| For that reason, their mandate normally corresponds to the duration of an assessment cycle. | Поэтому срок их полномочий обычно совпадает с продолжительностью цикла оценки. |
| He outlined a definition of patent value using such determinants as patent duration, novelty and breadth etc. | Он охарактеризовал определение термина "ценность патента" с помощью таких смыслоопределяющих элементов, как срок действия, новизна и широта охвата патента и т.д. |
| When talking about patents, the patent's duration (or life time) corresponds to the maximum time to invest in. | Когда речь идет о патентах, срок действия какого-либо патента (или жизненный цикл) соответствует максимальному сроку инвестирования. |
| You will note that the commission's mandate would be of a limited duration, and would not extend to carrying out a criminal investigation. | Как Вы заметите, мандат комиссии имеет ограниченный срок действия и не предусматривает проведения уголовного расследования. |
| The contract duration is stated by Hebei as three years. | По заявлению "Хэбэй", этот контракт был заключен на трехлетний срок. |
| Costing of international staff comprising higher numbers of mission appointees recruited under appointments of limited duration | расчет расходов по статье международного персонала, включающего большее число сотрудников, назначенных на работу в миссию на ограниченный срок |
| Of this number, 206 international staff members have already reached or will reach their fourth year under an appointment of limited duration in 2004. | Из этого числа в 2004 году 206 международных сотрудников уже отработали или отработают четыре года по контрактам на ограниченный срок. |
| Appointments of limited duration are much more common, and the size of the contingent workforce is ever-increasing. | Все более распространенными становятся назначения на ограниченный срок, и численность временных людских ресурсов постоянно возрастает. |
| The construction works are planned to be started in 2001 (envisaged project duration: 4 years). | Строительные работы планируется начать в 2001 году (предполагаемый срок реализации проекта: 4 года). |
| On the other hand, Ukrainian legislation did not set a minimum duration for custody. | В то же время в украинском законодательстве не установлен минимальный срок задержания. |
| It was stated that the duration of registration depended on a number of factors on which States differed. | Было указано, что срок регистрации зависит от ряда факторов, в отношении которых у государств отсутствует единая практика. |
| The duration of the provisional registration is shown in the registration certificate. | При этом срок временной регистрации указывается в регистрационном свидетельстве. |
| The training course at NSP is of three years' duration. | Срок обучения в НШД составляет три года. |
| Appointments of limited duration under the 300 series no longer meet the intended purpose of facilitating rapid recruitment and streamlining the administration of staff. | Контракты серии 300 на ограниченный срок сейчас уже не выполняют свою первоначальную задачу, которая заключалась в содействии быстрому набору персонала и упорядочению руководства им. |
| The duration for such settlement of arrears varies, ranging from 3 to 10 years. | Срок такого погашения задолженности составляет от З до 10 лет. |
| In the case of bonds, the investment is in principle of determined duration. | В случае облигаций средства, в принципе, инвестируются на фиксированный срок. |
| In the case of equities, investment has no determined duration, but can be sold at any time. | В случае акционерного капитала, средства инвестируются на неопределенный срок, однако акции могут быть проданы в любой момент времени. |
| It was suggested that the word "duration" should be deleted from the title. | Было предложено исключить из названия слова "срок действия". |
| The duration of the concession shall be set forth in the concession contract. | Срок действия концессии устанавливается в концессионном договоре. |
| This is also the case if the duration of delivery is taken to mean the time limit for discharge. | Это справедливо и в том случае, если под продолжительностью сдачи подразумевается "срок разгрузки". |
| The EU Procurement Directive limits the duration of dynamic purchasing systems to four years in normal circumstances. | Согласно Директиве ЕС о закупках, срок действия динамичных систем закупок при обычных обстоятельствах ограничен четырьмя годами. |
| Subsequent terms shall be of three years' duration. | В дальнейшем срок пребывания в должности составляет три года. |
| Where a jurisdiction imposed a specific duration, errors would be corrected by the registry system. | В тех случаях, когда законодательство устанавливает определенный срок регистрации, ошибки будут исправляться системой регистрации. |
| Each panel would have a mandate of six months' duration. | Срок действия мандата каждой группы составит шесть месяцев. |
| In that connection, in addition to fixed duration and duration selected by the parties, two approaches were mentioned, namely registration with an indefinite duration and registration with a duration selected by the parties but with a maximum limit set by law. | В этой связи в дополнение к фиксированному сроку и сроку, избранному сторонами, было упомянуто о двух подходах, а именно о регистрации на неопределенный срок и регистрации на срок, избранный сторонами, однако при ограничении его максимальной продолжительности законом. |