Regarding the timeline for the construction of the new facility, the Secretary-General indicated in his report that, from the commencement of planning and design activities to final occupancy, the project duration is estimated to be 5.25 years. |
Что касается графика строительства нового здания, то Генеральный секретарь в своем докладе отметил, что срок реализации проекта - с момента начала планирования и проектирования до окончательного занятия здания - составляет, по оценке, 5,25 года. |
The National Dialogue Conference, which was launched on 18 March 2013, is expected to be concluded on 18 September 2013, in accordance with the six-month duration outlined in the Transition Agreement. |
Ожидается, что Конференция по национальному диалогу, которая была открыта 18 марта 2013 года, завершит свою работу 18 сентября 2013 года, уложившись в шестимесячный срок, предусмотренный в Соглашении о переходном периоде. |
A review of staff holding 300-series appointments of limited duration in the field was conducted, resulting in 3,620 international staff in peacekeeping operations and special political missions being reappointed under the new fixed-term arrangements, effective 1 July 2009. |
Был проведен обзор сотрудников, имевших контракты серии 300 на ограниченный срок для работы на местах, в результате чего с 1 июля 2009 года 3620 международных сотрудников в операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях получили новые контракты в соответствии с новой системой срочных контрактов. |
Paragraphs 1 and 2 of article 105 are intended, in brief, to prevent a situation in which the duration of the pre-trial detention exceeds the duration of any non-suspended custodial sentence that is imposed. |
Основная цель пунктов 1 и 2 статьи 105 состоит в предотвращении таких ситуаций, когда срок досудебного заключения превышает срок тюремного заключения по приговору. |
UNRWA further stated that the vast majority of its service contracts had dates of duration and that there were situations where start and finish dates were not appropriate or necessary for contract implementation. |
БАПОР заявило далее, что в подавляющем большинстве контрактов на услуги указывается их срок действия и что существуют ситуации, когда указывать дату начала и дату окончания нецелесообразно или это не требуется для выполнения контракта. |
The duration of such loan(s) to be granted at favourable, below market rates are expected to be up to 30 years, up to an amount not to exceed 50 per cent of the project cost that will be approved by the General Assembly. |
Срок действия такой ссуды (ссуд), которая будет предоставлена по льготным, ниже рыночных ставкам, как ожидается, составит до 30 лет, а ее размеры будут равняться сумме, не превышающей 50 процентов от стоимости проекта, которая будет одобрена Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Alsulaimi (Kuwait) said that use of the term "migrant workers" to describe foreign workers in Kuwait was in fact inappropriate; all foreign workers in Kuwait were temporary workers, employed for a specific task and duration. |
Г-н Альсулайми (Кувейт) говорит, что использование термина "трудящиеся-мигранты" применительно к иностранным рабочим в Кувейте является по существу неправильным; все иностранные рабочие в Кувейте являются временными трудящимися, которых нанимают для выполнения определенной задачи и на определенный срок. |
A few organizations gave guidance in their procurement manuals on factors to consider in determining the duration of LTAs, but in general discretion was given to procurement staff and requisitioners to determine what length of LTA best suited their needs. |
Некоторые организации сформулировали в своих руководствах по закупкам рекомендации о том, какие факторы следует учитывать при определении срока действия ДСС, но, как правило, занимающиеся закупками сотрудники и заказчики наделены дискреционным правом определять, какой срок действия ДСС наилучшим образом соответствует их потребностям. |
There are two basic alternatives: for the treaty to include a clause stipulating a certain duration, or for it to have an indefinite duration, in which case this could be achieved through a specific clause or the mere omission of any reference to the issue. |
Здесь возможны два основных варианта: можно включить в договор положение, устанавливающее определенный срок его действия, или установить для него неограниченный срок действия (для этого можно добавить в договор отдельное положение или просто опустить какие-либо ссылки на этот вопрос). |
The Non-Proliferation Treaty was originally to have a duration, after its entry into force, of 25 years, and it was not until the 1995 Review Conference that it was possible to make it an instrument having an unlimited duration. |
Первоначально в Договоре о нераспространении был указан определенный срок действия (25 лет после вступления в силу), и лишь на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора появилась возможность установить неограниченный срок действия этого договора. |
Maximum and average duration of detention in pre-trial procedure - Ordering detention and duration of detention during investigation (Article 177 of the Criminal Procedure Code) |
Максимальная и средняя продолжительность содержания под стражей до судебного разбирательства - выдача ордера на задержание и срок содержания под стражей во время расследования (статья 177 Уголовно-процессуального кодекса): |
In addressing the matter of costs involved in the frequent rotation of field mission staff, it should be noted that the duration of assignments of military and international civilian personnel to the field missions is primarily a factor of the duration of the mandate. |
При рассмотрении вопроса о расходах, связанных с частой ротацией сотрудников полевых миссий, следует принять во внимание, что срок службы военного и международного гражданского персонала полевых миссий главным образом связан со сроком действия мандата. |
His delegation had carefully studied ICSC's recommendations concerning arrangements for appointments of limited duration that were based on a scheme of appointments applied by UNDP on a pilot basis for activities of limited duration. |
Делегация Украины внимательно ознакомилась с рекомендациями КМГС относительно процедуры набора персонала на ограниченный срок, в основе которых лежат процедуры, применяемые ПРООН на экспериментальной основе в связи с осуществлением видов деятельности ограниченной продолжительности. |
Duration of stay in the country of destination can be used to make such a distinction but, because some tourists may stay longer than persons admitted to undertake seasonal work or undergo training, consideration of duration of stay may not be sufficient. |
Для проведения такого различия можно было бы использовать срок пребывания в стране, однако, поскольку некоторые туристы могут находиться в стране дольше, чем лица, получившие разрешение на въезд в страну для выполнения сезонной работы или получения образования, учет одного срока пребывания может оказаться недостаточным. |
The Committee further agreed that both their mandates will be extended for a two-year term ending on 31 December 2012, and that the mandate of the Rapporteur and his or her alternate will be of two years' duration. |
Комитет далее принял решение, что оба их мандата будут продлены на двухлетний срок, заканчивающийся 31 декабря 2012 года, и что мандат Докладчика и его или ее заместителя будет выдаваться на два года. |
Contractual arrangements: review of the implementation of the three types of contracts and the phasing-out of appointments of limited duration |
Система контрактов: анализ применения трех видов контрактов и постепенная отмена назначений на ограниченный срок |
If the duration of a proposed research project is for longer than one year, a contract may be signed for a maximum of one year after which it will be necessary for the Research Authority to re-apply. |
Если срок реализации научно-исследовательского проекта превышает один год, договор может быть подписан на максимальный срок в один год, после чего научно-исследовательское учреждение должно повторно подать заявку. |
The duration of detention of the person sought, as prescribed by the law (up to one year) in extradition proceedings; and |
срок содержания под стражей разыскиваемого лица, как это предписано законом (до одного года) при процедуре выдачи; и |
The author also considers the detention warrant of 27 June 2013 to be illegal because it did not specify the duration of the pre-trial detention, as required by article 219 of the Cameroonian Code of Criminal Procedure. |
Автор также считает, что решение о заключении под стражу от 27 июня 2013 года незаконно, поскольку в нем не уточняется срок предварительного заключения, что нарушает требование статьи 219 Уголовно-процессуального кодекса Камеруна. |
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. |
Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения . |
Mr. Bambi (Angola) said that under the Pre-trial Detention Act and article 337 of the Code of Criminal Procedure, the duration of pre-trial detention depended on the gravity of an offence. |
ЗЗ. Г-н Бамби (Ангола) говорит, что в соответствии с законом о предварительном заключении под стражу и статьей 337 Уголовно-процессуального кодекса срок временного содержания под стражей зависит от тяжести совершенного преступления. |
Three years' duration is considered only for services that are called on an intermittent basis, and paid by the unit cost, therefore not on a continuous basis. |
Контракты на срок в три года рассматриваются лишь в отношении услуг, которые используются на периодической основе и оплачиваются по единичным расценкам, следовательно, не на постоянной основе. |
If a father uses at least 3 months of parental leave, the duration of the leave may be extended for 2 months. |
Если отец воспользуется по меньшей мере З месяцами отпуска по уходу за ребенком, срок отпуска может быть продлен на 2 месяца. |
Any suspension of the operation of a framework agreement resulting from challenge proceedings would extend the framework agreement for the period of suspension, but the overall duration of the framework agreement remains unchanged. |
Любое приостановление действия рамочного соглашения в результате процедур оспаривания продлевает срок действия этого рамочного соглашения на период приостановления, однако общий срок действия рамочного соглашения остается неизменным. |
May be extended up to 4 years of continuous employment or up to the total duration of 4 years in a 6-year period. |
Возможно продление на срок до 4 лет непрерывной работы или до 4 лет общего периода работы за 6 лет. |