Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
The short duration of an operating lease also protects against aircraft obsolescence, an important consideration in many countries due to changing noise and environmental laws. Короткий срок операционного лизинга также защищает самолёты от износа, а это важный фактор во многих странах из-за часто меняющихся законов относительно шума и экологии.
Ni-MH batteries are designed for applications requiring enhanced energy density or power, maintenance free operation and excellent life duration. Ni-MH элементы спроектированы для систем, где требуется повышенная плотность энергии, либо мощность. Эти элементы полностью не обслуживаемые и имеют повышенный срок службы.
In turn, this duration was increased again in 2003 by Law No. 19,914, to 70 years. В свою очередь, этот срок был увеличен в 2003 году законом Nº 19,914 до 70 лет.
A wet lease generally lasts 1-24 months; a shorter duration would be considered an ad hoc charter. Мокрый лизинг обычно длится 1-24 месяца; более короткий срок аренды будет рассматриваться как краткосрочный чартерный полёт по заказу клиента.
In view of the continuing priority attached to transition issues, it is proposed to extend the duration of the programme element 1.4 to 2004. Учитывая, что вопросам перехода по-прежнему придается приоритетное значение, предлагается продлить срок осуществления программного элемента 1.4 до 2004 года.
The duration of the Mission would be subject to periodic review, in the light of the progress achieved in the restoration of democracy in Haiti. Срок деятельности Миссии будет подвергаться периодическому рассмотрению с учетом прогресса, достигнутого в восстановлении демократии в Гаити.
What duration should the treaty have? Каким должен быть срок действия договора?
You're here with me for a longer duration than any time since we were married. Ты здесь со мной на самый большой срок чем когда-либо с тех пор, как мы поженились.
After reviewing this matter, the Secretary-General proposes to reduce the duration of the two consultants' services from six to two months each. Рассмотрев этот вопрос, Генеральный секретарь предлагает сократить срок работы каждого из этих двух консультантов с шести до двух месяцев.
The initial phase of the project is for the application of appointments of limited duration for locally recruited General Service staff at all special missions. Первоначальный этап этого проекта предусматривал применение системы контрактов на срок ограниченной продолжительности к персоналу категории общего обслуживания, набираемому на местной основе, во всех специальных миссиях.
This is necessary to tailor the composition, duration, mandate and other characteristics of any panel to the requirements of the substantive issue to be examined. Это необходимо для того, чтобы состав, срок деятельности, мандат и другие параметры какой-либо группы соответствовали характеру обсуждаемых ею вопросов существа.
The present Criminal Code sets the duration of police custody at 4 days, with the possibility of an extension to a total of 10 days. Нынешний Уголовный кодекс устанавливает срок содержания под стражей полиции в четыре дня, с возможностью его продления в общей сложности до десяти дней.
According to the paper, at least 1,000 additional professional soldiers were soon to join the Greek Cypriot National Guard for a duration of five years. Согласно этой газете, в греко-кипрскую национальную гвардию вольется по меньшей мере еще 1000 профессиональных военнослужащих на пятилетний срок службы.
Beginning in October 1994, local staff were appointed under the 300 series of Staff Rules approved for appointments of a limited duration. Начиная с октября 1994 года назначение местных сотрудников осуществлялось в соответствии с утвержденными Правилами о персонале серии 300, охватывающими назначение на ограниченный срок.
The issue of United Nations appointments of limited duration was before the Commission as a result of a request of the Fifth Committee in June 1994. Комиссия рассмотрела вопрос о назначениях на ограниченный срок в Организации Объединенных Наций в связи с просьбой Пятого комитета, обращенной к Комиссии в июне 1994 года.
A uniform set of arrangements would need to be developed in respect of limited duration appointments and full use should be made of national rosters. В отношении назначений на ограниченный срок должен быть разработан единый набор договоренностей, и в полной мере следует использовать национальные ростеры.
The duration of the appointment would be limited and would not exceed the time required for the implementation of the Declaration of Principles. Срок назначения будет ограниченным и не будет превышать времени, необходимого для осуществления Декларации принципов.
Local salaries Locally recruited staff are now employed under the 300 series Staff Rules governing appointments of a limited duration instead of special service agreements. Персонал, набираемый на местах, в настоящее время нанимается на работу в соответствии с серией 300 Правил о персонале, регулирующей назначения на ограниченный срок, а не по специальным соглашениям об оказании услуг.
The Committee trusts that a uniform set of arrangements can be developed for all personnel serving under appointments of limited duration and understands that this matter is currently being reviewed by ICSC. Комитет надеется, что для всего персонала, набираемого по контрактам на срок ограниченной продолжительности, будет выработан единообразный комплекс механизмов, и отмечает, что, насколько ему известно, этот вопрос в настоящее время находится на рассмотрении КМГС.
The project duration is four years and the total cost to WFP is US$ 13.2 million. Срок осуществления этого проекта составляет четыре года, а его полная стоимость для МПП - 13,2 млн. долл. США.
The said division may extend the duration of detention for successive periods not exceeding a total of 45 days until the investigation has been completed . Вышеупомянутое отделение суда может до окончания следствия продлевать такое тюремное заключение на срок, общая продолжительность которого не превышает 45 дней .
In rough order of importance, these appear to us to be scope, verification, organization, entry into force, review and amendments, and duration and withdrawal. Как нам представляется, по степени важности их можно расположить примерно в следующем порядке: сфера охвата, проверка, организация, вступление в силу, рассмотрение и поправки, срок действия и выход из договора.
The duration of the Agreement is five cocoa years (i.e. until 30 September 1998). Срок действия этого соглашения составляет пять сельскохозяйственных лет какао (т.е. оно действует до 30 сентября 1998 года).
In his letter of transmission, the Executive Chairman pointed out that paragraph 7 envisioned a system of monitoring that was to be of indefinite duration. В своем препроводительном письме Исполнительный председатель отметил, что в пункте 7 предусмотрена система наблюдения, срок действия которой не установлен.
This means that the duration of the Treaty will be extended automatically unless the parties decide against the automatic roll-over from one period to the next. Это означает, что срок действия Договора будет продлеваться автоматически, если только стороны не примут решение против автоматического перехода одного периода в другой.