Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
The two most common situations involve true leases of significant duration (for example, one year or longer) and commercial consignments in which the consignee is in possession of inventory as an agent for sale on behalf of the owner. Это касается прежде всего настоящей аренды значительной продолжительности (например, на один год или более длительный срок) и коммерческих поставок, в рамках которых инвентарные запасы находятся во владении грузополучателя, выступающего в роли агента по сбыту от имени собственника.
She was greatly concerned that, in paragraph 33 of the above-mentioned summary record, it was stated that Costa Rica had no intention of reducing the maximum period of incommunicado detention, and wondered why that duration was considered appropriate. Ее глубоко беспокоит тот факт, что в пункте ЗЗ указанного выше краткого отчета говорится, что у Коста-Рики нет никаких планов пойти на сокращение максимального срока содержания под стражей без права общения с внешним миром, и интересуется причинами, по которым столь длительный срок считается приемлемым.
In March 2003, the IMF Executive Board decided to lengthen the maturity of drawings from SRF because experience had shown that the duration of countries' need for balance-of-payments financing has sometimes been longer than originally expected. В марте 2003 года Исполнительный совет МВФ решил увеличить срок погашения займов в рамках МФДР, поскольку опыт показал, что иногда страны могут нуждаться в финансировании платежных балансов дольше, чем это предполагалось изначально.
The NHRC has also expressed concerns at the 18-month duration of the new extension on preventive detention and submitted these in writing to the National Assembly. НКПЧ выразила также свою озабоченность по поводу нового положения, продлевающего срок предварительного заключения до 18 месяцев, изложив свое мнение Национальному собранию в письменном виде.
In addition, it is not clear how simple, quick and inexpensive the registration process is, which is crucial given that the duration of a microfinance loan may be quite short. Неясно также, насколько простым, быстрым и дешевым является процесс регистрации, тогда как эти факторы имеют большое значение, учитывая, что микрозаймы обычно выдаются на довольно короткий срок.
Administrative Management Officer Total GTA positions (12 months duration) Всего должностей временного персонала общего назначения (на срок в 12 месяцев)
The Committee agreed to extend the duration of EEHC membership from two to two years and a half. Кроме того, Комитет предложил всем странам использовать ШёЬ-сайт ЕКООСЗ. Комитет решил увеличить срок членства в ЕКООСЗ с двух до двух с половиной лет.
UNDP, likewise, stated that staff on appointments of limited duration were used only for critical activities related to time-limited issues, and that they were not supposed to replace core staff. ПРООН, аналогичным образом, заявила, что персонал, работающий на основе назначений на ограниченный срок, используется только для осуществления мероприятий, связанных с чрезвычайными ситуациями и вопросами, решаемыми в течение ограниченного периода времени, и что не предполагается, что он заменит основной персонал.
As with the appointment of limited duration, there is a living allowance to cover expenses at the duty station and hazard pay where applicable. Как и при назначениях на ограниченный срок, предусматривается предоставление надбавки на жизнь для покрытия расходов в месте службы, а также выплаты за работу в опасных условиях в соответствующих местах службы.
At the same time, and most importantly, we believe that the registry process set forth in this resolution remains too ill-defined and too open-ended in duration to allow us to support it. В то же время, что еще более важно, мы полагаем, что регистрационный процесс, заложенный в этой резолюции, оговорен слишком туманно, а срок его действия не определен, и поэтому мы не сочли возможным выступить в его поддержку.
If, when the replaced worker returns, the hired worker continues to provide services, this contract becomes one of indefinite duration. Если в случае возобновления замещаемым работником осуществлявшейся им ранее деятельности нанятый для его замещения трудящийся продолжает оказывать предприятию свои услуги, то заключенное с ним соглашение преобразуется в трудовое соглашение на неопределенный срок.
With regard to a suggestion made to exclude appointments of limited duration staff from the Pension Fund, he commented that, normally, Professional staff stayed in IAEA for only up to five years, with a maximum ceiling of seven years. Что касается предложения исключить сотрудников, работающих на основе назначений на ограниченный срок из Пенсионного фонда, то он отметил, что сотрудники категории специалистов, как правило, работают в МАГАТЭ в течение срока, не превышающего пяти лет, причем максимальный срок составляет семь лет.
Furthermore, the duration of his detention has greatly exceeded the maximum period allowed before he must be brought before a judge, which is 48 hours and which may be extended once in keeping with articles 42 and 47 of the Lebanese Code of Criminal Procedure. Кроме того, срок его задержания значительно превысил предельно допустимый срок задержания без решения суда, который составляет 48 часов и может быть продлен один раз в соответствии со статьями 42 и 47 Уголовно-процессуаль-ного кодекса Ливана.
Likewise, the duration of custodial arrest has been revised downwards (cf. article 54 of the Code of Military Criminal Procedure (PPM) and article 5, paragraph 3, of the European Convention on Human Rights). Кроме того, в сторону сокращения должен быть пересмотрен срок временного ареста (см. статью 54 ВУК и пункт 3 статьи 5 ЕКПЧ).
In practice, the average duration of holding is 1.8 days for foreigners refused entry or unable to complete their onward journeys and, owing to the need to consider their applications, 4.5 days for asylum-seekers. Для лиц, просящих убежища, этот срок в среднем равен 4,5 суток, что объясняется необходимостью рассмотрения их ходатайства.
To enable continuity, 5 of the 10 members should be provided with initial non-renewable contracts of six years' duration, and 5 should be provided with initial non-renewable contracts of three years' duration. Для сохранения преемственности пяти из десяти членов должны предоставляться первоначальные невозобновляемые контракты на шестилетний срок, а другим пяти членам - первоначальные невозобновляемые контракты на трехлетний срок.
He was unaware of any case in which it had exceeded the duration of the penalty, but he was confident that some form of compensation would be provided in such cases. У него нет данных о каких-либо случаях, когда бы срок досудебного заключения превышал срок всего наказания, но он уверен, что в таких случаях будет предоставляться компенсация в какой-либо форме.
Previous copyright law set the duration of copyright protection at twenty-eight years with a possibility of a twenty-eight year extension, for a total maximum term of fifty-six years. Закон об авторском праве 1909 года установил продолжительность защиты авторских прав сроком на 28 лет с возможностью продления на столько же, в общей сложности максимальный срок охраны составлял 56 лет.
The declaration shall state the territorial limits, duration and effects of the state of alert, which may not exceed 15 days unless explicit authorization is given by the Congress of Deputies. В заявлении о введении особого положения указывается сфера, продолжительность и последствия его применения, при том что срок действия особого положения не может превышать 15 дней, за исключением случаев, когда на то имеется четко выраженное согласие Конгресса депутатов.
The appropriate duration of such limitations-whether for a particular phase of the project or for the entire concession term-may need to be considered on a case-by-case basis. Надлежащий срок действия таких ограничений -либо в течение конкретного этапа осуществления проекта, либо в течение всего срока концессии, - возможно, потребуется устанавливать с учетом обстоятельств каждого отдельного случая.
The mission-salary contract varies depending on the duration of the mandate and offers the same base salary as for regular staff, including hazard pay, education grant, dependency allowance and monthly subsistence allowance. Срок контракта на работу в миссии различается в зависимости от срока действия мандата, и в нем предусматривает такой же базовый оклад, как и для штатных сотрудников, включая выплаты за работу в опасных условиях, субсидию на образование, надбавку на иждивенцев и ежемесячное пособие.
At the sixtieth session of the Committee on Contributions6 some members were of the view that the duration of multi-year payment plans should be strictly limited, with a maximum period of three to six years. На шестидесятой сессии Комитета по взносам6 несколько членов Комитета выразили мнение о том, что срок действия многолетних планов выплат должен быть строго ограничен, а максимальный срок не должен превышать трех-шести лет.
Mr. Patch, referring also to recommendation Z, said that a person that entered a shorter duration in the notice of registration than that contained in the security agreement must obviously be bound by the shorter duration. Г-н Пэтч, также ссылаясь на рекомендацию Z, говорит, что лицо, установившее в уведомлении о регистрации более короткий срок, чем срок, предусмотренный в соглашении об обеспечении, должно, несомненно, быть связано более коротким сроком.
In such cases, the duration of their military service while studying at the military training college is taken into account when calculating the duration of their compulsory military service: two days of service at the military training college count for one day of compulsory military service. В указанных случаях в срок военной службы по призыву им засчитывается продолжительность военной службы во время обучения в военно-учебном заведении из расчета два дня военной службы в военно-учебном заведении за один день военной службы по призыву.
However, the Secretary-General noted that the term of office of the judges of the Tribunal was four years in duration versus the nine-year term served by the members of the Court. Вместе с тем Генеральный секретарь отметил, что срок полномочий судей Трибунала составляет четыре года, а членов Суда - девять лет.