Although the duration of the Special Committee's mandate is not defined by a set date, its first activity report was due by 15 August 1996. |
Хотя срок действия мандата Специального комитета не определен, первый доклад о проведенных мероприятиях должен был быть представлен к 15 августа 1996 года. |
He would also like to know whether the two decrees were permanent or whether they were, in principle, of limited duration. |
В заключение г-н Яковлев спрашивает, являются ли эти два указа постоянно действующими или же срок их действия в принципе ограничен. |
Moreover, the duration of these enactments is subject to legislative review and their continuance is considered in the light of the prevailing situation and public opinion. |
Кроме того, срок действия этих актов подлежит периодическому пересмотру, и этот вопрос решается с учетом существующей ситуации и общественного мнения. |
The duration of a temporary appointment such as described in paragraph 23 (a) above is expected to be for less than one year. |
Предполагается, что срок действия временных контрактов, заключаемых в случаях, подобных тому, который описан в подпункте 23(a) выше, будет составлять менее одного года. |
The duration of unarmed service is 11 months (330 days) with potential refresher training of a maximum of 75 days. |
Срок прохождения невооруженной службы составляет 11 месяцев (330 дней) с возможным последующим призывом для целей переподготовки на срок до 75 дней. |
The initial detention for a duration of 48 hours could be extended to 15 days at the discretion of the liberty and custody judge. |
Первоначальное задержание на срок 48 часов может быть продлено до 15 дней по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения. |
This force must be of a limited duration and must be deployed along the borders inherited from the colonial period. |
Эти силы должны быть направлены на ограниченный срок и должны быть развернуты вдоль границ, унаследованных от колониального прошлого. |
In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. |
На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения. |
Treatment was compulsory where an element of danger existed and was of fixed duration, with a procedure for determining whether it should be continued or terminated. |
Принудительное лечение осуществляется при наличии определенной опасности и имеет установленный срок, при этом существует определенный порядок решения вопроса о необходимости продолжения лечения. |
The duration of the validity of the order is increased from 30 days to 6 months. |
срок действия распоряжения увеличен с 30 дней до шести месяцев. |
We believe that the duration of the charter should be a factor in the decision-making process. |
По нашему мнению, в процессе принятия решений необходимо учитывать срок, на который заключен чартер. |
If the duration of studies is at least four years, it is possible to acquire secondary education in a vocational school. |
Если срок обучения составляет не менее четырех лет, то в таких профессионально-технических училищах можно получить среднее образование. |
Ultimately, the Working Group proposed a framework for appointments of limited duration employment by recommending guiding principles, guidelines and a basis for possible remuneration structures. |
И наконец, Рабочая группа предложила рамки для найма на основе назначений на ограниченный срок, рекомендовав руководящие принципы, основные положения и основу для возможных структур вознаграждения. |
There was general consensus in the Commission that appointments of limited duration represented a trend also seen in other employers that required both flexibility and swiftness in recruitment in times of limited resources. |
Комиссия в целом согласилась с тем, что тенденция к применению назначений на ограниченный срок наблюдается также и у других нанимателей, которым необходимо обеспечивать гибкость и быстроту при найме персонала в условиях, когда объем ресурсов ограничен. |
It noted the statement by the user organizations that, in practice, the appointments of limited duration arrangement was quite different from the other two arrangements. |
Она отметила заявление организаций-пользователей, что на практике процедура назначений на ограниченный срок существенно отличается от двух других процедур. |
On question 10, he replied that the duration of police custody as provided for in the Code of Criminal Procedure was 48 hours. |
По вопросу 10 он отвечает, что срок содержания под стражей в полиции согласно Уголовно-процессуальному кодексу составляет 48 часов. |
It extended the duration of compulsory schooling for girls as well as boys to 10 years instead of 8. |
Обязательный срок школьного обучения был продлен с 8 до 10 лет как для мальчиков, так и для девочек. |
if applicable the minimum contract duration and possibilities for its termination; |
минимальный срок контракта и возможности прекращения его действия, если это применимо; |
However, men and women are equally likely to plant trees in community woodlots where the duration of their tenure is secure if they remain village residents. |
В то же время и мужчины и женщины примерно одинаково часто сажают деревья на общинных лесных лотах в тех случаях, когда срок их владения является гарантированным в случае, если они будут оставаться жителями деревни. |
(c) Specify the duration of the agreement; |
с) должен оговариваться срок действия соглашения; |
The duration and conditions of minors' presence in such institutions are decided by a juvenile cases board. |
Срок, порядок и условия нахождения несовершеннолетних в подобных учреждениях решается советом комиссии по делам несовершеннолетних. |
A most useful task would be to formulate guidelines for these extrajudicial commission of inquiry (composition, mandate, duration, procedure, working methods, etc). |
Было бы чрезвычайно полезно разработать руководящие принципы, применимые в отношении этих внесудебных комиссий по расследованию (состав, мандат, срок полномочий, процедура, методы работы и т.д.). |
For criminal offences, the duration of the warrant is one year renewable not more than twice. |
При совершении преступлений срок предварительного содержания под стражей составляет один год и может быть продлен не более двух раз. |
In both 2004 and 2005 most contracts given to consultants and individual contractors had a duration of up to three months. |
Как в 2004, так и в 2005 году большинство контрактов, заключенных с консультантами и индивидуальными подрядчиками, имело срок действия до трех месяцев. |
Further, a framework agreement may be of long duration and wide in coverage, closing off markets from the periodic competition contemplated by the procurement regulations. |
Кроме того, рамочное соглашение может иметь длительный срок действия и широкий охват, ограждая рынки от периодической конкуренции, предусматриваемой положениями о закупках. |