Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
Of the field staff of the Department, 53 per cent held 300-series appointments of limited duration, with very different conditions of service from those of their colleagues working for United Nations agencies, funds and programmes. Пятьдесят три процента сотрудников Департамента на местах работают на основе назначений на ограниченный срок, предусмотренных правилами серии 300, и их условия службы весьма отличаются от условий службы их коллег, работающих в других учреждениях, фондах и программах Организации Объединенных Наций.
The appointment of limited duration (under the 300 series) comprises a base salary, hazard pay, where applicable, and an expense allowance (mission subsistence allowance) to cover the cost of living for the staff member at the duty station. Назначениями на ограниченный срок (в соответствии с правилами серии 300) предусматривается предоставление базового оклада, в надлежащих случаях выплаты за работу в опасных условиях и надбавки на покрытие расходов (суточные участников миссии) - для покрытия расходов на жизнь сотрудников в данном месте службы.
The compensation provided is better than that of the appointment of limited duration (300 series) used by the Department. Предоставляемое вознаграждение лучше, чем вознаграждение, предусмотренное при назначениях на ограниченный срок (в соответствии с правилами серии 300).
It is also significant to note that the 100-series mission-specific contracts are used at non-family duty stations when staff are reappointed after four years of successful appointment on an appointment of limited duration (300 series). Важно также отметить, что контракты для работы в конкретной миссии, предоставляемые на основании правил серии 100, используются в «несемейных» местах службы для повторного назначения сотрудников, успешно проработавших четыре года на основе назначений на ограниченный срок (согласно правилам серии 300).
Over the years, safeguards have increasingly been introduced to ensure transparency and competitiveness in the recruitment process, so that the recruitment of 300-series staff on appointments of limited duration follows the standards and processes applied throughout the Secretariat. За прошедшие годы были приняты дополнительные меры для обеспечения транспарентности и конкурентоспособности в процессе набора персонала, с тем чтобы наем персонала по контрактам на ограниченный срок согласно правилам серии 300 осуществлялся в соответствии со стандартами и процедурами, применяемыми во всем Секретариате.
The State party should ensure that persons liable for military service who are conscientious objectors can opt for civilian service the duration of which is not discriminatory in relation to military service, in accordance with articles 18 and 26 of the Covenant. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы лица из числа отказников по убеждениям, призываемые на военную службу, могли делать выбор в пользу гражданской службы, срок которой не был бы дискриминационным по отношению к военной службе, в соответствии со статьями 18 и 26 Пакта.
To qualify as a public health exception, restrictions must be: provided by law, strictly necessary, for the least possible duration, based on scientific evidence and the least restrictive alternative available. Для того чтобы рассматриваться как исключение в сфере здравоохранения, ограничения должны быть предусмотрены законом, должны быть строго необходимы, по возможности рассчитаны на самый короткий срок, основаны на научных фактах и должны представлять собой наименее ограничительную доступную альтернативу.
After this period, if continued detention appears to be necessary, the investigating judge may prolong it for a renewable period of the same duration, by means of a reasoned order issued following substantiated submissions by the principal public prosecutor. По истечении этого срока, если дальнейшее содержание под стражей представляется целесообразным, судебный следователь может продлить его на равнозначный и продлеваемый срок при наличии соответствующего мандата посредством обоснованного распоряжения, принятого на основании столь же обоснованного запроса генерального прокурора.
"These few examples suffice to show that alternative service is an activity of a professional nature governed by labour legislation and that its duration makes it a proper alternative solution and not a supposed punishment for refusing to bear arms on grounds of religious conviction. Таким образом, только из приведенных примеров можно сделать вывод, что альтернативная служба является урегулированной законодательством о труде трудовой деятельностью, срок прохождения которой является соответствующей альтернативой, а не надуманным наказанием за отказ от службы в армии из-за религиозных убеждений.
The Inspector-General of Police and Customs may deny, shorten the duration of or revoke a licence to trade in or repair arms and ammunition for reasons dictated by the public interest or connected with public security. Генеральный инспектор полиции и таможни может отказать в выдаче лицензии на куплю/продажу или ремонт оружия, сократить срок ее действия или отозвать ее по причинам, обусловленным государственными интересами, и по соображениям государственной безопасности.
Replying to a question on the award of parental benefit until a child was eight years old, the representative said that the duration of parental benefit totalled 15 months, which could be deferred and spread over an eight-year period. Отвечая на вопрос, касающийся предоставления оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста восьми лет, представитель отметила, что общая продолжительность такого отпуска составляет 15 месяцев, причем он может быть отложен на более поздний срок или распределен по всему восьмилетнему периоду.
The provisions of the Treaty stipulating that it was to remain in force for 25 years were intended to link the question of the duration of the Treaty to progress in nuclear disarmament. Положения Договора, в которых определен первоначальный 25-летний срок его действия, имели своей целью поставить вопрос о сроке его действия в зависимость от прогресса в области ядерного разоружения.
Upon a further request by FAO, the Committee granted an extension of the duration of the approved aerial pest control operation to late October 1995. Shipping services Получив от ФАО еще одну заявку, Комитет продлил разрешенный срок проведения операции по борьбе с вредителями с применением авиахимических средств до конца октября 1995 года.
Such concessions are always constituted by court decision and have the duration, confer the rights and impose the obligations prescribed by a law approved by four-sevenths of the deputies and senators in office. Такие концессии во всех случаях устанавливаются постановлением судебного органа на определенный срок, а также предусматривают права и обязательства, оговоренные в законе, который утверждается большинством в четыре седьмых голосов всех участвующих в голосовании депутатов и сенаторов.
UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН.
As for general temporary assistance positions of 12-months' duration, vacancy rates of 7 per cent and 5.2 per cent for Professional and General Service category positions, respectively, have been applied. Что касается должностей временных сотрудников общего назначения на 12-месячный срок, то применительно к таким сотрудникам и сотрудникам категории специалистов соответственно применялись нормы вакансий в 7 и 5,2 процента.
(e) Appointments of limited duration employment should not be at the expense of the core international civil service; ё) сотрудники, набираемые на условиях назначения на ограниченный срок, не должны подменять собой основных сотрудников;
As regards the Committee's recommendation concerning the requirement to set a reasonable time limit for pre-trial imprisonment,16 Act No. 25.430, passed on 9 May 2001, provides that the duration of pre-trial imprisonment may not exceed two years without sentence having been pronounced. Что касается рекомендации Комитета в отношении обязательства установить максимальные сроки продолжительности заключения под стражу, то 9 мая 2001 года был принят закон Nº 25430, в соответствии с которым срок заключения под стражу до вынесения приговора не может превышать двух лет.
The additional requirements resulted primarily from higher requirements for national staff salaries and related costs resulting from the new contractual arrangements in accordance with General Assembly resolution 63/250, including the conversion of the appointments of limited duration to fixed-term appointments. Дополнительные потребности обусловлены главным образом увеличением потребностей, связанных с покрытием расходов на выплату заработной платы национальным сотрудникам и смежных расходов, в результате внедрения новой системы контрактов в соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи, включая преобразование назначений на ограниченный срок в срочные контракты.
A member of the Board inquired about the performance of the fixed-income portfolio over the past 1, 3 and 5 years, asking whether the benchmark duration was appropriate, given the change in the demographics of the beneficiaries and participants. Один из членов Правления поинтересовался показателями доходности портфеля ценных бумаг с фиксированным доходом за последние 1, 3 и 5 лет, спросив, является ли срок действия эталонного показателя надлежащим, учитывая изменение демографического состава бенефициаров и участников.
As of 30 June 2010, 2,269 candidates had been placed on a roster after endorsement by the Field Central Review Body, of whom 1,109 are staff who were formerly on 300-series appointments of limited duration. По состоянию на 30 июня 2010 года центральный контрольный орган для полевых миссий рассмотрел и внес в список 2269 кандидатов, из которых 1109 кандидатов были ранее назначены на должности на ограниченный срок на основании серии 300 Правил о персонале.
The average duration of imprisonment was equal to that of Norway and Sweden, higher than in Denmark but lower than in Germany. Средний срок тюремного заключения в Финляндии равен среднему сроку тюремного заключения в Норвегии и Швеции, больше, чем в Дании и меньше, чем в Германии.
The duration of the benefits is the same as that of the pregnancy and maternity leave for employees: 16 weeks. срок выплаты пособия по беременности и родам самозанятым аналогичен сроку, в течение которого выплачивается пособие лицам, работающим по найму (16 недель);
Remuneration for five panel members for six months each (based on a base annual salary of $189,952 at the Under-Secretary-General level recruited for services of limited duration) Выплата вознаграждения пяти членам группы в течение шести месяцев каждому (исходя из базового годового оклада в размере 189952 долл. США для сотрудника уровня заместителя Генерального секретаря при найме на ограниченный срок)
Staff members with dependants who are appointed under the 300 series with contracts for appointments of limited duration generally receive fewer benefits and allowances than 100 series staff. Имеющие иждивенцев сотрудники, которые получают назначения на службу на ограниченный срок, регулируемые Правилами о персонале серии 300, обычно получают меньше пособий и льгот, чем сотрудники, назначения которых регулируются Правилами о персонале серии 100.