It also found excessive the (Mr. Caflisch, Observer, Switzerland) duration of the non-renewable terms of the judges, which should be reduced to nine years. |
Делегация Швейцарии также считает избыточной продолжительность сроков, на которые будут избираться судьи, и полагает, что этот срок должен быть сокращен до девяти лет. |
This meant that, contrary to the previous system, a prosecutor must be informed immediately of any arrest and can therefore monitor the entire duration of the deprivation of liberty. |
Все официальные лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, подтвердили, что в любом случае второй 24-часовой срок содержания под стражей назначается с санкции прокурора. |
However, owing to the limited duration of the Group's mandate, the dearth of information contained in the markings on these weapons and the fact that it was difficult to identify immediately the country of manufacture, the experts were unable to investigate this case further. |
Однако короткий срок действия мандата Группы, ограниченность информации, указанной в маркировке этого оружия, и невозможность быстрого определения страны производства помешали экспертам провести углубленное расследование по этому делу. |
Although special measures were in principle of limited duration, it could prove necessary for such measures to be applied for several decades, until such time as a balance had been restored between the different components of society. |
Хотя срок действия особых мер является в принципе ограниченным, может оказаться необходимым применять их в течение многих десятилетий, до тех пор пока между различными общественными группами не будет восстановлен надлежащий баланс. |
The permits indicate the length of stay, the duration of the permit and, in many cases, specify the checkpoint through which the bearer is permitted to cross. |
В этих разрешениях указывается продолжительность пребывания, срок действия пропуска, а часто пропускной пункт, в котором действителен пропуск. |
This situation usually arises where the UNMOs are deployed and arrive in the mission all at once and when their tours of duty are of the same duration. |
Такая ситуация обычно возникает в тех случаях, когда военные наблюдатели командируются и прибывают в миссию все одновременно, а также вследствие того, что для всех устанавливается одинаковый срок службы. |
This type of extreme financial incentive is particularly true in some countries like Belgium or the Netherlands with easily accessible early retirement schemes - schemes which, to boot, often fail to adjust benefit levels to offset their longer duration. |
Такой тип чрезмерного финансового стимулирования действительно существует в некоторых странах, таких как Бельгия или Голландия, где имеются легко доступные схемы раннего ухода на пенсию - которые при этом часто неспособны отрегулировать уровень льготных выплат таким образом, чтобы скомпенсировать больший срок их выплат. |
Unfortunately, this has not been the case since 1995, when the NPT Review and Extension Conference made the duration of the NPT's validity indefinite. |
К сожалению, она не соблюдалась с 1995 года, когда на Конференции по пересмотру и дополнению ДНЯО действие договора было продлено на неопределённый срок. |
He welcomed the initiative concerning appointments of limited duration, but suggested having a shorter break before a new appointment was possible; the period could be reduced from one year to six months. |
Приветствуя инициативу о назначении на ограничен-ный срок, он, однако, предлагает предусмотреть сокращенный период до нового назначения; напри-мер, сократить его с одного года до шести месяцев. |
The duration of the Agreement for allocation of State-owned arable land for usufruct may not be less than 3 years and not longer than 15 years and may be renewed. |
Договор о выделении государственных пахотных земель в пользование заключается на срок от 3 до 15 лет и может быть возобновлен. |
The unemployment benefit system is based on three main principles: partial compensation (below earlier wages), limited duration, and availability for ordinary employment (only de facto job-searchers are covered). |
Система пособий по безработице основана на трех основных принципах: частичная компенсация (в случае, если зарплата ниже предыдущей), ограниченный срок и возможность обычного трудоустройства (охватываются фактически только те лица, которые заняты поиском работы). |
The procedure for elections, conditions of eligibility, the regime of ineligibilities and incompatibilities, the number of deputies and the duration of their term were all prescribed by law. |
Порядок проведения выборов, критерии выборности, режим лишения пассивного избирательного права и выявления нарушений, срок полномочий и количество депутатов определяются законом. |
It also reviewed an arrangement in place in ITU for managed renewable-term contracts, conducted detailed comparisons between appointments of limited duration schemes and the standard compensation package, examined workforce statistics and looked into terminological issues, the two latter issues in collaboration with the CCAQ secretariat. |
Она также проанализировала применяемую в МСЭ систему регулируемых возобновляемых срочных контрактов, провела детальные сопоставления между системами назначения на ограниченный срок и стандартным пакетом вознаграждения, изучила статистические данные о персонале и рассмотрела терминологические вопросы, причем два последних вопроса в сотрудничестве с секретариатом ККАВ. |
The appointments of limited duration arrangement had enabled the United Nations to react quickly to emerging issues and to recruit and deploy large numbers of staff much faster than with regular appointment modalities, largely owing to the administrative simplicity of the pay package. |
Процедура назначений на ограниченный срок позволила Организации Объединенных Наций быстро решать возникающие проблемы и набирать и направлять на работу большое число сотрудников гораздо быстрее, чем при использовании обычных методов найма, в значительной мере благодаря простоте начисления совокупного вознаграждения с административной точки зрения. |
The Commission took note of the statement made by the representative of UNJSPB and decided not to pronounce itself on the subject of whether staff under appointments of limited duration should be included in the Pension Fund, because that issue was not within its statutory mandate. |
Комиссия приняла к сведению заявление представителя ПОПФПООН и постановила не высказывать своего мнения по вопросу о том, следует ли включать персонал, работающий на основе назначений на ограниченный срок, в число участников Пенсионного фонда, поскольку этот вопрос выходит за рамки предусмотренного в ее статуте мандата. |
Overall, the duration in which Professional staff have been without assignment represented 350 person-years from 1998 to 2002, at the cost of several million dollars a year, according to the Board. |
В целом, по данным Комиссии, общий срок, в течение которого сотрудники категории специалистов являлись временно незанятыми, составил за период 1998-2002 годов 350 человеко-лет при затратах несколько миллионов долларов в год. |
The United States provisions, on the other hand, do not limit the duration of task-and-order or IDIQ contracts. |
С другой стороны, действующие в Соединенных Штатах Америки положения не ограничивают срок действия договоров с заказом на целевые поставки или договоров с НСПНК. |
The Inspectors also have some reservations about certain innovative approaches in the new framework, including the introduction of non-career appointments of limited duration for specific functions that are limited in time and scope, and the new system of performance awards (paras. 92-97). |
Кроме того, инспекторы имеют некоторые оговорки в отношении ряда исполь-зуемых в новых рамках инновационных подходов, включая внедрение практики некарьерных назначе-ний на ограниченный срок для выполнения конкрет-ных функций, ограниченных во времени и по масш-табам, и новой системы поощрений (пункты 92 - 97). |
It was informed that during 2001/02 the general temporary assistance account was used to fund local staff hired under individual contractor arrangements, with such staff being placed against approved posts pending their conversion to appointments of limited duration. |
Он был информирован о том, что в 2001/02 году предназначенные для оплаты услуг временного персонала общего назначения средства использовались для оплаты труда местных сотрудников, работавших по индивидуальным контрактам, которые, прежде чем получить назначение на ограниченный срок, назначались на утвержденные должности. |
The law on legal capacity provided for hospitalization only for a limited duration and subject to strict conditions in the case of persons suffering from serious psychological illness or acute forms of alcoholism or drug addiction. |
Г-жа Тораренсен говорит, что в соответствии с законом о правоспособности человек может быть помещен в больницу только на определенный срок и при соблюдении строгих условий, если он страдает серьезным психическим заболеванием или алкоголизмом или токсикоманией в острой форме. |
Further, as the hour and time of entry and departure from police/gendarme custody were not recorded, the total duration of such custody in many cases could not be ascertained. |
Кроме того, поскольку время прибытия в полицейский/жандармский участок и убытия из него не регистрировалось, точно определить общий срок содержания под стражей во многих случаях не представлялось возможным. |
The objective is that the effective duration of the work of these young researchers not be affected by the fact of their taking maternity or paternity leave. |
Это сделано для того, чтобы реальный срок работы над диссертацией молодых ученых не уменьшился в результате взятия отпуска по беременности и родам или родительского отпуска. |
Since appointments of limited duration staff members could not by definition serve more than four years, they would not meet the vesting period of five years for a pension from UNJSPF. |
Поскольку сотрудники, работающие на основе назначений на ограниченный срок, по определению не могут работать в течение срока, превышающего четыре года, они никогда не смогут получать пенсию из ОПФПООН. |
While this requirement is generally admitted, the duration of most of those measures is "indefinite", "open-ended" or "indeterminate" and no cut-off date is specified in the law. |
При общем признании требования о временном характере мер продолжительность большинства из них "не ограничена", "носит открытый временный характер" и "не установлена"; окончательный срок прекращения их действия законом не устанавливается. |
The use of solitary confinement can be accepted only in exceptional circumstances where its duration must be as short as possible and for a definite term that is properly announced and communicated. |
Использование одиночного содержания может быть оправданным лишь в исключительных случаях при возможно короткой продолжительности и на определенный срок, который надлежащим образом объявлен и доведен до сведения соответствующего лица. |