.
It also recognizes the authority of the WTO Committee on Safeguards and provides for consultations within this Committee if the duration of a safeguard measure exceeds three years. В нем признаются также полномочия Комитета ВТО по защитным мерам и предусматривается проведение консультаций в рамках этого Комитета в том случае, если срок действия той или иной защитной меры превышает три года.
This Office, whose duration will initially be for one year, will be headed by a Representative of the Secretary-General at the D-2 level. Это отделение, срок деятельности которого на первоначальном этапе будет установлен продолжительностью в один год, будет возглавляться представителем Генерального секретаря на уровне Д-2.
The mandate of the Mission would be of a limited duration and, subject to the decision of the Security Council, would end 90 days after the announcement of the election results. Мандат Миссии будет ограничен во времени, и в зависимости от решения Совета Безопасности срок его действия истечет через 90 дней после объявления результатов выборов.
The Conference of the Parties shall, in principle in its ordinary session, determine the terms of reference and modalities of work of each ad hoc panel, including its duration. Конференция Сторон определяет, в принципе, на своей очередной сессии круг ведения и условия работы каждой специальной группы, включая срок ее полномочий.
Similarly, only fixed-term appointments with a duration equal or superior to one year have been considered, which excludes short-term appointments. Точно так же к категории срочных назначений относятся назначения на срок продолжительностью не менее одного года, в результате чего краткосрочные назначения не учитываются.
(e) Extension of the ceasefire for the entire duration of the negotiating process; е) сохранение режима прекращения огня на весь срок проведения переговоров;
It was left to the parties to determine how to implement the new regulations before the September elections, as voters should be entitled to know the duration of the terms of office for which they would elect candidates. На усмотрение самих сторон было оставлено определение того, как осуществить новые положения до сентябрьских выборов, поскольку избиратели должны знать, на какой срок они будут избирать своих кандидатов.
In recent months there has been a tendency to subject targeted personalities to detentions of short duration, one or two days, which are repeated over several days or weeks. В последние месяцы отмечается тенденция производить задержание некоторых лиц на короткий срок - один или два дня - и повторять его в течение нескольких дней или недель.
At its summer 1994 session, the Commission considered, at the request of the General Assembly, a contractual arrangement developed by the United Nations under the 300 series of its staff rules for appointments of limited duration. На своей летней сессии 1994 года по просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия рассмотрела процедуры предоставления контрактов, разработанные Организацией Объединенных Наций на основе правил о персонале серии 300 для назначений на ограниченный срок.
At its spring 1996 session, the Commission took note of a status report on the pilot programmes of the United Nations and the UNDP appointments of limited duration. На своей весенней сессии 1996 года Комиссия приняла к сведению доклад о ходе осуществления в Организации Объединенных Наций и ПРООН экспериментальных программ использования назначений на ограниченный срок.
Both the United Nations and UNDP stated that their schemes had met their expectations and objectives and that they would like to continue applying the appointments of limited duration arrangement. Организация Объединенных Наций и ПРООН заявили о том, что их программы оправдали их ожидания и позволили достичь целей, которые они ставили, и что они хотели бы продолжать применять процедуры назначений на ограниченный срок.
In noting the need to preserve the current contractual arrangements for appointments of limited duration, the United Nations had argued that the human resources requirements of the Organization had significantly evolved over time in response to more demanding programme needs. Отмечая необходимость сохранения нынешних контрактных процедур в отношении назначений на ограниченный срок, Организация Объединенных Наций заявила, что потребности Организации в области людских ресурсов со временем значительно изменились с учетом возросших потребностей, связанных с программами.
That could also apply to appointments of limited duration staff who later might receive other types of appointments from the same or another member organization of the Fund. Это можно также отнести и к сотрудникам, работающим на основе назначений на ограниченный срок, которые впоследствии могут получить другие виды назначений в первоначально предоставившей им контракт или другой организации, являющейся членом Фонда.
The Commission emphasized that appointments of limited duration should not substitute for the practice of subcontracting or partnership arrangements with non-governmental organizations working in the field with lesser cost, provided all safeguards with regard to competence and effectiveness were observed. Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок не следует использовать вместо практики заключения соглашений о субподряде или партнерстве с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность на местах с меньшими затратами, при условии соблюдения всех гарантий в отношении компетентности и эффективности.
The comparisons showed that the appointments of limited duration remuneration levels were broadly in line with those of the standard package. Сопоставления показали, что размеры вознаграждения на основе назначений на ограниченный срок в целом соответствуют стандартному пакету вознаграждения.