| These treaties were of short duration only and expired after three to five years. | Эти договоры были заключены на короткий срок и истекли через 3-5 лет. |
| The minimum subscription duration is one year. | Срок сбора подписей - 1 год. |
| Both news organisations attributed the long duration of al-Sharif's detention to Saudi authorities' fear of a wider protest movement in Saudi Arabia. | Эти новостные организации объяснили столь долгий срок задержания аш-Шариф страхом широкомасштабного протеста, возникшим у саудовских властей. |
| Activities of limited duration, special service agreements and service contracts | Назначения на ограниченный срок, специальные соглашения об услугах и контракты на обслуживание |
| The duration of the assignment of the military staff is only one year. | Срок службы военнослужащих - всего один год. |
| So people who hear Ray together are affected for the same duration. | Люди, которые слышат Рэя, меняются на один и тот же срок. |
| 10 year a long duration make a man wait. | 10 лет - это долгий срок. |
| Lateral transfers or reassignments of a probable duration of one year or more. | Относительно горизонтального перевода или перемещения сотрудников на вероятный срок в один год или более. |
| NPOs should not become a parallel career service; the duration of their employment should be limited, and their number possibly restricted. | Категория НСС не должна становиться еще одной категорией карьерных сотрудников; должны быть ограничены срок их службы и, по возможности, их число. |
| In his Government's view, the Treaty should be extended indefinitely and be granted unlimited duration for a number of important reasons. | По мнению его правительства, действие Договора следует продлить на неограниченный срок по ряду важных причин. |
| The duration of a patent for a utility model is 10 years. | Срок действия патента на полезную модель - 10 лет. |
| The deadline was fixed for 1 March 2013, for a total duration of six months. | Окончание сбора средств было запланировано на 1 марта 2013 года, и общий срок кампании, таким образом, составлял 6 месяцев. |
| The duration of the service established by law was punitive in character. | Кроме того, как представляется, установленный законом срок продолжительности этой службы носит характер наказания. |
| However, the estimated duration of this model is 500,000 years. | Предположительный срок службы этой модели - 500000 лет. |
| The duration of the Memorandum was extended to September 1993. 23 | Срок действия этого меморандума о взаимопонимании был продлен до сентября 1993 года 23/. |
| While most mandates are for six months' duration, they are sometimes extended for shorter periods. | И хотя срок действия большинства мандатов составляет шесть месяцев, некоторые из них иногда продлеваются на более короткий период. |
| Since then the Council has extended the duration of the mandate of UNFICYP mainly for six-month periods. | С тех пор Совет продлевал срок действия мандата ВСООНК главным образом на шестимесячные периоды. |
| Important decisions remain in the areas of organization, entry into force, scope, duration and withdrawal. | Нам предстоит принять важные решения по таким вопросам, как организация, вступление в силу, сфера охвата, срок действия и выход. |
| The agreement is of unlimited duration and will enter into force 60 days after the deposit of 20 instruments of ratification. | Соглашение имеет неограниченный срок действия и вступит в силу через 60 дней после сдачи 20 ратификационных грамот. |
| This is double the planned duration of 18 months for each NAPA project. | Это вдвое превышает запланированный 18-месячный срок для каждого проекта НПДА. |
| It was imperative that it should be adopted for an indefinite duration. | Важно, чтобы он был принят на неограниченный срок. |
| A pilot appointments of limited duration scheme being applied by UNDP was also given a provisional go-ahead. | ПРООН также было дано временное разрешение продолжать применять на экспериментальной основе свою систему назначений на ограниченный срок. |
| In the meantime, it was suggested that the pilot appointments of limited duration schemes not be formalized. | Тем временем было предложено не переводить экспериментальные механизмы назначений на ограниченный срок на постоянную основу. |
| The Commission noted the status report on the United Nations and UNDP appointments of limited duration pilot schemes. | Комиссия приняла к сведению доклад о положении с использованием экспериментальных программ назначений на ограниченный срок Организации Объединенных Наций и ПРООН. |
| The working group should evaluate the results of the ongoing appointments of limited duration pilot projects. | Рабочей группе следует провести оценку результатов использования текущих экспериментальных проектов назначений на ограниченный срок. |