| The duration of these leaves will extend the eight-year period available for achieving the next academic grade. | Срок этих отпусков увеличит восьмилетний период для получения следующего ученого звания. |
| 2013: Minimum duration of parental leave extended to four months | 2013 год: минимальный срок отпуска по уходу за ребенком продлен до четырех месяцев |
| By comparison, 30 years was a term of long duration. | По сравнению с этим 30 лет - это длительный срок. |
| Although the maximum legal duration of pre-trial detention is 48 hours, JS1 notes that this limit is not respected. | Хотя максимальный срок предварительного заключения по закону составляет 48 часов, в СП1 отмечается, что он не выдерживается. |
| Administrative detention is limited in its duration (Recommendation 26). | Срок административного задержания ограничен (рекомендация 26). |
| It's possible he spent the duration of his captivity restrained. | Возможно, он провел весь срок заключения связанным. |
| For each project, two consultants will be needed for duration of six months. | Для каждого проекта потребуются два консультанта на срок в шесть месяцев. |
| The duration of remand in custody during investigation of an offence may not exceed three months. | Срок содержания под стражей при расследовании преступлений составляет не более трех месяцев. |
| Scales for staff on appointments of limited duration | шкал окладов для сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок |
| The concept of the appointment of limited duration no longer meets the needs of peacekeeping. | Концепция назначений на ограниченный срок уже не удовлетворяет потребности деятельности по поддержанию мира. |
| The duration of service will be limited to a maximum of six years. | Срок службы будет ограничен максимум шестью годами. |
| A complaint is investigated within a month, as necessary the duration of investigation may be extended for one more month. | Жалоба расследуется в течение месяца; в случае необходимости срок расследования может быть продлен еще на один месяц. |
| Posts redeployed for an expected duration of less than one year have been filled through lateral reassignment or short-term recruitment, under established procedures. | Должности, переданные на срок до одного года, заполнялись за счет горизонтального перевода или краткосрочного найма согласно установленным процедурам. |
| In its report for 1997, the Commission stressed that appointments of limited duration should under no circumstances be extended beyond a total duration of four years. | В своем докладе за 1997 год Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок «ни при каких обстоятельствах не следует продлевать на срок, превышающий в общей сложности четыре года. |
| Poland firmly opts for a CTBT of indefinite duration. | Польша твердо выступает за то, чтобы ДВЗИ имел неограниченный срок действия. |
| From the analysis performed, attributed lives often understate the full duration of utilization by UNHCR of such assets. | На основании осуществленного анализа предполагаемый срок службы зачастую является ниже полного срока использования таких активов в УВКБ. |
| In that case, it would be desirable that any such measure be a one-time event, with a finite duration. | В этой связи было бы желательно, чтобы любые такие меры носили разовый характер и имели ограниченный срок действия. |
| With regard to temporary appointments, the Commission recalled that the duration was expected to be for less than one year. | В отношении временных контрактов Комиссия напомнила, что, как предполагается, такие контракты будут предоставляться на срок, составляющий менее одного года. |
| The mandate must be clear, precise and for a limited duration. | Мандат должен быть ясным и конкретным, и срок его действия должен быть ограничен конкретными временными рамками. |
| In 2007 the duration of use of rehabilitation equipment, prosthetic appliances and orthopaedic products until their replacement was set. | В 2007 году определен срок пользования техническими средствами реабилитации, протезами и протезно-ортопедическим изделиями до их замены. |
| Financial liabilities entered into with duration of less than 12 months are recognized at their nominal value. | Финансовые обязательства учитываются по номинальной стоимости, если срок их погашения составляет менее 12 месяцев. |
| The larger the duration, the greater the interest rate risk. | Чем длительнее срок существования ценной бумаги, тем выше риск изменения процентных ставок. |
| A limit of 2 years duration for new claimants was introduced in January 2009. | В январе 2009 года срок его предоставления для новых заявителей был ограничен двумя годами. |
| CoE mentioned the 2013 conclusion of CoE-ECSR that the duration of unemployment benefit was too short. | СЕ сослался на сделанный в 2013 году вывод СЕ-ЕКСП о том, что срок действия пособия по безработице является слишком коротким. |
| Section 13 of the Act sets two years duration to bargain collectively on behalf of the workers. | В разделе 13 Закона устанавливается срок в два года в качестве срока проведения коллективных переговоров от имени работников. |