The duration of the institutionalization of juveniles depended on both their behaviour in the re-education centre and their places of residence when released temporarily. |
Срок пребывания несовершеннолетних в исправительных учреждениях зависит от их поведения в центре перевоспитания и от их местожительства в случае их временного освобождения. |
Her delegation felt that it was time to change the duration of the Board members' mandate, which was not consistent with the biennial cycles. |
Делегация Соединенных Штатов считает, что пришло время изменить срок полномочий ревизоров, поскольку он не совпадает с двухгодичными циклами. |
As an integral part of the first phase of the Human Resource Management Framework, appointments of limited duration were introduced effective 1 February 2002. |
Одним из неотъемлемых компонентов перво-го этапа рамок управления людскими ресурсами являются назначения на ограниченный срок, которые были введены с 1 февраля 2002 года. |
Mr. Font supported the United States proposal to insert a short sentence stating that the duration of the concession must be stipulated in the contract. |
Г-н Фон поддерживает предложение Соединенных Штатов включить короткое предложение, устанавливающее, что срок действия концессии должен быть оговорен в договоре. |
Developing such staff will involve investing in people and retaining their service for periods beyond the four years allowable under the 300 series appointments of limited duration. |
Для обеспечения наличия таких специалистов потребуется вкладывать средства в развитие людских ресурсов и удерживать сотрудников на службе на протяжении более продолжительного периода времени, чем четыре года, как это допускается при назначениях на ограниченный срок, регулируемых Правилами о персонале серии 300. |
The compensation package for appointments of limited duration was designed to be simple to administer and to provide more flexibility in recruitment with minimal administrative overhead costs. |
Пакет вознаграждения при назначениях на ограниченный срок был составлен таким образом, чтобы быть простым в административной обработке и давать больше гибкости в проведении набора с минимальными административными накладными расходами. |
For these reasons, the Working Party proposed a number of modifications to the team of specialist's mandate, and that its duration be prolonged to 2002. |
В этой связи Рабочая группа предложила внести некоторые изменения в мандат группы специалистов и продлить срок его действия до 2002 года. |
If such indication of the duration has not been included in the contract, the lease will be considered as being for an indefinite period of time. |
Если в договоре такая информация о сроке аренды отсутствует, считается, что договор лизинга заключен на неопределенный срок. |
One is to make all such measures temporary by giving these new laws and regulations "sunset clauses" that limit their duration. |
Одна из них - сделать такие меры временными, указав для новых законов и актов их "час заката", срок действия. |
This may exceed the duration of the implementation period and will be determined in the course of the forthcoming negotiations scheduled under the WTO Agreement on Agriculture. |
Этот срок может превысить продолжительность периода осуществления и будет определен в ходе предстоящих переговоров, запланированных в рамках Соглашения ВТО по сельскому хозяйству. |
However, a number of countries have found it desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of infrastructure concessions to a maximum number of years. |
Тем не менее ряд стран сочли целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессии на инфраструктуру определенным максимальным количеством лет. |
Of the 1,104 staff, 873 were holding appointments of limited duration and had been serving with peacekeeping operations for more than a year. |
Из 1104 сотрудников 873 имели назначения на срок ограниченной продолжительности и работали в операциях по поддержанию мира более одного года. |
The average contract duration in 2000 for consultants has increased by 16 days and for individual contractors by 15 days. |
Средний срок действия контрактов в 2000 году для консультантов увеличился на 16 дней, а для индивидуальных подрядчиков - на 15 дней. |
However, in order to reduce the duration of the First Committee or number of resolutions, the deadline should remain as it stands, or be advanced. |
Однако для сокращения продолжительности работы Первого комитета или числа резолюций крайний срок следует оставить без изменений или сдвинуть вперед. |
Application of the stay, its duration, and the grounds for relief from the stay should be adjusted accordingly. |
Применение моратория, срок его действия и основания для освобождения от действия моратория должны быть скорректированы соответствующим образом. |
In 1997, ICSC undertook an in-depth review of the pilot projects applied by the United Nations Secretariat and UNDP on the limited duration appointment. |
В 1997 году КМГС провела углубленный обзор экспериментальных систем, применявшихся в Секретариате Организации Объединенных Наций и ПРООН при назначениях на ограниченный срок. |
While streamlining the burden of administrative processing was fundamental to the original concept of the appointment of limited duration, it is no longer a main consideration. |
Хотя в первоначальной концепции назначений на ограниченный срок одной из главных целей являлось упрощение связанных с такими назначениями административных процедур, теперь это уже не является одним из основных соображением. |
For all special missions, however, the appointment of limited duration has been used as the principal mechanism for recruitment of all local and international staff. |
Однако во всех специальных миссиях в качестве основного механизма набора всех местных и международных сотрудников использовались назначения на ограниченный срок. |
Reaching end of fourth year on appointments of limited duration |
Четвертый год работы на контрактах на ограниченный срок заканчивается |
International staff on appointments of limited duration reaching end of fourth year in 2004 by month |
Международные сотрудники на контрактах на ограниченный срок, у которых четвертый год службы истекает в 2004 году в следующем месяце |
As indicated in paragraphs 47 to 49, the compensation package of the appointments of limited duration was originally designed to be simple to administer. |
Как указано в пунктах 47 - 49, пакет вознаграждения для назначений на ограниченный срок был первоначально разработан таким образом, чтобы обеспечить простоту административного обслуживания. |
9 The duration for filling vacancies is counted from the date of assignment to a Programme Case Officer until the Department Head makes the selection decision. |
9 Срок заполнения вакансии подсчитывается с даты назначения курирующего данное дело сотрудника до даты принятия решения об отборе кандидата главой департамента. |
ICSC also emphasized the importance of ensuring that the concept of appointments of limited duration was strictly adhered to and the situation monitored. |
КМГС также подчеркнула важность обеспечения последовательного применения концепции назначений на ограниченный срок и внимательного контроля за положением в этой области. |
As indicated above, the compensation package of the appointment of limited duration was designed to be simple to administer. |
Как указывалось выше, пакет вознаграждения сотрудников, назначаемых на ограниченный срок, должен был быть простым в административной обработке. |
In 2003, in the case of the 200 people detained on police premises, the average duration of that detention had been slightly longer than a day. |
В 2003 году средний срок задержания 200 лиц в помещениях полиции составлял немногим более одних суток. |