The Chairman said that everyone appeared to agree that the model provisions could not determine the precise duration of the concession contract. |
Председатель говорит, что, как представляется, все согласны, что типовые положения не могут определять точный срок действия концессионного договора. |
A fixed-term appointment is expected to be of at least one year's duration and for a period of up to five years. |
Предполагается, что срочный контракт будет предоставляться на срок не менее одного года и не более пяти лет. |
After four years of fully successful performance and if there is a continuing need, staff on appointments of limited duration are reappointed on a six-month fixed-term contract. |
После четырех лет полностью удовлетворительной работы и при сохранении соответствующих потребностей сотрудникам, работающим на основе назначений на ограниченный срок, предоставляются шестимесячные срочные контракты. |
The contract, although more favourable than the appointment of limited duration, is not adequate to attract and retain staff. |
Такой контракт хотя является более благоприятным, чем назначения на ограниченный срок, не является достаточным для целей привлечения и удержания персонала. |
The conditions of service under an appointment of limited duration were designed to be simple to administer and to reflect the temporary nature of the contract. |
В назначениях на ограниченный срок были предусмотрены простые для применения условия службы, отражающие временный характер контракта. |
While these changes improved the conditions of service of staff on appointments of limited duration, significant differences remain between staff on different types of contracts. |
Хотя эти изменения привели к улучшению условий службы персонала, работающего на основе назначений на ограниченный срок, в положении сотрудников, работающих по контрактам разных видов, по-прежнему имеется значительная разница. |
Over time, appointments of limited duration have become more complex to administer and no longer have the advantage of administrative simplicity. |
Со временем назначения на ограниченный срок стали более сложными в применении и простота с административной точки зрения более не является их преимуществом. |
The appointment of limited duration under the 300 series of the Staff Rules was introduced as a contractual mechanism to employ staff to meet that perceived temporary upsurge. |
Для удовлетворения, как считалось, временно возросших потребностей была введена практика назначения сотрудников на ограниченный срок согласно правилам серии 300. |
In addition, the state of emergency may be extended beyond 12 days only by an Act determining its definitive duration. |
Кроме того, продление чрезвычайного положения на срок более 12 дней разрешается только на основании закона, который устанавливает окончательный срок его действия. |
JS4 also noted that the duration of alternative service was twice as long as that of military service. |
Авторы СП4 также отметили, что продолжительность альтернативной службы вдвое превышает срок военной службы. |
Threshold for detention and duration of provisional internment of persons whose identity is being verified |
Максимальный срок задержания и продолжительность временного содержания лиц под стражей в связи с проверкой их личных данных |
The simplest solution would be to delete the word "duration" from the title and headings. |
Самое простое решение состояло бы в том, чтобы исключить «срок действия» из заголовка и названий. |
The duration of application of the equality plans and the adjustment intervals are being extended in order to reduce unnecessary bureaucracy involved in "equality controlling" within the administration. |
С тем, чтобы сократить число бесполезных бюрократических процедур, выполняемых для "контроля за равноправием" в административных органах, срок действия планов обеспечения равноправия увеличивается, а частота внесения поправок - сокращается. |
Relatives of ex-convict political persons are also entitled to recompense for the entire duration of their sentence in prison or in labour camps. |
Родственники бывших политических заключенных также имеют право на получение компенсации за весь определенный приговором срок пребывания их в тюрьмах или трудовых лагерях. |
At the end of six months, the contract may be extended for up to one year when it is consistent with the duration of the mandate. |
По истечении шести месяцев такой контракт может продлеваться на срок до одного года, если это соответствует сроку действия мандата. |
When the appointment of limited duration was introduced in 1994, the Secretariat had little experience with the new concept of a special mission. |
Когда в 1994 году была введена практика назначений на ограниченный срок, Секретариат практически не имел опыта работы в связи с новой концепцией специальной миссии. |
Few contracts had a duration of one year or more (5.1 per cent). |
Лишь немногие контракты были заключены на срок в один год и более (5,1 процента). |
However, the Committee should agree on the duration of his appointment, as it was not clearly set out in paragraph 14 of the draft report. |
Однако Комитету следует согласовать срок его работы, поскольку в пункте 14 проекта доклада он четко не указан. |
The duration of time for which a particular type of nutrition is ordered. |
срок, в течение которого предписывается определенный тип питания. |
The report on the preparatory phase will therefore contain a detailed estimate of the costs for the whole duration of the implementation phase of the assistance programme. |
Поэтому в доклад о подготовительной стадии будет включена подробная оценка расходов за весь срок стадии осуществления программы помощи. |
The time required for the execution of letters rogatory is the duration of the investigation of the matter in question. |
Время, необходимое для выполнения судебного поручения, составляет срок проведения расследования соответствующего вопроса. |
The duration of pre-trial detention was not regulated, but in the draft of the new Code of Criminal Procedure it was set at six months. |
Срок предварительного содержания под стражей не регламентируется, но в проекте нового Уголовно процессуального кодекса он установлен в шесть месяцев. |
Further information should be provided concerning the Mission's continued use of consultancy services for DDR and its intention to extend the duration of its responsibility for quick-impact projects. |
Требуется дополнительная информация относительно продолжающейся практики использования Миссией услуг консультантов в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и ее намерения продлить срок ответственности за проекты быстрой отдачи. |
It is assumed that 90 per cent of Professional staff and all Field Service staff would hold appointments of limited duration. |
Предполагается, что 90 процентов сотрудников категории специалистов и категории полевой службы получат назначения на ограниченный срок. |
As a result of this strategy, UNDP portfolio duration was shorter than the 12 month benchmark during the period of Federal Reserve rate tightening. |
В результате применения такой стратегии срок обязательств по портфелю ПРООН был меньше 12-месячного показателя в период, когда повышалась ставка Федерального резервного банка. |