Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
Judge Levi held that the law harms the constitutional rights to family life and equality, in a manner exceeding that required, but that the State should be given nine months duration to establish an alternate legislative arrangement. Судья Леви считал, что закон ущемляет конституционные права на семейную жизнь и равноправие свыше необходимой меры, однако государству необходимо дать девятимесячный срок для разработки альтернативного законодательного механизма.
The special cost of preparing and refurbishing specialist equipment leased for a relatively short duration will not be included in the wet/dry lease system but will be separately negotiated between the United Nations and the contributing country. З. Особые расходы, связанные с подготовкой и модернизацией специального оборудования, предоставляемого в аренду на относительно короткий срок, не включаются в систему аренды с обслуживанием/без обслуживания, а оговариваются Организацией Объединенных Наций и поставляющей страной в отдельном порядке.
In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах.
As regards end-of-service severance pay, the Advisory Committee points out that the estimate, which is based on past trends, will be subject to change because, under the new contractual framework, staff on assignments of limited duration will be converted to fixed-term contracts. Что касается выходного пособия в связи с окончанием службы, то Консультативный комитет отмечает, что результат расчета, сделанного на основе прежних тенденций, изменится, поскольку согласно новой системе сотрудники, работающие по контрактам на ограниченный срок, будут переведены на срочные контракты.
The remaining 16 of the initial 31 members have terms of office of a four-year duration that expires on 4 May 2010. Срок полномочий остальных 16 из первоначальных 31 члена, назначенных на четыре года, истекает 4 мая 2010 года.
(b) Article 80 of the Penal Code provides that the time spent in detention for identification purposes (six hours maximum) shall be deducted from the duration of the sentence. Ь) В статье 80 Уголовного кодекса предусматривается, что продолжительность задержания с целью выяснения личности (не более шести часов) засчитывается в срок наказания.
The source expresses its concern regarding the suspension, for an unknown duration, of the examining magistrate responsible for this case following the complaint by one of the prosecution lawyers. Источник заявляет о своей обеспокоенности в связи с отстранением от должности на неопределенный срок следственного судьи, занимавшегося этим делом, после жалобы одного из адвокатов потерпевшей стороны.
The penalties imposed on traffickers seemed very lenient: in 2005, out of 75 persons convicted, only 6 had been sentenced to prison, for an average duration of two years. Наконец, как представляется, те меры наказания, которые применяются к торговцам людьми, весьма мягки: в 2005 году из 75 осужденных лишь шестеро были приговорены к тюремному заключению, в среднем на срок два года.
Generally, the duration of military service was 18 months, and one year for students in higher education. Срок военной службы обычно составляет 18 месяцев, а для студентов вузов - 12 месяцев.
The duration of civilian service equals nine months, which is the shortest relative to countries that have civilian service as a way of regulating military service. Срок гражданской службы составляет девять месяцев, что является самым коротким сроком среди стран, в которых гражданская служба представляет собой один из способов регулирования прохождения военной службы.
Depending on the nature of their goals, objectives and targets, the duration of partnerships can vary widely, ranging from two years to an undefined period (open-ended). В зависимости от характера целей и задач сроки, на которые создаются партнерства, могут существенно различаться - от двух лет до бесконечности (в случае партнерств, созданных на неограниченный срок).
The Fund renegotiated the contract with the Consulting Actuary so that the duration would be realigned with the two-year cycle required in the actuarial valuation process. Фонд пересмотрел условия контракта с актуарием-консультантом таким образом, чтобы срок контракта совпадал с двухгодичным периодом, необходимым для процесса актуарной оценки.
In terms of duration, 37 per cent are open-ended, while the remainder varied between 3 and 13 years. Тридцать семь процентов партнерств созданы на неопределенный срок, а остальные - на срок от З до 13 лет.
The duration of residence or domicile within a State does not limit protections under international standards relating to minorities, including the Declaration on the Rights of Minorities. Срок пребывания в качестве резидента или постоянного проживания в том или ином государстве не является ограничивающим фактором в отношении мер защиты, предусмотренных международными стандартами, касающимися меньшинств, включая Декларацию о правах меньшинств.
The lessons learned and experience gained by the 16 States participating in the initial phase were transmitted to the Conference at its second session, on which occasion it was decided to expand the membership of the programme and extend its duration to 2009. Информация об извлеченных уроках и накопленном опыте, полученная от 16 государств, участвовавших в проекте на начальном этапе, была препровождена второй сессией Конференции, на которой было принято решение расширить круг участников программы и продлить срок ее осуществления до 2009 года.
Besides, the duration of the work permits and driving licences is pegged to the staff member's contract, a cumbersome condition for staff members on short-term contracts. Кроме того, срок действия разрешений на работу и водительских прав увязан с контрактом сотрудника, что является обременительным условием для сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам.
If a staff member applies for a mission assignment whose duration is longer than their short-term contract, they have to surrender their visa and take their family with them. Если они обращаются с просьбами о направлении в миссию на срок, превышающий срок действия их краткосрочных контрактов, они должны аннулировать свои визы и направляться в миссию со своими семьями.
Agreements between host governments and companies sometimes include promises to "freeze" the existing regulatory regime for the project's duration, which can be a half-century for major infrastructure and extractive industries projects. Соглашения между правительствами принимающих стран и компаниями иногда включают обязательства "заморозить" действие существующего нормативного режима на весь срок осуществления проекта, что в случае крупных инфраструктурных и горнодобывающих проектов может составить полвека.
This special measure, which is not linked to any formal requirement, is limited in duration to ten days (and can be extended to a maximum of 20 days under certain conditions). Эта чрезвычайная мера, которая не связана ни с каким формальным требованием, действует в течение десяти дней (при определенных условиях этот срок может быть продлен максимально до 20 дней).
The Committee's concerns about the duration of the asylum review procedure should be allayed by the adoption of new provisions which would give asylum-seekers more time to explain their situation. Озабоченность Комитета в связи со сроком процедуры рассмотрения ходатайств просителей убежища следует устранить путем принятия новых соответствующих положений, в соответствии с которыми просителям убежища будет предоставлен более длительный срок для изложения их ситуации.
It was agreed that paragraph (5) should be accompanied with the provisions in the Guide highlighting the danger of closed framework agreements of long duration, in the light of their potentially anti-competitive nature. Было решено, что пункт 5 должен сопровождаться положениями в Руководстве по принятию, в которых подчеркивается опасность заключенных на длительный срок закрытых рамочных соглашений с учетом их потенциального антиконкурентного характера.
With respect to appointments of limited duration, it is recalled that the Commission had requested the organizations to phase them out and not issue new contracts of that type after 31 December 2010. Что касается контрактов на ограниченный срок, то, как известно, Комиссия просила организации постепенно отказаться от использования таких контрактов и не предлагать новых контрактов этого вида после 31 декабря 2010 года.
The Network stated that UNESCO had confirmed that appointments of limited duration would be phased out by 31 December 2012 and that effective 1 July 2012, no new contracts of that type would be issued. По заявлению Сети, ЮНЕСКО подтвердила, что к 31 декабря 2012 года будет постепенно прекращено использование контрактов на ограниченный срок и что с 1 июля 2012 года новые контракты этого вида предоставляться не будут.
With regard to the phasing out by UNESCO of appointments of limited duration by the deadline, the Commission commended the organization for the commitment to do so by the extended deadline, while questioning whether the recently introduced project appointment fit within the ICSC framework. В связи с постепенной отменой ЮНЕСКО контрактов на ограниченный срок к установленному сроку Комиссия высоко оценила готовность организации сделать это к продленному конечному сроку, но при этом поинтересовалась, согласуется ли введенный в последнее время контракт для персонала по проектам с основными положениями КМГС.
The representative of UNESCO confirmed that a project appointment was a fixed-term contract with the same compensation package, but was funded by extrabudgetary funds and, as such, was of limited duration with no expectation of renewal. Представитель ЮНЕСКО подтвердила, что контракт для персонала по проектам является срочным контрактом с аналогичным пакетом вознаграждения, однако он предоставляется за счет внебюджетных средств и как таковой является контрактом на ограниченный срок, не дающим оснований ожидать его возобновления.