The 2002 revised Labor Code, which has amendments to address issues related to female workers, such as social insurance, salary, labor safety, labor discipline duration, as stated in the report on the implementation of article 4 of the Convention. |
Пересмотренный Трудовой кодекс 2002 года с поправками, направленными на решение вопросов, касающихся трудящихся женщин, как, например, социальное страхование, заработная плата, охрана труда, срок действия мер трудовой дисциплины в соответствии с положениями доклада об осуществлении статьи 4 Конвенции. |
The source states that the legal framework concerning administrative detention of foreigners limits the duration of detention to a maximum of two years and that the judicial body supervising his detention has ordered his release on two separate occasions; nevertheless, the authorities refuse to carry it out. |
Источник указывает, что законодательство об административном задержании иностранцев ограничивает срок такого задержания двумя годами максимум и что надзорный судебный орган дважды отдавал распоряжения о его освобождении; однако власти отказываются выполнить эти решения. |
Bearing in mind the complexity and the seriousness of the charges, the duration of the investigation and the time spent in pre-trial detention does not seem to the Working Group to be unreasonably long. |
Учитывая сложность и серьезность обвинений, продолжительность следствия и срок, проведенный ею в предварительном заключении, не кажутся Рабочей группе необоснованно затянутыми. |
documentation of permit systems in OECD countries involving the collection of information such as: residence permits, their duration, possibilities for work, and categories of persons covered. |
работа с документами в рамках систем выдачи разрешений, действующих в странах ОЭСР, включая сбор такой информации, как: выданные виды на жительство, срок их действия, возможности трудоустройства и категории лиц, на которые данные системы распространяются. |
Initially, Papua New Guinea had undertaken to accommodate 400 Afghan asylum-seekers for up to six months; following renegotiation, it had now agreed to accept 1,000 asylum-seekers for a duration of 12 months. |
Первоначально Папуа-Новая Гвинея обязалась принять 400 афганских просителей убежища на срок до шести месяцев; после новых переговоров она согласилась принять 1000 просителей убежища на 12 месяцев. |
The Commission recommends that the appointments of limited duration (300 series) be phased out in non-family duty stations in favour of the fixed-term contracts as defined in the ICSC contractual framework. |
Комиссия рекомендует постепенно отказаться от использования назначений на ограниченный срок (согласно правилам серии 300) в «несемейных» местах службы и перейти к использованию срочных контрактов, предусматриваемых основными положениями КМГС о системе контрактов. |
Gradually, changes were introduced to the appointment of limited duration to provide more adequate social security coverage and to reduce some of the most glaring differences with the conditions of service of other groups of staff. |
Постепенно в назначения на ограниченный срок вносились изменения для предоставления более адекватных условий социального обеспечения и для частичного устранения некоторых наиболее вопиющих различий между предусматриваемыми в них условиями службы и условиями службы других групп персонала. |
For this reason, the appointment of limited duration became the principal mechanism for the recruitment of all staff in special missions, regardless of the functions to be performed, and recruitment to the Field Service category was concurrently suspended. |
По этой причине назначение на ограниченный срок стало основным механизмом набора всех сотрудников в специальные миссии, независимо от характера выполняемых функций, причем одновременно с этим был прекращен набор сотрудников категории полевой службы. |
The 300 series, which was initially applied to staff hired for no more than six months, was expanded in 1994 to include appointments of limited duration of up to three years, with a possible exceptional extension for a fourth and final year. |
Правила серии 300, первоначально применявшиеся в отношении персонала, нанимаемого на срок не более шести месяцев, были расширены, и в них были включены назначения на ограниченный срок до трех лет с возможностью продления в исключительных случаях на четвертый и последний год. |
Specifically, exceptions had to do essentially with the fact that the duration of custody could be extended up to 96 hours and that adult suspects could not meet with a lawyer until after they had been in custody for seventy-two hours. |
Такие исключения обусловлены в основном тем, что срок содержания под стражей может быть продлен до 96 часов и что совершеннолетние подозреваемые могут встретиться с адвокатом лишь спустя 72 часа после их задержания. |
The duration of an offender's placement in the Unit was dependent on the offender's assessed level of security risk, or any significant change to that assessed security risk. |
Срок, на который правонарушитель помещается в эту тюрьму, зависит от предполагаемого уровня опасности заключенного или любого значительного изменения в уровне этой опасности. |
In a letter dated 16 November 2001, the Permanent Representative of Ukraine to UNIDO informed the Director-General of the decision of Ukraine to reduce the duration of the proposed payment plan to 10 years, and that the draft agreement was under consideration by the Government. |
В своем письме от 16 ноября 2001 года Постоянный представитель Украины при ЮНИДО информировал Генерального директора о решении Украины сократить срок действия предполагаемого плана платежей до 10 лет, а также о том, что проект соглашения находится на рассмотрении ее правительства. |
The Panel finds that the costs and charges associated with the rental of the buses and the duration of the contract were both reasonable, having regard to the shortage of available buses at the time. |
По мнению Группы, с учетом нехватки автобусов в тот период расходы на их аренду и срок договора являются вполне разумными. |
A number of claimants in the twelfth instalment asserted claims for contract losses that lacked adequate information to determine the monthly income expected under the contract, or failed to state the duration of the contract. |
Ряд заявителей претензий в двенадцатой партии испрашивают компенсацию потерь по контрактам, не представив при этом достаточной информации, которая позволила бы оценить размер месячного дохода, ожидаемого от исполнения контракта, или установить срок такого контракта. |
The extension of detention periods for defendants during judicial proceedings is regulated by article 225 of the Code of Criminal Procedure, pursuant to which, the duration of custody from when the case comes before the courts to the handing down of judgement cannot exceed six months. |
Продление сроков содержания подсудимых в ходе судебного разбирательства регламентируется статьей 255 УПК РФ, согласно которой срок содержания под стражей со дня поступления уголовного дела в суд и до вынесения приговора не может превышать 6 месяцев. |
They must be applied in accordance with strict and objective criteria, particularly the provisions of the Charter and international law, for a specified duration and on tenable legal grounds, and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. |
Они должны применяться в соответствии со строгими и объективными критериями, в частности с положениями Устава и международного права, на установленный срок и по оправданным законным основаниям и должны быть отменены сразу по достижении их целей. |
6.4 As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee finds that, as the author is currently serving the minimum duration of a prison sentence as decided by a court of law, his claim does not fall within the purview of this provision. |
6.4 Что касается жалобы по смыслу пункта 4 статьи 9, то Комитет полагает, что, поскольку автор в настоящее время отбывает срок тюремного заключения минимальной продолжительности по постановлению суда, его жалоба не подпадает под сферу действия данного положения. |
However, a suggestion was made to include language that would ensure that a declaration not to apply the draft protocol in the event of a natural disaster be of limited duration and revocable in the event a risky situation developed. |
Вместе с тем было предложено включить в него формулировку, которая обеспечивала бы, чтобы объявление о неприменении проекта протокола в случае стихийного бедствия имело ограниченный срок действия и могло отзываться в случае возникновения опасной ситуации. |
The characteristics should include details such as duration of tenure, mobility requirements, the requirement for a probationary period, procedures for progression to other contract types, compensation packages, social security and health insurance provisions and procedures for extension or termination of contract. |
Характеристики должны были включать такую подробную информацию, как срок действия контракта, требования в отношении мобильности, требование о прохождении испытательного срока, процедуры перехода на контракты других видов, пакеты вознаграждения, условия социального обеспечения и медицинского страхования и процедуры продления или расторжения контракта. |
They emphasized that sanctions should not be imposed unilaterally, should be limited in duration, should be subject to regular review and should be removed once the reason for their imposition no longer exists or the objective is achieved. |
Они подчеркнули, что санкции не должны вводиться в одностороннем порядке, должны иметь ограниченный срок действия, регулярно пересматриваться и отменяться, как только исчезнет причина, послужившая основанием для их введения, или будет достигнута преследуемая цель. |
The Committee notes with concern that under the Act of 30 June 1960 and the Act of 20 August 1997 press offences are punishable by up to five years' imprisonment, which is a disproportionate duration in the light of article 19 of the Covenant. |
Комитет с беспокойством отмечает, что в соответствии с законами от 30 июня 1960 года и 20 августа 1977 года правонарушения, касающиеся печати, могут караться наказанием в виде тюремного заключения на срок до пяти лет, что является несоразмерным ограничением с точки зрения требований статьи 19 Пакта. |
It was intended to provide a mechanism for the recruitment of staff on appointments of limited duration in peacekeeping and other missions, technical cooperation in the field and other emergency situations. |
Эти правила предназначались для создания механизма найма сотрудников по контрактам на ограниченный срок для работы в миссиях по поддержанию мира и других миссиях, для осуществления деятельности по техническому сотрудничеству на местах и в других чрезвычайных ситуациях. |
The current system of allocation of non-transferable, variable duration licences to individual vessels is to be replaced by a system of long-term individual transferable rights owned by Falkland Islanders. |
Нынешнюю систему выдачи отдельным судам лицензий на разные сроки без права передачи предполагается заменить системой индивидуальных лицензий, выдаваемых жителям Фолклендских островов на длительный срок с правом передачи. |
Expresses its readiness to review the duration of the authority given in paragraph 1 above, with a view to shortening the time frame, if the parties so request; |
заявляет о своей готовности пересмотреть срок действия полномочий, указанных в пункте 1 выше, в целях сокращения этого срока, если стороны обратятся с такой просьбой; |
The Inspectors would rather caution that contract duration and the timing of a new bid process should be determined solely by the nature of the service and the needs of the organization concerned. |
Инспекторы хотели бы в принципе предостеречь от того, чтобы ставить срок действия контрактов и сроки организации новых торгов исключительно в зависимость от характера услуги или потребностей соответствующей организации. |