Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
In addition to the working groups and task forces, the Panel may establish task groups and steering groups for a limited or longer duration to consider a specific topic or question. В дополнение к рабочим группам и Целевой группе на ограниченный или более продолжительный срок для рассмотрения конкретных тем или вопросов могут создаваться целевые и координационные группы, решения об учреждении которых принимаются на пленарных заседаниях Группы.
It expressed its intention to extend that authorization on the occasion of the renewal of the MONUC mandate, underlining that the duration of stay of the additional forces would depend on the security situation in the Kivus. Он выразил намерение продлить срок действия этой санкции при продлении срока действия мандата МООНДРК, подчеркнув, что срок пребывания дополнительных сил будет зависеть от положения в области безопасности в провинциях Киву.
(b) Until 30 September 2009 with respect to staff members who, subject to the conditions established by the Secretary-General, will exceptionally continue to hold appointments of limited duration with the Department of Field Support after 1 July 2009. Ь) до 30 сентября 2009 года в отношении сотрудников, которые на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, будут в виде исключения продолжать работать на контрактах на ограниченный срок в Департаменте полевой поддержки после 1 июля 2009 года.
Persons who have been released from places of imprisonment, where the duration of imprisonment was longer than 6 months лица, освобожденные из мест заключения, если срок их пребывания под стражей превышал шесть месяцев;
The United National Foundation/ United Nations Fund for International Partnerships (UNF/UNFIP) has extended the duration of the Project for the fifth year until 31 December 2012. Фонд Организации Объединенных Наций/Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФООН/ЮНФИП) продлили срок осуществления Проекта на пятый год до 31 декабря 2012 года.
In 2002 the duration of implementing the programme was shortened from a maximum of 18 months to a maximum of 12 months. В 2002 году максимальный срок выплат в рамках Программы был сокращен с 18 месяцев до 12 месяцев.
Affirms its intention to confirm the precise tasks of the residual UNAMSIL presence, and the benchmarks for its duration, no later than 30 September 2004; вновь заявляет о своем намерении подтвердить - не позднее 30 сентября 2004 года - точные задачи остаточного присутствия МООНСЛ и основные контрольные показатели на срок его сохранения;
Those contributions were earmarked for specific projects and therefore the donors entered into agreements with UNFPA that stipulated, among other things, the project, the duration of the agreement, the amount of funds involved and reporting requirements. Эти взносы выделялись под конкретные проекты, и поэтому доноры заключали с ЮНФПА соглашения, в которых указывались, среди прочего, проект, срок действия соглашения, сумма выделяемых средств и требования к отчетности.
It was suggested that the duration of the contract be mentioned in the vacancy announcement, as well as the fact that short-listed candidates would be requested to provide a presentation to the Board as part of the selection process. Было также предложено указать в объявлении о вакансии срок действия контракта, а также то, что кандидаты, включенные в короткий список, будут должны сделать Правлению презентацию в рамках отборочного процесса.
(a) Amend the minimum duration (4 years instead of 2) (а) Изменить срок минимального профессионального опыта (4 года вместо 2)
Furthermore, it is indicated that contracts for advisers are now capped at five years, and short-term advisers who have the knowledge to respond to specific and distinct assignments of a limited duration are recruited as a complementary measure. Кроме того, указывается, что в настоящее время срок службы консультантов ограничен пятью годами и для выполнения четко определенных, узкоспециальных заданий ограниченной продолжительности используется такой дополнительный механизм, как краткосрочный набор консультантов.
Since the duration of these contracts cannot be set in advance, being determined rather by the task or activity to be performed, the employment relationship shall begin and end with the execution of the task or provision of the service. Так как срок действия таких договоров не может быть определен заранее, а будет определяться в соответствии с выполняемым заданием или видом деятельности, трудовые отношения начинаются и прекращаются с выполнением работы или оказанием услуги.
A term of two-years, with members eligible to serve a maximum of two consecutive terms in office, is the preferred duration of membership for a majority of Parties, although a tenure of three years was suggested by several Parties. Предпочтительной продолжительностью членства для большинства Сторон являлся двухгодичный срок, причем члены имеют право избираться на два последовательных срока, хотя несколько Сторон предложили трехлетний срок.
The Group notes that the duration of the current mandate was approximately 50 per cent shorter than recent mandates, which limited the time available for the Group to conduct field-based investigations. Группа отмечает, что срок действия ее нынешнего мандата примерно в два раза меньше срока действия предыдущих мандатов, вследствие чего Группа располагала лишь ограниченным временем на проведение полевых расследований.
An important part of this systematic assessment is the requirement of information security: where a document is designated as "confidential" or "strictly confidential", the rationale and duration for such a classification will be recorded. Одним из важных элементов этой систематической оценки является требование в отношении защиты информации: в тех случаях, когда документ имеет гриф «конфиденциально» или «строго конфиденциально», должно быть указано обоснование и срок действия такой классификации.
In view of the low number of responses to the questionnaire on opportunities for future advice by the Advisory Body, the IOC Assembly extended the duration of the review and the ad hoc open-ended working group established in that regard until October 2011. С учетом низкого числа ответов на вопросник, посвященный возможностям для будущих консультативных услуг со стороны Консультативной группы, Ассамблея МОК продлила срок обзора и период работы созданной в этой связи рабочей группы открытого состава до октября 2011 года.
However, the longer the duration of solitary confinement or the greater the uncertainty regarding the length of time, the greater the risk of serious and irreparable harm to the inmate that may constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or even torture. Однако, чем дольше срок одиночного содержания или чем выше степень неопределенности в отношении этого срока, тем больше опасность нанесения серьезного и невосполнимого ущерба заключенному, что может быть приравнено к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказанию или даже применению пыток.
The Commission decided to request its secretariat to compile a more complete report on its recommendations concerning the three types of contracts and the phasing out of appointments of limited duration in the common system. Комиссия постановила просить свой секретариат подготовить более полный доклад о выполнении ее рекомендаций в отношении трех видов контрактов и постепенного прекращения использования в общей системе контрактов на ограниченный срок.
The Service for Foreigner's Affairs shall, as long as detention is in force, undertake all necessary measures in order to reduce the duration of the detention to as short a time as possible. Служба по делам иностранцев должна с момента взятия иностранца под стражу принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы срок его содержания под стражей был минимальным.
In addition to the Working Groups and Task Force, further Task Groups and Steering Groups may be established for a limited or longer duration to consider a specific topic or question. Помимо вышеупомянутых рабочих групп и Целевой группы могут учреждаться дополнительные целевые и руководящие группы на ограниченный или более длительный срок для рассмотрения какой-либо конкретной темы или вопроса.
IIMA stated that it remained concerned at the high drop out and repetition rates in primary schools, with only 15 percent of children completing primary school education within the expected duration, and nearly half of the children leaving school before completing grade 5. МИМА заявил, что он по-прежнему обеспокоен значительным отсевом школьников и большим числом второгодников в начальной школе, при этом только 15% детей заканчивает начальную школу в установленный срок, а почти половина детей покидает школу до окончания 5-го класса.
With regard to contractual arrangements, the ICSC report indicated that most common system organizations had adopted the contractual framework endorsed by the General Assembly and were eliminating appointments of limited duration. Относительно системы контрактов в докладе КМГС указано, что большинство организаций общей системы приняли систему контрактов, одобренную Генеральной Ассамблеей, и отказываются от контрактов на ограниченный срок.
Zambia had always believed that sanctions should have a clear purpose and be of specific duration, and should be targeted, implemented in a transparent manner and ended once their objective had been achieved. Замбия всегда считала, что санкции должны иметь четкую цель и вводиться на конкретный срок, а также должны осуществляться направленно, на транспарентной основе и завершаться сразу же по достижении их целей.
Contrary to paragraph 270 of the report, for example, it was quite easy to calculate the duration of detention: at 2 to 32 days, it was among the shortest in Europe. Например, вопреки тому, что указано в пункте 270 доклада, подсчитать срок содержания под стражей достаточно просто: он составляет от 2 до 32 дней, являясь одним из самых коротких сроков в Европе.
Criminal legislation had been rendered less harsh: the duration of the maximum penalties applicable to serious offences had been reduced and the available range of alternative penalties had been expanded. Уголовное законодательство было смягчено: был снижен максимальный срок наказания за тяжкие уголовные преступления, и расширены возможности по применению наказаний, не связанных с лишением свободы.