Estimated duration of investment to reach full capacity is five years, longer duration is mainly due to the replacement of the core finance system; |
Предполагаемый период инвестирования для обеспечения потенциала в полном объеме составляет пять лет; более длительный срок обусловлен, главным образом, заменой основной системы финансирования; |
Paragraph 1(a) limits the duration of all closed framework agreements; the potentially anti-competitive effect of these agreements is considered to increase as their duration increases. |
Пункт 1 (а) ограничивает действие любых закрытых рамочных соглашений определенным сроком; это ограничение предусмотрено из тех соображений, что продолжительный срок действия подобных соглашений негативно сказывается на конкуренции. |
It was stressed that the importance of the provision was not to limit flexibility but to prevent excessive duration in framework agreements, with a maximum but not a recommended duration. |
Было подчеркнуто, что важность этого положения заключается не в ограничении гибкости, а в предотвращении установления чрезмерно длительного срока действия в рамочных соглашениях за счет того, что будет предусматриваться максимальный, но не рекомендованный срок действия. |
The duration of the expulsion is counted from the day the sentence comes into effect, whereas the time in prison is not included in the duration of this measure. |
Срок высылки из страны отсчитывается со дня вступления приговора в силу, причем время, проведенное в тюрьме, не засчитывается. |
It was proposed that the revised model law might leave it up to enacting States to specify in their procurement law a minimum duration, rather than a fixed duration, for the standstill period. |
Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе, что принимающим его государствам следует оговорить в законодательстве о закупках минимальный, а не фиксированный срок моратория. |
As with the appointment of limited duration, there is no job security. |
Как и в случае назначения на ограниченный срок, отсутствуют гарантии занятости. |
Other organizations of the common system using appointment of limited duration contracts at non-family duty stations will also have increased costs. |
Расходы также возрастут и для других организаций общей системы, использующих назначения на ограниченный срок в «несемейных» местах службы. |
The introduction of appointments of limited duration was in response to the dramatic increase in peacekeeping activity that occurred in the early 1990s. |
Назначения на ограниченный срок были введены в ответ на резкое расширение масштабов деятельности по поддержанию мира в начале 90х годов. |
The introduction of appointments of limited duration was intended to address peacekeeping needs which were seen as temporary in the 1990s. |
Введение назначений на ограниченный срок было продиктовано необходимостью удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира, которые в 90е годы рассматривались как временные. |
The Chairman said that the duration of Mr. Corbin's appointment would be three years. |
Председатель говорит, что срок, на который назначается г-н Корбин, составит три года. |
Emoluments for personnel with appointments of limited duration have been calculated based on a new salary scale, effective 1 July 2000. |
Размеры вознаграждения для персонала с контрактами на ограниченный срок были исчислены на основе новой шкалы окладов, действующей с 1 июля 2000 года. |
Letters of appointment for appointments of limited duration cover an appointment for a specific period. |
В письмах о назначении в отношении контрактов на ограниченный срок указывается конкретный срок действия контракта. |
Moreover, the service price is fixed for the whole duration of subscription and is not subject to any change, except lowering. |
Следует отметить, что стоимость услуги фиксируется на весь срок подписки и не подлежит никаким изменениям, кроме уменьшения. |
The duration of copyright was much shorter than customary in the West. |
Срок охраны авторских прав был значительно меньшим, чем на Западе. |
If it is not cancelled, the current temporary contract is extended automatically by the originally agreed contract duration. |
Если он не отменен, текущий временный контракт автоматически продлевается на первоначально оговоренный срок контракта. |
These may be permanent committees or set up for a short duration to look at particular issues ("ad hoc committees"). |
Они могут быть постоянными или созданы на короткий срок для рассмотрения конкретных вопросов («специальные комитеты»). |
The purchase of an automobile has high commitment because the car must usually be driven for a long duration. |
Например, покупка автомобиля имеет высокую степень обязательств, потому как автомобиль, как правило, приобретается на длительного срок. |
The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. |
Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
The Agreement is of unlimited duration, and was meant to be institutionalized under the Joint Data Exchange Centre. |
Срок действия Соглашения не ограничен, и оно предназначалось для организационного оформления в рамках Совместного центра обмена данными о пусках ракет. |
The duration of the additional works was 36 months. |
Срок выполнения дополнительных работ был равен 36 месяцам. |
The duration of the Preparatory Assistance Programme is one year, ending in January 2003. |
Срок осуществления программы помощи на первоначальном этапе составляет один год и заканчивается в январе 2003 года. |
The duration of contracts varied depending on the needs of the organizations or nature of the service concerned. |
Срок действия контрактов варьировался в зависимости от потребностей организаций и характера конкретной услуги. |
Calls have a limited duration (typically 3 minutes), and are charged a fixed rate per call. |
Длительность звонков имеет ограниченный срок действия (обычно З минуты), и взимается фиксированная ставка за каждый звонок. |
Delivery time is extended by the duration of the obstacles and required measures. |
Срок поставки продлевается на время, необходимое для принятия соответствующих мер и устранения препятствий. |
In Ukraine, the duration of a patent for an invention is 20 years from the date of filing the application. |
В Украине срок действия патента на изобретение составляет 20 лет от даты подачи заявки. |