The duration of a time mark is 4 years: in order to extend the period of validity it is sufficient to append a new time mark to the marked file before the old time mark expires. |
Срок действия отметки - раз в 4 года: для продления срока действия достаточно добавить новую метку времени для отмеченного файла, прежде чем старый срок истечет. Однако, истек срок действия знака может быть продлен в суде до 10 лет. |
The duration of such detention was never allowed to exceed the length of the sentence imposable for the offence with which the defendant was charged, and in the event of conviction, it counted as time served. |
Ни при каких обстоятельствах продолжительность такого содержания под стражей не может превышать срока отбытия наказания, установленного за правонарушение, в совершении которого обвиняется задержанное лицо, и при вынесении обвинительного приговора срок содержания под стражей засчитывается в срок отбытия наказания. |
(c) Duration: Although the work performed under this type of contract is discontinuous, these are contracts of indefinite length and therefore with no pre-determined duration; |
с) срок действия: несмотря на то, что срок действия этого соглашения не является непрерывным, данное соглашение относится к категории соглашений, заключаемых на неопределенный срок, исходя из чего возникающие трудовые отношения не определяются предварительно оговоренным сроком; |
To participate in project team and NCC meetings, prepare the minutes of the meetings and distribute them to participants, to maintain the day-to-day records of project maintain the project web site. Duration: the project assistant will be recruited for the full duration of the project. |
Он/она будут отвечать за ведение ежедневных записей о выполнении проекта; АП будет вести страницу проекта в Интернете. Длительность срока назначения: Ассистент проекта будет назначен на весь срок действия проекта. |
Appointments are divided into: (a) those without time limit, which cover permanent, career, indefinite and probationary appointments; and (b) those of a defined duration or fixed-term. |
Назначения подразделяются на два типа: а) бессрочные - к которым относятся назначения постоянные, карьерные, на неопределенный срок и на испытательный срок; и Ь) срочные. |
The regulation adopted by the Government laid down the terms for loans of the type in question, with a 15-year duration and a six-month grace period, in an amount not exceeding the minimum wage multiplied by 1,000. |
В Положении, утвержденном Правительством, закреплены условия ипотечного кредитования, которые предоставляются на срок до 15 лет с шестимесячным льготным периодом, в размере, не превышающем 1000-кратного размера минимальной заработной платы |
The provisions of Articles 350 - 352 shall be applied accordingly to the soldier who perpetrates the act specified in these provisions, with respect to a soldier of a lower rank or of the same rank but junior in terms of the duration of military service. |
Положения статей 350-352 применяются соответственно к солдату, который совершает деяние, указанное в этих положениях, в отношении солдата более низкого звания или такого же звания, однако отслужившим меньший срок военной службы . |
Two-months' salary representing the assignment grant for A to E duty stations should be paid in its entirety at the beginning of any assignment which is to be for three or more years' duration. |
Вся сумма субсидии при назначении в местах службы категорий А-Е в размере двух месячных окладов должна выплачиваться в начале срока назначения при условии, что срок назначения составляет три года или более. |
After introducing himself, in order to ascertain the situation of the persons held in custody he had requested that the cell doors be opened so that he could count the persons held in custody and determine the reasons for their detention and its duration. |
Представившись, он пожелал ознакомиться с состоянием задержанных лиц. Кроме того, он попросил открыть камеры, чтобы проверить численность задержанных лиц, узнать мотивы и срок их задержания. |
It is reasonable to calculate net profit at 7% of the contract value instead of the 12 % as requested by the TJV for the period between the date of commencement and date of contract termination instead of the full duration of the contract as requested by TJV. |
Для расчета чистой прибыли было бы разумно исходить из 7% стоимости контракта за период с даты начала по дату прекращения контрактных работ вместо предложенных ТДВ 12% за весь срок контракта . |
The decision to reappoint a staff member on an appointment of limited duration under a 100 series appointment would be based on the staff member's satisfactory performance and the expectation of a continued need for the staff member's skills. |
Решение о переводе сотрудника, работающего по контракту на ограниченный срок, на контракт серии 100 принималось при условии его удовлетворительной работы и предполагаемого сохранения потребности в его услугах. |
Contractual arrangements have been adapted "to better serve the operational needs of UNIDO in recognizing core activities, continuing work programmes and projects, tasks of limited duration and seasonal fluctuations in short-term requirements". |
ограниченный срок. НОС, которые могут предоставляться сотрудникам любой категории в Центральных учреждениях или на местах, пред-назначены для выполнения специальных функций, ограниченных по масштабам и срокам. |
(a) Limit the number of detained asylum-seekers, including those who are the subject in "Dublin cases", and the duration of their detention pending return, while observing the European Union Directive 2008/115/EC; |
а) ограничить количество задерживаемых просителей убежища, включая лиц-субъектов "Дублинских дел", и срок их содержания под стражей в ожидании возвращения в соответствии с Директивой Европейского союза 2008/115/ЕС; |
The duration of traineeship is prescribed depending on the type of job and ranges from 12 months for jobs for which secondary school qualifications are required to 18 months for jobs for which university qualifications are required. |
Срок стажировки устанавливается в зависимости от вида работы и варьируется от 12 месяцев для лиц, окончивших среднюю школу, до 18 месяцев для лиц, с университетским образованием. |
(Claim by former OHCHR staff member for rescission of the decisions not to extend his appointment of limited duration; and to revoke another offer of appointment) |
(Иск бывшего сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) об отмене распоряжений не продлевать его контракт, предусматривавший назначение на ограниченный срок, и отозвать предложение о назначении на еще один срок) |
c The Panel believes that any essential-use nomination should be presented one year in advance of the year for which it is required and for a duration of no longer than one year. |
с Группа считает, что любая заявка на предоставление исключений в отношении основных видов применения должна представляться за один год до того момента, когда эти исключения потребуются, и на срок не более одного года. |
The duration of entitlement to Adoptive Benefit was adjusted in line with the period of post-confinement entitlement to Maternity Benefit - e.g. 20 weeks in 2006 rising to 24 weeks in 2007. |
Срок выплаты пособия по усыновлению был скорректирован с учетом послеродового периода предоставления пособия по беременности и родам: его продолжительность была увеличена с 20 недель в 2006 году до 24 недель в 2007 году. |
Once the maximum four-year period of continuous service on a 300-series appointment of limited duration is reached, the staff member can be reappointed under a new 300-series contract only if he or she has had a break in service of at least six months. |
После достижения максимального четырехлетнего срока непрерывной службы по контракту на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 сотрудник может получить новое назначение по контракту в соответствии с Правилами этой серии лишь в том случае, если после истечения срока предыдущего контракта прошло не менее шести месяцев. |
With the expansion of the Organization's responsibilities for peacekeeping and other field activities and the increased use of appointments of limited duration in the field for extended periods of time, the dissatisfaction of 300-series staff with their conditions of service grew. |
По мере расширения обязанностей Организации по осуществлению деятельности по поддержанию мира и другой деятельности на местах и по мере расширения использования назначений на ограниченный срок на местах в течение продолжительных периодов времени росла неудовлетворенность персонала, работающего на основании правил серии 300, их условиями службы. |
Under the initial appointments of limited duration, there was no entitlement to medical insurance coverage for family members and a lower entitlement to annual leave, sick leave and maternity leave than that provided for under the 100 series of Staff Rules. |
Согласно первоначальным назначениям на ограниченный срок не предусматривалось право членов семьи на медицинское страхование и предусматривались менее благоприятные условия предоставления ежегодного отпуска, отпуска по болезни и отпуска по беременности и родам, чем условия, предусматриваемые в Правилах о персонале серии 100. |
It was indicated to the Committee that, given the duration of the loan, it would be virtually impossible to hedge for the full 30 years, that hedging would only provide foreign exchange rate security for the short term and that the costs would not be insignificant. |
Комитету указали на то, что, учитывая сроки ссуды, было бы практически невозможным хеджирование в течение всех 30 лет и что хеджирование страховало бы от изменения обменного курса валюты лишь на короткий срок при незначительных расходах. |
The supreme decree setting forth that decision must stipulate precisely its duration and the area in which it will be in force, and provide for reporting to Congress or the Standing Commission |
В верховном декрете о введении чрезвычайного положения должны быть точно указаны срок его действия и территория, на которую оно распространяется, а также обоснования для конгресса или Постоянной комиссии. |
If a request from an injunction is filed with a court during exclusion from a shared dwelling the duration of exclusion from a shared dwelling shall be extended until the entry into force of the court's decision on the request. |
В случае представления в суд требования о принятии обеспечительных мер в период действия запрета на доступ к совместно используемому жилью срок такого запрета на доступ к совместно используемому жилью должен быть продлен до момента вступления в силу решения суда по итогам рассмотрения такого требования. |
Date of agreement and place of signature: Date of the basic agreement and related dates as to the entry into force, duration and renewal(s) of the agreement, as well as the place of signature. |
Дата подписания основного соглашения и связанные с ним даты, такие, как вступление в силу, срок, на который оно подписано, и сроки возобновления (возобновлений) этого соглашения, а также место его подписания. |
Regarding the duration of provisional detention following police custody, he would like to know what was the maximum length of time permitted before formal charging, and between charging and the opening of the trial. |
Что касается предварительного заключения, наступающего после периода задержания, то он хотел бы знать, каков его максимальный срок до окончательного составления обвинительного заключения, а также какова максимальная продолжительность содержания под стражей в период между предъявлением обвинительного заключения и началом суда. |