Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
In view of the limited duration of their mandate, the representatives of artistic and cultural bodies involved in that process must every year publicly report on their work, their views and their discussions. Обладая мандатом на ограниченный срок, представители искусства и культуры ежегодно публично отчитываются за свою работу, за свои рекомендации и исследования.
In relation to the apportionment among Member States by the General Assembly (resolution 66/270) of the amount of $83,818,550 for the period from 1 January to 30 June 2013, the assessment requested by the Secretary-General was for a reduced amount and a shorter duration. Что касается пропорционального распределения Генеральной Ассамблеей между государствами-членами суммы в размере 83818550 долл. США на период с 1 января по 30 июня 2013 года, то Генеральный секретарь испрашивал меньшую сумму и на меньший срок.
The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем.
It is not rare for staff performing the same functions to serve on permanent/fixed-term appointments, appointments of limited duration or other short-term appointments (contractual arrangements). Нередко сотрудники, выполняющие одни и те же функции, могут иметь постоянные/срочные контракты, назначения на ограниченный срок или другие краткосрочные контракты (система контрактов).
Under the new law a non-competition clause would be valid for a maximum of one year and the employer would be obliged to pay the employee fair compensation, for the specified duration of the restriction, upon termination of the employment contract if the clause is enforced. По новому закону положение о неконкуренции будет действовать не более одного года, а в случае вступления данного положения в действие по завершении трудового договора работодатель будет обязан выплатить работнику справедливую компенсацию за установленный срок ограничения.
The addition of the feature "junior in terms of the duration of military service" in Article 353 of the Penal Code allowed for rendering the full criminal content of the phenomenon of the abuse of junior soldiers in its typical and most frequent manifestation. Добавление в статью 353 Уголовного кодекса такого признака, как "отслуживший меньший срок военной службы", позволило квалифицировать в качестве уголовного преступления наиболее характерные и часто встречающиеся проявления надругательств над молодыми солдатами.
The review disclosed that most of the appointments made under the support account were of limited duration, which is consistent with the temporary nature of the posts. Обзор показал, что большинство назначений на должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, являются назначениями на ограниченный срок, что соответствует временному характеру этих должностей.
The eighth accused was at the time the officer in charge of the patients' entrance gate; he had also demanded a bribe from the first accused in return for allowing him out on furloughs of unlimited duration. Восьмой обвиняемый работал в то время на пропускном пункте и также требовал от первого обвиняемого взятки, за которые выпускал его с территории больницы на неопределенный срок.
In the draft under discussion it was accepted that the duration of detention on remand until the time the sentence is passed by the court of first instance shall not exceed one year and six months, and in cases of crime two years. В обсуждаемом проекте предусмотрено, что срок содержания под стражей до вынесения приговора судом первой инстанции должен составлять не более 18 месяцев, а в случае преступления - не более двух лет.
The duration and conditions of probation can be tailored to the offender's needs and circumstances and, similarly, the level of supervision can be adapted to the danger posed by the offender. Срок и условия условного освобождения можно адаптировать к потребностям и личным обстоятельствам правонарушителя, а уровень надзора - к опасности, которую он представляет для общества.
This provision of the draft article, which is based on jurisprudence, gives the administrative authorities no power to extend the duration of detention, even though they have the power to order the detention itself. Это заимствованное из практики положение лишает административные органы возможности продлевать срок содержания под стражей, даже при том, что они правомочны принимать решение о взятии под стражу.
Once the expiry of the time limit has been noted in the application for committal, the Public Prosecutor, resident judge or magistrate declares the total value of the debt and determines the duration of the incarceration with reference to articles 489 and 490. Как только в требовании о заключении под стражу указывается истечение срока, Прокурор Республики, судья-резидент или мировой судья указывает сумму долгового обязательства и устанавливает, ссылаясь на положения статей 489 и 490, срок тюремного заключения.
The duration of detention may be doubled in cases of crime related to State security . Al Karama recommended that Qatar repeal the emergency legislation and in particular the Law on the Protection of Society.According to Al Karama, the Counter-Terrorism Law confirms these provisions. Срок задержания под стражей может удваиваться в случае преступлений, связанных с государственной безопасностью . Аль-Карама рекомендовала Катару отменить чрезвычайное законодательство, и в частности Закон о защите общества.
Those who choose the second option (unlimited duration) are focused on the importance for global security of commitments acquired, so that limiting the time that they are in force would be the equivalent of taking away a great part of their meaning. Сторонники второго варианта (неограниченный срок действия) придают особое значение обеспечению глобальных гарантий соблюдения принятых обязательств, так как ограничение этих обязательств какими-либо сроками в какой-то мере умаляет их значение.
When entering the Republic of Moldova without invitation for a period of up to 90 days, foreign citizens and non-residents have to show the Immigration officer their passport and customs declaration, confirming the financial support for the entire duration of the stay. Для пребывания в стране на срок до 90 дней без приглашения (вызова) иностранные граждане и лица без гражданства предъявляют на границе паспорт и таможенную декларацию, подтверждающую финансовое обеспечение на этот период.
It now rests with the legislature to enact legal provisions implementing this new principle and to stipulate admissible grounds for exemption from service in the army, the duration of civilian service and the terms and conditions covering it. Законодатель должен теперь конкретизировать этот новый принцип и предусмотреть приемлемые мотивы для освобождения от службы в вооруженных силах, а также срок прохождения альтернативной службы и ее конкретные особенности.
If the decision in question is based on a decision by a competent body of the European Union or other international organization of which Spain is a member, the duration shall be as determined by the international organization. Если соглашение имеет в качестве своей основы резолюцию компетентного органа Европейского союза или международной организации, участником которых является Испания, срок действия этих мер определяется на основании соответствующей резолюции.
The judges may grant extensions of this time period; however none of them may exceed 30 days, while making sure that the total duration of preventive arrest during criminal prosecution does not exceed a reasonable time limit. Судьи могут выносить решения о дальнейших продлениях этого срока; однако, срок такого продления не может превышать 30 дней, с тем чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока.
The Protocol of signature of this Agreement shall have the same force, validity and duration as the Agreement itself, of which it shall be deemed to be an integral part. Протокол о подписании настоящего Соглашения имеет ту же силу, действительность и срок действия, как и настоящее Соглашение, неотъемлемой частью которого он считается.
Since General Assembly resolution 48/162 gives no indication of the duration of the terms of office of the members of the new Boards, it is proposed that a three-year term be maintained and that for both Boards the terms begin on 1 January. Поскольку в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи нет указаний насчет срока полномочий членов новых правлений, предлагается сохранить трехлетний срок и предусмотреть, что он начинается для обоих правлений с 1 января.
ICSC underscored the importance of appointments of limited duration arrangements being used for their intended purpose and, therefore, the overall time limit of four years for such employment should be strictly observed. КМГС подчеркнула важность того, чтобы процедуры назначений на ограниченный срок использовались с целью, для достижения которой они предусмотрены; в этой связи следует неукоснительно соблюдать положения, в соответствии с которыми продолжительность найма на основе назначений на ограниченный срок не должна в общей сложности превышать четырех лет.
While in general the 100 and 200 series of the Staff Rules provided for similar conditions of service, the 300-series appointment of limited duration used in field operations provided a much more limited compensation package. Хотя в целом Правилами о персонале серий 100 и 200 предусматривались аналогичные условия службы, контракты серии 300 на ограниченный срок, которые использовались в полевых операциях, предусматривали гораздо более ограниченный пакет вознаграждения.
An employment contract of unlimited duration may be switched to a short-term contract only in the event of significant changes in workplace conditions, which may arise for production, organizational or economic reasons, the existence of which the employee may dispute in the courts. Перевод работника, заключившего трудовой договор на неопределенный срок, на контрактную форму найма возможен только в случае существенных изменений условий труда: производственные, организационные или экономические причины, наличие которых работник может оспорить в судебном порядке.
In the case of women who give birth to two or more children and care for at least two of them, the duration of maternity benefit was extended from 37 weeks to 43 weeks. В случае рождения у женщины двоих и более детей и при условии осуществления ею ухода по меньшей мере за двоими из них срок выплаты пособия по уходу за ребенком был продлен с 37 до 43 недель.
Unreasonable duration of pre-trial detention, a lack of adequate legal representation, increasing numbers of juveniles in pre-trial detention and lack of treatment for mental illness remain some of the major challenges facing the penitentiary system in Timor-Leste. Неоправданно долгий срок предварительного заключения в ожидании слушания по делу, отсутствие надлежащего юридического представительства, рост числа несовершеннолетних, находящихся в предварительном заключении до начала судебного разбирательства, и отсутствие медицинской помощи для душевно больных остаются одними из главных проблем, которые стоят перед пенитенциарной системой в Тиморе-Лешти.