Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
Mission staff will no longer be appointed under non-career 300-series appointments of limited duration, and will have greater opportunities for career development and enhanced job security. Сотрудники миссий более не будут получать некарьерные назначения на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300, и для них откроются более широкие возможности в плане развития карьеры и повысятся гарантии занятости.
Limited duration (for activities not expected to exceed three years) Контракт на ограниченный срок (для деятельности, осуществление которой, как ожидается, должно быть завершено не позднее чем через три года)
Appointments of limited duration staff are eligible for maternity leave; Сотрудники, нанятые на условиях назначения на ограниченный срок, имеют право на отпуск по беременности и родам;
From 1 January to 30 June 2007, an additional 83 international staff members serving in United Nations peace operations are expected to reach four years on a 300-series appointment of limited duration. Предполагается, что с 1 января по 30 июня 2007 года срок службы еще 83 международных сотрудников, работающих в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира по контрактам на ограниченный срок серии 300, достигнет четырех лет.
As reflected in the table below, during the period from 1 January to 31 December 2008,485 international staff members in field missions reached four years of service under an appointment of limited duration. Как показано в нижеприведенной таблице, в течение периода с 1 января по 31 декабря 2008 года срок службы 485 международных сотрудников полевых миссий достиг четырех лет по контрактам на ограниченный срок.
Affirmative measures envisaged are by definition of limited duration and the Convention provides that the measures shall not be continued after the objectives for which they were taken have been achieved. Предусматриваемые позитивные действия по своему определению имеют ограниченный срок, и Конвенция предусматривает, что такие меры прекращаются после достижения предусмотренных целей.
Thus, article 40 of the Labour Code states that the employee has the right to terminate an employment contract of unlimited duration by providing the employer with written notice at least one month in advance. Так, согласно статье 40 Трудового кодекса Республики Беларусь работник имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, предупредив об этом нанимателя письменно за один месяц.
(more than five years) 241. Under the United Nations staff contract, the duration of appointment would be determined in accordance with the operational needs of the Organization. Согласно контракту сотрудника Организации Объединенных Наций, срок назначения будет определяться в соответствии с оперативными потребностями Организации.
The Advisory Committee noted the pilot project for personnel appointments of limited duration, but cautioned against a proliferation of categories of staff with different contractual relationships. Консультативный комитет принял к сведению экспериментальный проект, предусматривающий применение системы контрактов на срок ограниченной продолжительности, однако выразил опасения, что это может привести к увеличению числа категорий персонала со своими собственными, специфическими контрактами.
The authority of the Secretary-General to reappoint staff under 100-series contracts after reaching four years on a 300-series appointment of limited duration, as provided for in resolution 61/244, will expire on 30 June 2007. Срок полномочий Генерального секретаря переводить сотрудников с контрактов на ограниченный срок серии 300 на контракты серии 100 после достижения четырехлетнего срока службы, предусмотренных в резолюции 61/244, истекает 30 июня 2007 года.
It was reported that, the duration of the Commission was far too short, because to undertake a comprehensive inquiry process involving thousands of individuals wishing to give testimony, six months was an inadequate amount of time. Сообщалось, что срок полномочий этой Комиссии слишком короток, поскольку для проведения всеобъемлющего расследования с привлечением тысяч желающих дать свидетельские показания не достаточно шести месяцев.
There is no fixed duration for the traineeships, although educational establishments normally set a minimum period as a requirement for the award of the relevant academic qualification and diploma. Продолжительность практики не устанавливается, хотя учебные заведения обычно определяют минимальный срок, необходимый для получения соответствующего диплома или научной степени.
For more serious offences, the pre-trial detention period was 12 months, renewable for two 6-month periods, for a total authorized duration of 24 months. За совершение наиболее тяжких преступлений срок предварительного содержания под стражей составляет 12 месяцев, который может два раза продлеваться на шесть месяцев, таким образом общий срок не может превышать 24 месяца.
Our contract duration is typically between 3 and 5 years with maintenance being performed at least once per year depending on your application and work environment. Нашими контрактами, заключающимися на срок 1-5 лет, предусматривается выполнение техобслуживания, по меньшей мере, 1 раз в год, с учетом особенностей применения робота и условий эксплуатации.
Sanctions must, of course, be limited in duration, but they should be effectively implemented for as long as they are in place. Безусловно, срок действия санкций должен быть ограниченным, однако на протяжении всего их срока действия они должны эффективно выполняться.
The overall duration of pre-trial detention up to and including the handing down of the first judgement by the court of first instance shall not exceed one year and six months and for cases involving a crime, two years. Общий срок предварительного заключения до вынесения первого приговора судом низшей инстанции не может превышать одного года и шести месяцев, а по делам, касающимся совершения преступления, - двух лет.
The duration of the punishment is usually extended past the original three months and most prisoners finish the punishment with some type of skin disease. По истечении трех месяцев срок этого наказания обычно продлевается, и к концу его большинство заключенных страдают каким-либо кожным заболеванием.
Such mandates have tended to be of limited duration, valid for one year or less at a time, and have rarely, if ever, extended beyond the end of a biennium. Такие юридические основания, как правило, имели первоначально непродолжительный срок действия - год или менее года, и крайне редко выходили за пределы двухгодичного периода.
The duration of the situation giving rise to these contracts may not exceed six months per year, up to a maximum of one year, over a three-year period. Это соглашение может заключаться на срок до шести месяцев в году и до одного года в течение трехлетнего периода.
With the increased use of the 300 series, the Department of Peacekeeping Operations has learned from anecdotal evidence of wide dissatisfaction among the staff of the conditions of service under appointments of limited duration. С расширением использования серии 300 в Департамент операций по поддержанию мира неоднократно поступали отдельные сообщения о широком недовольстве персонала условиями службы по контрактам на ограниченный срок.
In the event both parents are covered by social insurance and one of the two has exhausted their sick-child-care benefit duration, the remaining parent may still take leave according to regulations. В случае, когда оба родителя охвачены системой социального страхования и один из них исчерпал срок своего отпуска по уходу за больным ребенком, в соответствии с правилами отпуск может взять второй из родителей.
Those missions were never intended to be unending but to be of limited duration in line with the circumstances on the ground. Эти миссии никогда не замышлялись как бессрочные мероприятия, а создавались на ограниченный срок, исходя из того, как будет складываться обстановка на местах.
For example, the above-mentioned circular of 28 August 2010 states that, when setting the maximum permitted duration of stay on travellers' sites, account should be taken of the needs of children attending school. Так, в вышеупомянутом циркулярном письме от 28 августа 2010 года напоминается о необходимости установить максимальный срок пребывания, занесенный в правила процедуры с учетом, в особенности, потребностей посещающих школу детей.
Increase not only the quality, but also the duration of quality of processed food products and beverages, but without increasing preservatives and additives. Повышайте качество и продляйте срок годности упакованных продуктов питания и напитков, не увеличивая при этом количества консервантов и добавок.
When employment and output threaten to decline, the central bank buys up government bonds for immediate cash, thus shortening the duration of the safe assets that investors hold. Когда занятость и производство находятся под угрозой сокращения, центральный банк начинает скупать правительственные облигации для оперативного появления наличных денег, таким образом, сокращается срок действия безопасных активов, которые держат инвесторы.