Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
Moreover, if the duration of patents was extended for an additional five years, as had been proposed by certain pharmaceutical companies and developed countries, the situation would further deteriorate. Кроме того, если срок действия патентов продлевается еще на пять лет, как это было предложено некоторыми фармацевтическими компаниями и развитыми странами, ситуация еще более усугубляется.
The cap for agency fees payable by foreign workers to Singapore agencies was revised to not more than one month of the worker's salary, for each year of the duration of the approved Work Pass or employment contract, whichever is shorter. Был пересмотрен и установлен максимальный размер агентского вознаграждения, выплачиваемого иностранными трудящимися сингапурским агентствам, который составляет не более одной месячной зарплаты работника за каждый год действия утвержденного разрешения на работу или действия трудового договора - в зависимости от того, чей срок короче.
In 2010, IMF increased the duration and credit available under the existing Flexible Credit Line, an insurance option for countries with very strong policies and economic fundamentals, and established a new Precautionary Credit Line. В 2010 году МВФ увеличил срок погашения и размер кредитов, которые можно получить в рамках существующей гибкой кредитной линии, являющейся своего рода страховым фондом для стран с довольно прочными политическими и экономическими позициями, и открыл новую страховочную кредитную линию.
They expand the coverage, title holder's rights and duration of several intellectual property categories with stricter enforcement, so that flexibilities available under TRIPS are often restricted (e.g. compulsory licensing to import essential drugs). Эти соглашения расширяют нынешний охват мер защиты и права правообладателя и увеличивают срок действия нескольких категорий интеллектуальной собственности, подкрепляя это более строгими правоприменительными мерами, в результате чего зачастую утрачивается определенная гибкость, которая допускается в соответствии с ТРИПС (например, обязательное лицензирование импортируемых основных лекарств).
Similarly, on the thematic mandates, my delegation envisages no changes and proposes that the current duration of three years for such mandates be retained. Аналогичным образом, в отношении тематических мандатов моя делегация не предусматривает никаких изменений и предлагает сохранить установленный трехлетний срок действия таких мандатов.
A high number of staff, in particular in Chambers, the Office of the Prosecutor and the Court Management Section, are, however, recruited against General Temporary Assistance-funded posts, where the temporal availability of funding determines the possible contract duration rather than the trial schedule. При этом значительное число сотрудников, в частности в Камерах, Канцелярии Обвинителя и Секции организации судопроизводства, набираются на должности временного персонала общего назначения, на которых временное наличие ресурсов определяет возможный срок контракта, а не график проведения судебных процессов.
She would welcome further information on the method used for calculating the length of time spent in detention for interrogation purposes, and whether that period was deducted from the duration of any sentence passed. Она приветствовала бы предоставление дополнительной информации о методе, используемом для подсчета продолжительности времени, проведенного в условиях содержания под стражей для целей допросов, и о том, вычитается ли этот срок из срока наказания, предусмотренного вынесенным приговором.
It must be ordered by a district judge, who fixed the duration of each period of detention up to a maximum of 21 days in total. Приказ о нем должен отдаваться районным судьей, который устанавливает срок для каждого периода содержания под стражей, при этом общий срок не может превышать 21 день.
On contractual arrangements, ICSC reiterated its recommendation that appointments of limited duration should be abolished effective 31 December 2010 in order to eliminate differences in compensation and benefits for staff serving in the field. Что касается системы контрактов, то КМГС вновь повторяет свою рекомендацию, касающуюся необходимости отмены контрактов на ограниченный срок с 31 декабря 2010 года в целях устранения различий компенсации и пособий, получаемых сотрудниками, работающими на местах.
By and large, the data show that migrants' vulnerability is conditioned by a considerable number of variables: gender, age, race, education, language knowledge, socio-economic conditions, occupation, duration of residence, lifestyle and leisure behaviour. В общем и целом данные свидетельствуют, что уязвимость мигрантов обусловлена множеством факторов: пол, возраст, расовая принадлежность, образование, знание языка, социально-экономические условия, род деятельности, срок проживания, образ жизни и проведение досуга.
Mr. Patch (Australia) enquired about the practical consequences of the receipt by the registry of a notice specifying a duration of registration that exceeded the maximum period permitted by law. Г-н Пэтч (Австралия) интересуется практическими последствиями получения реестром уведомления, в котором указан срок регистрации, превышающий максимальный срок, разрешенный законом.
Moreover, since appointments of limited duration do not provide adequate compensation or career prospects, their continued use has hindered the ability of the Organization to attract and retain the skilled experts, leaders and managers that it needs in large, multidimensional peace operations. Кроме того, поскольку назначения на ограниченный срок не предусматривают адекватного вознаграждения или карьерных перспектив, их дальнейшее использование мешает Организации привлекать и удерживать квалифицированных специалистов, руководителей и управленцев, которые ей необходимы для осуществления крупных многоаспектных операций в пользу мира.
The Secretary-General considers that this proposal is consistent with the International Civil Service Commission framework, which provides for fixed-term appointments for a duration of at least one year and for a period of up to five years. Генеральный секретарь считает, что это предложение соответствует основным положениям Комиссии по международной гражданской службе, которые предусматривают предоставление срочных контрактов на срок не менее одного года и не более пяти лет.
In that view, it recommends that all organizations, including the Department of Peacekeeping Operations, harmonize the designation of duty stations and that appointments of limited duration (300 series) be phased out in favour of fixed-term contracts, with a similar compensation package. Поэтому она рекомендует всем организациям, включая Департамент операций по поддержанию мира, унифицировать классификацию мест службы и постепенно отказаться от использования назначений на ограниченный срок (серия 300) и использовать вместо них срочные контракты с аналогичным пакетом вознаграждения.
As to the challenges faced when determining appropriate fines, young competition authorities report that they encounter difficulties gathering sufficient evidence to prove all relevant aspects for this exercise, including e.g. the duration of an anti-competitive agreement. Что касается проблем, возникающих при определении надлежащего размера штрафов, то недавно созданные органы по вопросам конкуренции сообщают о том, что они сталкиваются с трудностями при сборе достаточных фактов для доказательства всех соответствующих аспектов этой деятельности, включая, например, срок действия антиконкурентного соглашения.
In accordance with the UNECE reform adopted by member States in December 2005, the duration for an Ad Hoc Group of Experts is a maximum of two years. В соответствии с реформой ЕЭК ООН, принятой государствами-членами в декабре 2005 года, срок действия мандата Специальной группы экспертов составляет максимум два года.
If extradition is sought for the purpose of executing a prison sentence, it may be granted only if the duration of the sentence that remains to be served is not less than 6 months. Если выдача запрашивается с целью исполнения приговора к тюремному заключению, она может быть разрешена только в том случае, если оставшийся срок отбытия наказания составляет не менее шести месяцев.
Extended seats that could be allocated for the full duration of the intermediary arrangement, including the possibility of recall. места с продолжительным сроком полномочий, которые могут выделяться на весь срок функционирования переходного механизма, включая возможность отзыва;
In particular, the limited duration of the initiative meant that the ultimate objective of temporary special measures, i.e. de facto equality between women and men, was unlikely to be achieved. В частности, ограниченный срок действия данной инициативы означает, что конечная цель временных специальных мер, то есть обеспечение фактического равенства между мужчинами и женщинами, вряд ли будет достигнута.
It could in particular give some explanations concerning the appointments of judges, the limited duration of which might create an infringement to their independence, which was normally guaranteed by the principle that they could not be dismissed. В этой связи она могла бы, в частности, представить информацию, касающуюся мандатов судей, ограниченный срок полномочий которых может служить препятствием для независимости магистратуры, обычно гарантируемой принципом несменяемости.
True, the state of emergency decree ought to have specified its duration, but it had been difficult to make an immediate assessment of the measures being taken to address that urgent worldwide problem. Совершенно справедливо, что в указе, вводящем чрезвычайное положение, должен был быть указан срок его действия, но в тот момент было трудно оценить меры, которые предстояло принять для решения этой срочной проблемы всемирного масштаба.
If a state court judge had a tenure term on an elected supreme court, tenure would mean the duration of his or her term. Если судья суда какого-либо штата располагает сроком службы в избираемом верховном суде, срок службы будет означать продолжительность его или ее срока.
Furthermore, investment treaties have a limited duration and, given the evolution of international law on investment, several countries are embarking on the renegotiation of existing treaties. Кроме того, инвестиционные соглашения имеют ограниченный срок действия, и с учетом эволюции международного права в инвестиционной сфере ряд стран начинают процесс пересмотра существующих договоров.
A temporary contract of employment is of limited duration and terminated by a specific event, including the end of a project or work phase, return of replaced personnel, etc. Временный трудовой договор имеет ограниченный срок действия и прекращается с наступлением оговоренного события, включая завершение проекта или этапа работы, возвращение замещаемого персонала и т.д.
With regard to the duration of incommunicado detention, article 71 of the Constitution of the Republic stipulates: No one may be detained or held incommunicado for more than 24 hours without being brought before a competent legal authority. Относительно срока содержания под стражей в режиме изоляции статья 71 Конституции Республики гласит: Ни один человек не может быть задержан и изолирован на срок более 24 часов без передачи в руки компетентных властей для судебного разбирательства.