Other organizations wishing to use such arrangements could proceed on a pilot basis provided that the principles and guidelines for employment on appointments of limited duration were observed and the ICSC secretariat was closely associated with the development of such arrangements. |
Другие организации, желающие применять такие процедуры, могут делать это на экспериментальной основе при условии соблюдения принципов и основных положений, касающихся найма, на основе назначений на ограниченный срок и при условии тесного сотрудничества с секретариатом КМГС в вопросах разработки таких процедур. |
As a result of the administrative simplicity of the appointments of limited duration scheme, it is envisaged that the Organization would realize savings on costs related to the administration of the scheme. |
В результате упрощения с административной точки зрения системы назначений на ограниченный срок предполагается, что Организация добьется сокращения расходов на функционирование такой системы. |
Currently, the duration of compulsory schooling was 9 years, having been increased from 6 years; in the near future, it would increase to 12 years. |
В настоящее время обязательный срок обучения увеличен с 6 до 9 лет и в ближайшем будущем он будет увеличен до 12 лет. |
The principles and guidelines on appointments of limited duration (annex XX of the report) were generally appropriate, but such appointments should not be made at the expense of staff performing core functions. |
Принципы и основные положения для найма на основе назначений на ограниченный срок (приложение ХХ к докладу) в целом рациональны, однако такие назначения не следует производить в ущерб интересам сотрудников, выполняющих основные функции. |
The Advisory Committee was informed that the higher cost of helicopter operations resulted from the fact that the actual cost of renting three civilian-pattern helicopters under a short duration contract was higher than the initial estimate, which was based on standard costs. |
Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение расходов на вертолеты было обусловлено тем, что фактические расходы на аренду трех вертолетов гражданского назначения на короткий срок оказались выше, чем предусмотренные первоначальной сметой, которая была составлена на основе стандартных расходов. |
The duration of occupancy of a post would reflect operational requirements, the length of the "learning curve" of an incumbent and succession plans in an occupation. |
Срок пребывания на занимаемой должности будет определяться оперативными потребностями, продолжительностью «освоения» сотрудником функций данной должности и планами замены сотрудников в рамках данной профессиональной группы. |
This duration increased to 140 days for the second contract, then decreased to 70 days for the third and to 50 days for the fourth. |
Для второго контракта этот срок увеличился до 140 дней, а для третьего контракта сократился до 70 дней и для четвертого - до 50 дней. |
The Court of Justice may, however, upon application by the Office of the Public Prosecutor, extend the duration of detention pending extradition to a maximum of one year. |
Однако по заявлению прокуратуры суд может продлить срок содержания под стражей до момента выдачи максимум до одного года. Кроме того, такое продление возможно, если совершена фелония. |
The permitted duration of such detention had been reduced to seven days, which could be extended under exceptional circumstances by up to five days, and required authorization by a judge after the first 48 hours. |
Разрешенная продолжительность такого задержания была сокращена до 7 суток и может быть продлена при наличии исключительных обстоятельств на срок до 5 суток, при этом по истечении первых 48 часов требуется санкция судьи. |
The duration of the appointment will be subject to consideration by the Security Council of UNMOP's mandate in accordance with operative paragraph 3 of Security Council resolution 1066 (1996). |
Срок действия данного назначения будет зависеть от рассмотрения Советом Безопасности мандата МНООНПП в соответствии с пунктом З постановляющей части резолюции 1066 (1996) Совета Безопасности. |
1.1 The revised edition of the 300 series of the Staff Rules, applicable to staff specifically engaged for short-term service and appointments of limited duration, is attached to the present bulletin. |
1.1 Пересмотренное издание Правил о персонале серии 300, применяемых к сотрудникам, привлекаемым специально для службы по краткосрочным контрактам и по контрактам на ограниченный срок, прилагается к настоящему бюллетеню. |
As a result, lenders need to conduct appropriate due diligence to determine matters such as the extent of the licensee's rights, the duration of those rights and the territories in which those rights may be exercised. |
Учитывая это, кредитующие лица должны уделять надлежащее внимание выяснению таких вопросов, как объем прав лицензиата, срок их действия и территории, на которых эти права могут осуществляться. |
Some delegations supported the paragraph, stressing that it would allow the Special Committee to decide at the end of each session whether the same duration would be appropriate for the next session. |
Некоторые делегации поддержали этот пункт, подчеркнув, что он позволит Специальному комитету в конце каждой сессии принимать решение о том, будет ли такой же срок приемлем для следующей сессии. |
A new administrative instruction currently under preparation will allow the normal duration of internship to be extended to four months and as long as six months if there are special academic requirements or special needs of the receiving office. |
В соответствии с новой административной инструкцией, которая в настоящее время разрабатывается, будет разрешено продлевать срок стажировки до четырех и даже шести месяцев при наличии особых требований в отношении научных знаний или особых нужд принимающего подразделения. |
The minimum duration of the professional experience referred to in paragraph 1 may be reduced by a maximum of three years: |
Минимальный срок опыта работы, указанного в пункте 1, может быть снижен, максимум до трех лет: |
In the first year of implementation, it was agreed that the Volunteers would be supported by a Programme Manager with an appointment of limited duration contract, budgeted at $10,000 per month. |
В первый год осуществления была достигнута договоренность о том, что поддержку добровольцам будет оказывать руководитель программы, назначаемый на ограниченный срок, на что из бюджета будет выделяться 10000 долл. США в месяц. |
The variance of $3,211,400 under this heading is attributable to higher than budgeted actual grade levels of national staff, as well as to the conversion of 878 eligible national staff from appointments of limited duration to fixed-term contracts. |
Разница по этой статье в размере З 211400 долл. США объясняется тем, что фактический уровень должностей местных сотрудников был выше, чем предусматривалось в бюджете, а также переводом 878 национальных сотрудников, имевших на это право, с контрактов на ограниченный срок на срочные контракты. |
1 The 100 series of the Staff Rules applies to all staff except those engaged on technical assistance projects and staff engaged for short-term service or for appointments of limited duration. |
1 Правила о персонале серии 100 применимы ко всем сотрудникам, за исключением сотрудников по проектам технической помощи и сотрудников, набираемых для оказания услуг в течение срока ограниченной продолжительности, или сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок. |
Provisions are made for the salaries of the Senior United Nations Adviser to the Facilitator of the Burundi peace process at the D-2 level under an appointment with limited duration, a secretary) and a Local level driver for a three-month period. |
Предусматриваются ассигнования на выплату окладов Старшему советнику Организации Объединенных Наций при Координаторе бурундийского мирного процесса на должности класса Д-2, который назначен на ограниченный срок, а также секретарю и водителю на должности местного разряда в течение трехмесячного периода. |
However, it was recognized that the draft model provision dealt only in part with those issues and that an additional provision was needed to the effect that the concession contract should specify the duration of the concession. |
В то же время было признано, что в данном проекте типового положения эти вопросы регулируются только частично и что требуется дополнительное положение, предусматривающее, что срок концессии должен оговариваться в концессионном договоре. |
Having considered the various views that were expressed, the Commission agreed to insert a sentence at the beginning of the draft model provision whereby the duration of the concession should be set forth in the concession contract. |
Рассмотрев различные высказанные мнения, Комиссия согласилась включить в начало данного проекта типового положения формулировку, предусматривающую, что срок концессии должен устанавливаться в концессионном договоре. |
The Committee stresses that contractual appointments of limited duration to work for peacekeeping operations should not in any way give rise to the expectation that the United Nations is at any time under the obligation to offer career appointments to mission appointees. |
Комитет подчеркивает, что назначения на ограниченный срок на работу в операциях по поддержанию мира не должны давать никаких оснований ожидать, что Организация Объединенных Наций когда-либо может быть обязана предложить карьерное назначение лицам, назначенным на работу в миссиях. |
A family element equivalent to 12 per cent of the net base salary plus service allowance may also be paid where a staff member on an appointment of limited duration has at least one eligible dependant |
В тех случаях, когда сотрудник, имеющий контракт на ограниченный срок, имеет по крайней мере одного иждивенца, отвечающего необходимым требованиям, ему может выплачиваться элемент, связанный с семейным положением, который равен 12 процентам от чистого базового оклада, плюс служебная надбавка. |
This [Protocol] [Agreement] shall be of unlimited duration and shall remain in force as long as the Treaty is in force. |
З. [Настоящий Протокол] [Настоящее Соглашение] имеет неограниченный срок действия и остается в силе до тех пор, пока остается в силе Договор. |
While it was widely realized that it might be difficult to achieve consensus as to a precise duration, it was suggested that including words along the lines of "for a limited period of time" to be determined by the arbitral tribunal might sufficiently cover the point. |
Хотя широко понималось, что, возможно, будет трудно достичь консенсуса в отношении конкретного срока, было высказано предположение о том, что включение слов "на ограниченный срок", который должен быть определен третейским судом, возможно, позволит в достаточной мере урегулировать этот аспект. |