| The Law of 2012 extends the duration of such measures. | Срок действия таких мер был увеличен на основании закона от 2012 года. |
| The Law regulates that Protective Order shall be issued for up to six months duration. | Согласно Закону защитный приказ издается на срок до шести месяцев. |
| Regarding recommendation 4; duration of an individual consultant's contract has been limited only to 12 months. | Что касается рекомендации 4, срок действия контракта индивидуального консультанта ограничен лишь 12 месяцами. |
| Subsequently, other Security Council resolutions extended the duration of UNMIN. | Впоследствии срок действия мандата МООНН продлевался другими резолюциями Совета Безопасности. |
| These visas are valid for one year, though in some cases, the duration may vary. | Эти визы действительны в течение одного года, хотя в некоторых случаях срок их действия может быть разным. |
| The most common duration of this service is 12 months, as performed by 45 % of conscripts. | Наиболее часто наблюдаемый срок этой службы составляет 12 месяцев, и ее несут 45% призывников. |
| It would therefore be possible for two parties to conclude a contract the duration of which was not stipulated. | Поэтому две стороны могут заключить договор, срок действия которого не установлен. |
| The duration of the concession contract and, where applicable, of its extension, must be specified. | Срок действия концессионного договора и, когда это применимо, срок его продления, должны быть оговорены. |
| The current wording referred only to cases in which duration had been stipulated in the contract itself. | Нынешняя формулировка относится только к тем случаям, когда срок действия устанавливается в самом договоре. |
| He wondered whether it would therefore be acceptable not to refer to the initial duration in model provision 43. | Поэтому он спрашивает, будет ли приемлемым не ссылаться в типовом положении 43 на первоначальный срок действия. |
| Private-sector financing of infrastructure projects involved heavy investment, and duration was the most crucial constraint facing investors. | Финансирование проектов инфраструктуры из частных источников включает крупные инвестиции, и срок действия является самым серьезным ограничением, с которым сталкиваются инвесторы. |
| The Model Law includes a provision to limit the duration of the framework agreements. | В Типовой закон включено положение, ограничивающее срок действия рамочных соглашений. |
| The duration of the review is estimated at 90 days. | Планируемый срок проведения обзора составляет 90 дней. |
| Otherwise the duration of the appointment shall be for a full term. | В противном случае инспектор назначается на полный срок. |
| Under special circumstances and in accordance with the staff regulations and rules the minimum period of such a contract may be of shorter duration. | При особых обстоятельствах и в соответствии с положениями и правилами о персонале минимальный срок такого контракта может быть сокращен. |
| In Berne-signatory countries, the duration of copyright is dependent on the duration of the author's life. | В большинстве стран срок действия авторского права зависит от продолжительности жизни автора. |
| UNDP had found that its approach to the appointments of limited duration scheme provided the needed flexibility and ease of management for activities of limited duration. | ПРООН сделала вывод о том, что применяемый ею подход в отношении системы назначений на ограниченный срок обеспечивает необходимую гибкость и простоту в управлении ограниченными по срокам мероприятиями. |
| The duration of stay of remand detainees in an arrest house depends on the number of investigative and procedural actions and the duration of the actions. | Срок предварительного задержания в арестном доме зависит от числа следственных и процессуальных действий и их продолжительности. |
| The duration of pre-trial detention was never based on the duration of the applicable penalty. | Срок временного содержания под стражей ни в коей мере не зависит от срока положенного наказания. |
| The 300 series appointments of limited duration were specifically designed to meet those of the Organization's recruitment needs that were, by nature, undefined in duration and budgeted short-term. | Назначения на ограниченный срок, предусмотренные в правилах серии 300, были конкретно предназначены для удовлетворения тех потребностей Организации в найме персонала, срок существования которых в силу их характера является неопределенным и которые финансируются по бюджету на краткосрочной основе. |
| The law should specify the duration of registration or permit the duration to be selected by the registrant at the time of registration. | В законодательстве следует оговорить срок действия регистрации или разрешить регистрирующей стороне определять такой срок в момент регистрации. |
| Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. | Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания. |
| Suppose, for example, that the duration of use of new good 2 exceeds the duration of use of good 1 by 20%. | Предположим, например, что продолжительность использования нового товара 2 на 20 процентов превышает срок использования товара 1. |
| The 300 series of Staff Rules allows the use of appointments of limited duration for activities of a limited duration in peacekeeping and other field operations. | Правила о персонале серии 300 позволяют использовать назначения на ограниченный срок для выполнения деятельности ограниченной продолжительности в операциях по поддержанию мира и других полевых операциях. |
| Project service contracts range from one to seven years in duration, with an average duration of 3.5 years. | Сроки действия контрактов на услуги в рамках проектов колеблются от одного до семи лет, при этом средний срок действия контракта составляет 3,5 года. |