Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
According to paragraph 5 of the resolution of the Supreme Council of 26 February 1992, the duration of permanent residency in Estonia, as stipulated in paragraph 2 of article 6 above, was considered to begin as of 30 March 1990. Согласно пункту 5 резолюции Верховного Совета от 26 февраля 1992 года срок постоянного проживания в Эстонии, предусмотренный в пункте 2 статьи 6 выше, отсчитывается с 30 марта 1990 года.
The average duration of preventive detention in the period 1989-1992 at the district court in Zagreb (the largest in the country) was as follows: Средний срок превентивного задержания в период 1989-1992 годов в судебном округе Загреба (крупнейшем в стране) был следующим:
Salary rates and common staff costs applied for all international staff who are Mission appointees have been adjusted on the basis of salary scales established under the 300 series of the United Nations Staff Rules for appointments of limited duration for the respective levels. Ставки окладов и общие расходы по персоналу, применяющиеся в отношении всех международных сотрудников, назначенных в состав Миссии, были скорректированы на основе шкал окладов, установленных для соответствующих категорий в соответствии с серией 300 Правил персонала Организации Объединенных Наций для назначений на ограниченный срок.
The duration of protective care is as required, but until attainment of the age 18 by the juvenile, at the latest; courts may however decide on an extension, in the interests of inmates, until completion of their nineteenth year. Срок особого попечительства определяется обстоятельствами дела, но не должен выходить за пределы достижения несовершеннолетним 18-летнего возраста; вместе с тем суды могут в интересах воспитанников принять решение о его продлении на срок до достижения ими 19-летнего возраста.
The Declaration of a Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons in West Africa was adopted for an initial duration of three years by the States members of the Economic Community of West African States (ECOWAS) on 31 October 1998. Государства - члены Экономического сообщества западноафриканских стран (ЭКОВАС) 31 октября 1998 года приняли на начальный срок в три года Декларацию о моратории на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке.
In some cases, the duration of the lease can be used as an indication of whether the lease is financial (one year or more) or operational (less than one year). В некоторых случаях срок аренды можно использовать в качестве свидетельства того, является ли такая аренда финансовой (один год или более) или оперативной (менее одного года).
The Executive Director may enter into commitments for future financial periods, within the resources available, covering the duration of programmes and projects, provided that such commitments: Директор-исполнитель может принимать обязательства на будущие финансовые периоды в рамках имеющихся ресурсов на срок осуществления программ и проектов при условии, что такие обязательства:
2.9 On 10 July 1991, the judge confirmed the suspension of the author's visiting rights for a duration of three years (i.e., until 10 July 1994). 2.9 10 июля 1991 года судья подтвердил решение о лишении автора права посещать своих детей на трехлетний срок (т.е. до 10 июля 1994 года).
It was also agreed that the Treaty should be of unlimited duration and that withdrawal should only take place after a notice of withdrawal of 12 months. Было также согласовано, что срок действия договора не должен ограничиваться и что выйти из договора можно только с уведомлением за 12 месяцев.
In reply it was observed that the different forms of relief provided in article 12 constituted essentially temporary measures and that the court of the enacting State had the authority to determine their duration in each case, as appropriate in the circumstances. В ответ было указано, что различные формы судебной помощи, предусмотренные в статье 12, по существу представляют собой временные меры и что суд принимающего типовые положения государства уполномочен в каждом отдельном случае определять срок их действия в зависимости от обстоятельств.
Of these, 379 had a duration of less than 6 hours, and most lasted less than 24 hours. Из этого числа продолжительность заключения на срок меньше шести часов была отмечена в 379 случаях, а в большинстве случаев продолжительность такого заключения была меньше 24 часов.
Regarding the concept of peace enforcement, his delegation believed that, should an operation of that kind become necessary, its mandate would have to stipulate clearly the precise extent of the power and authority to be granted and the specific period of its duration. Что касается концепции установления мира, то, по мнению Японии, учитывая необходимость осуществления операции этого типа, мандат операций должен четко определять точную сферу предоставленных полномочий и конкретный срок ее осуществления.
(b) For assignments whose duration is uncertain, or whose timing is not clearly identifiable in advance; Ь) в назначениях на неопределенный срок или на срок, продолжительность которого невозможно точно определить заранее;
The law must determine the jurisdiction, number and duration of the courts, their powers, the principles on which they base their acts, and the manner in which they may be held responsible. Кроме того, законом определяются юрисдикция, количество и срок действия судов, включая их полномочия и принципы, которыми они должны руководствоваться в своих действиях, а также порядок привлечения их к ответственности.
"Appropriate emoluments are determined in accordance with the Staff Rules and Regulations and, in cases where the mission or assignment is for a limited duration, these entitlements are prorated for the length of employment". "Соответствующий размер вознаграждения устанавливается согласно Правилам и положениям о персонале, и в тех случаях, когда срок миссии или соответствующего назначения ограничен, размер этих выплат исчисляется исходя из срока службы".
The reforms that had been introduced included the incorporation of a new article, article 13 bis, in the Code of Criminal Procedure which for the first time imposed restrictions on the duration of custody and specified the right to medical attention. В рамках начатых реформ в Уголовно-процессуальный кодекс включена новая статья 13-бис, которая впервые ограничивает срок содержания под стражей и предусматривает право на медицинскую помощь.
(k) Appropriate medical clearance is to be obtained before recruitment and dispatch of a staff member under appointments of limited duration; к) до набора и направления на место работы сотрудник, нанимаемый на условиях назначения на ограниченный срок, должен пройти надлежащее медицинское освидетельствование;
The Council recalls that the Basic Agreement provides for a transitional period of 12 months which may be extended at most to another period of the same duration if so requested by one of the parties. Совет напоминает, что в Основном соглашении предусмотрен 12-месячный переходный период, который может быть продлен не более чем на такой же срок, если одна из сторон обратится с такой просьбой.
Before the creation of appointments of limited duration, there had been no adequate contractual devices for engaging the services of individuals quickly for a limited period of time and without a career perspective. До введения практики назначений на ограниченный срок не существовало адекватных контрактных механизмов для быстрого привлечения частных лиц для предоставления услуг на ограниченный срок без перспектив развития карьеры.
UNFPA and WFP already employed a limited number of staff under the appointments of limited duration arrangement, under the UNDP and the United Nations schemes respectively. ЮНФПА и МПП уже нанимают ограниченное число сотрудников на основе процедуры назначений на ограниченный срок с использованием систем, применяемых соответственно в ПРООН и Организации Объединенных Наций.
The Commission noted the affirmation by the United Nations that it was using appointments of limited duration only for a very specific purpose, i.e., peacekeeping and related special missions in the field. Комиссия отметила заверения Организации Объединенных Наций в том, что она использует назначения на ограниченный срок только для весьма конкретной цели, а именно в связи с миссиями по поддержанию мира и соответствующими специальными миссиями на местах.
The Pension Fund had to be fully funded. The contributions by staff on fixed-term appointments or appointments of limited duration and by their employing organizations had been taken into account in the determination of the required rate of contributions for the long-term actuarial balance of the Fund. Необходимо обеспечивать полное финансирование Пенсионного фонда, а выплаты персонала, работающего по срочным контрактам или на основе назначений на ограниченный срок и нанимающих их организаций необходимо учитывать при определении ставок взносов, необходимых для обеспечения актуарного баланса Фонда в долгосрочной перспективе.
The Commission was of the view that the current provisions provided a framework that would allow organizations to recruit staff on appointments of limited duration status in a manner most appropriate to the needs of the organization. Комиссия придерживалась мнения о том, что ныне применяемые положения создают основу, которая позволит организациям набирать персонал на основе назначений на ограниченный срок на условиях, наилучшим образом удовлетворяющих потребности организаций.
(b) Endorsed the principles and guidelines for the use of appointments of limited duration in common system organizations appearing in annex XX; Ь) одобрила принципы и основные положения для найма на основе назначений на ограниченный срок в организациях общей системы, приводимые в приложении ХХ;
The Commission decided that the United Nations and UNDP/United Nations Office of Project Services appointments of limited duration pilot schemes should remain in pilot status. Комиссия постановила, что разработанные в экспериментальном порядке системы назначений на ограниченный срок в Организации Объединенных Наций и ПРООН/Управлении Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, по-прежнему должны применяться на экспериментальной основе.