(b) The duration of copyright protection; |
Ь) срок действия защиты авторского права; |
(k) The scope, duration and non-transferability of any related moral rights. |
к) сфера охвата, срок действия и невозможность передачи каких-либо смежных моральных прав. |
Moreover, as individual listings under the current regime are open-ended in duration, they may result in a sanction measure effectively becoming permanent. |
Кроме того, поскольку срок включения в перечень при нынешнем режиме не ограничен по времени, это может приводить к тому, что санкция по сути приобретает постоянный характер. |
It is thus necessary to determine whether the duration of the deportation proceedings was excessive (ibid., para. 113). |
В этом случае необходимо определить, являлся ли чрезмерным срок осуществления процедуры высылки (там же, пункт 113). |
The Legislative Guide also addresses the duration, extension and termination of the project agreement and prevention and settlement of disputes. |
В Руководстве для законодательных органов также затрагивается срок действия соглашения по проекту, его продление и прекращение, а также предупреждение и урегулирование споров. |
For staff appointed to respond to surge requirements in the field, temporary appointments could be given to cover a total duration of up to two years. |
Сотрудникам, которые назначаются в связи со срочным расширением полевой миссии, могут предоставляться временные контракты на срок до двух лет. |
Appointments for a fixed duration exceeding six months |
Назначения по срочному контракту на срок более шести месяцев |
Professional project-funded posts (including appointments of limited duration) |
(включая сотрудников, назначенных на ограниченный срок) |
(c) Justification of location and duration of implementation of the activity; |
с) обоснование выбора района планируемой деятельности и срок ее реализации; |
Adding the following text: and is fined 10,000 Yemeni riyals everyone who does not register the marriage certificate in the duration stated in this article. |
Добавление следующего текста: штрафу в размере 10 тыс. йеменских риалов подвергается любое лицо, которое не зарегистрирует свидетельство о браке в срок, указанный в настоящей статье. |
The Foreign Office's first equal opportunities plan has been in effect since 1 January 2004 (duration until 31 December 2007). |
Первый план Министерства иностранных дел по обеспечению равных возможностей действует с 1 января 2004 года (срок его действия - до 31 декабря 2007 года). |
INSS shall have an indefinite duration, assets of its own, a legal status and full ability to acquire rights and undertake obligations. |
НИСО назначается на неопределенный срок и обладает собственным имуществом, правосубъектностью и всеми полномочиями для получения прав и принятия обязательств. |
(e) Contractual arrangements (including assignments of limited duration); |
ё) система контрактов (включая назначения на ограниченный срок); |
This approval may be of limited duration and should be based on the following criteria: |
Это назначение может иметь ограниченный срок и должно основываться на следующих критериях: |
The streamlining of contractual arrangements will eliminate the use of the 300 series appointment of limited duration and provide greater career opportunities for field staff. |
Упорядочение контрактов позволит устранить назначение на ограниченный срок в соответствии с правилами 300 серии и предоставить полевому персоналу более широкие возможности для служебного роста. |
Officials at all levels are elected at regularly scheduled elections to terms of fixed duration, usually varying in length between one and six years. |
Должностные лица всех уровней избираются в ходе очередных выборов на установленный законом срок, как правило, от одного года до шести лет. |
The Secretary-General proposes that under one set of Staff Rules, the duration of appointment would be determined in accordance with the operational needs of the Organization. |
Генеральный секретарь предлагает, чтобы в рамках единого свода Правил о персонале срок действия контракта зависел от оперативных потребностей Организации. |
The duration of validity is fixed by the authorized control service on the basis of criteria specific to the nature of produce and their destination. |
Срок его действия определяется уполномоченной службой контроля на основе критериев, соответствующих характеру продукта и его назначению. |
The custody duration is 15 years for both male and female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian. |
Срок действия опеки над детьми мужского и женского пола составляет 15 лет, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения. |
It would be more relevant to mention a guarantee as to the duration of their term, including that of elected judges. |
Поэтому было бы более уместно упомянуть о гарантии в отношении продолжительности срока их полномочий, включая срок полномочий избираемых судей. |
Where possible, the envisaged duration of the measures |
предполагаемый срок действия мер, если это возможно; |
The duration of the training efforts, the retort efficiency and the lifetime of the retort are central parameters for the cost estimates. |
Важнейшими параметрами для оценки затрат являются продолжительность обучения, эффективность реторт и срок их службы. |
Moreover, the duration of some measures was not established, resulting in various interpretations by the users. |
Кроме того, для некоторых мер не был установлен срок действия, вследствие чего применяющие меры субъекты толковали этот вопрос по-разному. |
At its second session the Conference of the States Parties decided to expand the membership of the programme and extend its duration until 2009. |
На своей второй сессии Конференция государств-участников приняла решение увеличить число участников этого проекта и продлить срок его осуществления до 2009 года. |
Under the State party's Code of Criminal Procedure, police custody could be of seven to fourteen days' duration. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, срок задержания может составлять от семи до 14 суток. |