The short duration of an operating lease also protects against aircraft obsolescence, an important consideration in many countries due to changing noise and environmental laws. |
Короткий срок операционного лизинга также защищает самолёты от износа, а это важный фактор во многих странах из-за часто меняющихся законов относительно шума и экологии. |
Ni-MH batteries are designed for applications requiring enhanced energy density or power, maintenance free operation and excellent life duration. |
Ni-MH элементы спроектированы для систем, где требуется повышенная плотность энергии, либо мощность. Эти элементы полностью не обслуживаемые и имеют повышенный срок службы. |
In turn, this duration was increased again in 2003 by Law No. 19,914, to 70 years. |
В свою очередь, этот срок был увеличен в 2003 году законом Nº 19,914 до 70 лет. |
A wet lease generally lasts 1-24 months; a shorter duration would be considered an ad hoc charter. |
Мокрый лизинг обычно длится 1-24 месяца; более короткий срок аренды будет рассматриваться как краткосрочный чартерный полёт по заказу клиента. |
In view of the continuing priority attached to transition issues, it is proposed to extend the duration of the programme element 1.4 to 2004. |
Учитывая, что вопросам перехода по-прежнему придается приоритетное значение, предлагается продлить срок осуществления программного элемента 1.4 до 2004 года. |
The duration of the Mission would be subject to periodic review, in the light of the progress achieved in the restoration of democracy in Haiti. |
Срок деятельности Миссии будет подвергаться периодическому рассмотрению с учетом прогресса, достигнутого в восстановлении демократии в Гаити. |
What duration should the treaty have? |
Каким должен быть срок действия договора? |
You're here with me for a longer duration than any time since we were married. |
Ты здесь со мной на самый большой срок чем когда-либо с тех пор, как мы поженились. |
After reviewing this matter, the Secretary-General proposes to reduce the duration of the two consultants' services from six to two months each. |
Рассмотрев этот вопрос, Генеральный секретарь предлагает сократить срок работы каждого из этих двух консультантов с шести до двух месяцев. |
The initial phase of the project is for the application of appointments of limited duration for locally recruited General Service staff at all special missions. |
Первоначальный этап этого проекта предусматривал применение системы контрактов на срок ограниченной продолжительности к персоналу категории общего обслуживания, набираемому на местной основе, во всех специальных миссиях. |
This is necessary to tailor the composition, duration, mandate and other characteristics of any panel to the requirements of the substantive issue to be examined. |
Это необходимо для того, чтобы состав, срок деятельности, мандат и другие параметры какой-либо группы соответствовали характеру обсуждаемых ею вопросов существа. |
The present Criminal Code sets the duration of police custody at 4 days, with the possibility of an extension to a total of 10 days. |
Нынешний Уголовный кодекс устанавливает срок содержания под стражей полиции в четыре дня, с возможностью его продления в общей сложности до десяти дней. |
According to the paper, at least 1,000 additional professional soldiers were soon to join the Greek Cypriot National Guard for a duration of five years. |
Согласно этой газете, в греко-кипрскую национальную гвардию вольется по меньшей мере еще 1000 профессиональных военнослужащих на пятилетний срок службы. |
Beginning in October 1994, local staff were appointed under the 300 series of Staff Rules approved for appointments of a limited duration. |
Начиная с октября 1994 года назначение местных сотрудников осуществлялось в соответствии с утвержденными Правилами о персонале серии 300, охватывающими назначение на ограниченный срок. |
The issue of United Nations appointments of limited duration was before the Commission as a result of a request of the Fifth Committee in June 1994. |
Комиссия рассмотрела вопрос о назначениях на ограниченный срок в Организации Объединенных Наций в связи с просьбой Пятого комитета, обращенной к Комиссии в июне 1994 года. |
A uniform set of arrangements would need to be developed in respect of limited duration appointments and full use should be made of national rosters. |
В отношении назначений на ограниченный срок должен быть разработан единый набор договоренностей, и в полной мере следует использовать национальные ростеры. |
The duration of the appointment would be limited and would not exceed the time required for the implementation of the Declaration of Principles. |
Срок назначения будет ограниченным и не будет превышать времени, необходимого для осуществления Декларации принципов. |
Local salaries Locally recruited staff are now employed under the 300 series Staff Rules governing appointments of a limited duration instead of special service agreements. |
Персонал, набираемый на местах, в настоящее время нанимается на работу в соответствии с серией 300 Правил о персонале, регулирующей назначения на ограниченный срок, а не по специальным соглашениям об оказании услуг. |
The Committee trusts that a uniform set of arrangements can be developed for all personnel serving under appointments of limited duration and understands that this matter is currently being reviewed by ICSC. |
Комитет надеется, что для всего персонала, набираемого по контрактам на срок ограниченной продолжительности, будет выработан единообразный комплекс механизмов, и отмечает, что, насколько ему известно, этот вопрос в настоящее время находится на рассмотрении КМГС. |
The project duration is four years and the total cost to WFP is US$ 13.2 million. |
Срок осуществления этого проекта составляет четыре года, а его полная стоимость для МПП - 13,2 млн. долл. США. |
The said division may extend the duration of detention for successive periods not exceeding a total of 45 days until the investigation has been completed . |
Вышеупомянутое отделение суда может до окончания следствия продлевать такое тюремное заключение на срок, общая продолжительность которого не превышает 45 дней . |
In rough order of importance, these appear to us to be scope, verification, organization, entry into force, review and amendments, and duration and withdrawal. |
Как нам представляется, по степени важности их можно расположить примерно в следующем порядке: сфера охвата, проверка, организация, вступление в силу, рассмотрение и поправки, срок действия и выход из договора. |
The duration of the Agreement is five cocoa years (i.e. until 30 September 1998). |
Срок действия этого соглашения составляет пять сельскохозяйственных лет какао (т.е. оно действует до 30 сентября 1998 года). |
In his letter of transmission, the Executive Chairman pointed out that paragraph 7 envisioned a system of monitoring that was to be of indefinite duration. |
В своем препроводительном письме Исполнительный председатель отметил, что в пункте 7 предусмотрена система наблюдения, срок действия которой не установлен. |
This means that the duration of the Treaty will be extended automatically unless the parties decide against the automatic roll-over from one period to the next. |
Это означает, что срок действия Договора будет продлеваться автоматически, если только стороны не примут решение против автоматического перехода одного периода в другой. |