Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
Estimated duration of investment to reach full capacity is five years, longer duration is mainly due to the replacement of the core finance system; Предполагаемый период инвестирования для обеспечения потенциала в полном объеме составляет пять лет; более длительный срок обусловлен, главным образом, заменой основной системы финансирования;
Paragraph 1(a) limits the duration of all closed framework agreements; the potentially anti-competitive effect of these agreements is considered to increase as their duration increases. Пункт 1 (а) ограничивает действие любых закрытых рамочных соглашений определенным сроком; это ограничение предусмотрено из тех соображений, что продолжительный срок действия подобных соглашений негативно сказывается на конкуренции.
It was stressed that the importance of the provision was not to limit flexibility but to prevent excessive duration in framework agreements, with a maximum but not a recommended duration. Было подчеркнуто, что важность этого положения заключается не в ограничении гибкости, а в предотвращении установления чрезмерно длительного срока действия в рамочных соглашениях за счет того, что будет предусматриваться максимальный, но не рекомендованный срок действия.
The duration of the expulsion is counted from the day the sentence comes into effect, whereas the time in prison is not included in the duration of this measure. Срок высылки из страны отсчитывается со дня вступления приговора в силу, причем время, проведенное в тюрьме, не засчитывается.
It was proposed that the revised model law might leave it up to enacting States to specify in their procurement law a minimum duration, rather than a fixed duration, for the standstill period. Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе, что принимающим его государствам следует оговорить в законодательстве о закупках минимальный, а не фиксированный срок моратория.
As with the appointment of limited duration, there is no job security. Как и в случае назначения на ограниченный срок, отсутствуют гарантии занятости.
Other organizations of the common system using appointment of limited duration contracts at non-family duty stations will also have increased costs. Расходы также возрастут и для других организаций общей системы, использующих назначения на ограниченный срок в «несемейных» местах службы.
The introduction of appointments of limited duration was in response to the dramatic increase in peacekeeping activity that occurred in the early 1990s. Назначения на ограниченный срок были введены в ответ на резкое расширение масштабов деятельности по поддержанию мира в начале 90х годов.
The introduction of appointments of limited duration was intended to address peacekeeping needs which were seen as temporary in the 1990s. Введение назначений на ограниченный срок было продиктовано необходимостью удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира, которые в 90е годы рассматривались как временные.
The Chairman said that the duration of Mr. Corbin's appointment would be three years. Председатель говорит, что срок, на который назначается г-н Корбин, составит три года.
Emoluments for personnel with appointments of limited duration have been calculated based on a new salary scale, effective 1 July 2000. Размеры вознаграждения для персонала с контрактами на ограниченный срок были исчислены на основе новой шкалы окладов, действующей с 1 июля 2000 года.
Letters of appointment for appointments of limited duration cover an appointment for a specific period. В письмах о назначении в отношении контрактов на ограниченный срок указывается конкретный срок действия контракта.
Moreover, the service price is fixed for the whole duration of subscription and is not subject to any change, except lowering. Следует отметить, что стоимость услуги фиксируется на весь срок подписки и не подлежит никаким изменениям, кроме уменьшения.
The duration of copyright was much shorter than customary in the West. Срок охраны авторских прав был значительно меньшим, чем на Западе.
If it is not cancelled, the current temporary contract is extended automatically by the originally agreed contract duration. Если он не отменен, текущий временный контракт автоматически продлевается на первоначально оговоренный срок контракта.
These may be permanent committees or set up for a short duration to look at particular issues ("ad hoc committees"). Они могут быть постоянными или созданы на короткий срок для рассмотрения конкретных вопросов («специальные комитеты»).
The purchase of an automobile has high commitment because the car must usually be driven for a long duration. Например, покупка автомобиля имеет высокую степень обязательств, потому как автомобиль, как правило, приобретается на длительного срок.
The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией.
The Agreement is of unlimited duration, and was meant to be institutionalized under the Joint Data Exchange Centre. Срок действия Соглашения не ограничен, и оно предназначалось для организационного оформления в рамках Совместного центра обмена данными о пусках ракет.
The duration of the additional works was 36 months. Срок выполнения дополнительных работ был равен 36 месяцам.
The duration of the Preparatory Assistance Programme is one year, ending in January 2003. Срок осуществления программы помощи на первоначальном этапе составляет один год и заканчивается в январе 2003 года.
The duration of contracts varied depending on the needs of the organizations or nature of the service concerned. Срок действия контрактов варьировался в зависимости от потребностей организаций и характера конкретной услуги.
Calls have a limited duration (typically 3 minutes), and are charged a fixed rate per call. Длительность звонков имеет ограниченный срок действия (обычно З минуты), и взимается фиксированная ставка за каждый звонок.
Delivery time is extended by the duration of the obstacles and required measures. Срок поставки продлевается на время, необходимое для принятия соответствующих мер и устранения препятствий.
In Ukraine, the duration of a patent for an invention is 20 years from the date of filing the application. В Украине срок действия патента на изобретение составляет 20 лет от даты подачи заявки.