| The reasons for a state of emergency shall be given when the decision to introduce it is made, and its duration and territorial extent shall likewise be specified. | При введении чрезвычайного положения указываются мотивы принятия такого решения, срок и территориальные границы его действия. |
| All "e-UNLPS" will be issued with a five-year fixed duration, regardless of contract expiration and will not contain dependents. | Все e-UNLP выдаются на фиксированный пятилетний срок и независимо от срока истечения контракта с сотрудником. |
| In such case, the duration of the extension shall be equal to the period by which performance of the contract was delayed due to force majeure. | В этом случае срок продлевается на период, равный по продолжительности вызванной форс-мажорными обстоятельствами задержке. |
| Judgements in criminal proceedings in which the guilty party is ordered to pay damages may be executed by imprisonment, the duration of which is determined by the trial court. | Возмещение ущерба по уголовному делу предусматривает лишение свободы на срок, который определяет судебный орган, постановляющий соответствующий приговор. |
| The third co-accused spent the duration of his sentence in a high security facility and was released 36 days prior to his release date. | Третий сообвиняемый отбывал весь срок в особо охраняемой зоне и был освобожден за 36 дней до истечения срока заключения. |
| The daily rates, which are to apply in cases of appointments of a duration of 60 days or less, shall be paid on a calendar-day basis. | Вознаграждение по поденным ставкам, применяемым в отношении назначений на срок не более 60 дней, выплачивается за календарные дни. |
| Each UNCTAD commission may convene expert meetings of a short duration and must pay consideration to the participation of experts from developing countries, including its financing. | Каждая из комиссий ЮНКТАД может созывать не непродолжительный срок совещания экспертов и оплачивать расходы экспертам-участникам из развивающихся стран, а также финансировать их участие. |
| The IBProvider 1.6.2 is a stable and complete release. Therefore duration of testing period will be limited of two weeks. | Исходя из того, что версия IBProvider 1.6.2 является стабильной и полностью завершена, срок действия триального варианта будет ограничен до двух недель. |
| This measure will be from six months to one year in duration and take the form of modular, group or interdisciplinary treatment. | Это наказание, применяемое на срок от шести месяцев до одного года, предполагает наблюдение за образом жизни таких несовершеннолетних. |
| The author points out that the legal duration of police custody under Algeria's Code of Criminal Procedure is a maximum of 12 days. | Автор сообщает, что срок законного содержания в полиции, согласно Уголовно-процессуальному кодексу Алжира, не превышает 12 дней5. |
| The Committee would welcome information concerning mechanisms existing and measures taken with a view to reducing the duration of such detention. | Содержание под стражей до судебного разбирательства должно рассматриваться как исключительная мера, и срок его должен быть как можно более коротким. |
| The contract was approved for an amount not to exceed $2,371,675 over the duration of the capital master plan. | Контракт был утвержден на сумму не более 2371675 долл. США на весь срок выполнения генерального плана капитального ремонта. |
| The duration of a union shall be duly stipulated in its articles of association and shall correspond to the type of membership. | Срок деятельности каждой организации в обязательном порядке прописывается в уставах каждого профсоюза с учетом категории входящих в его состав членов. |
| This proposal reduced the duration of the project to five years and relied on a larger quantity of off-campus office space. | В соответствии с этим предложением срок осуществления проекта сокращался до пяти лет и предусматривалось более широкое использование служебных помещений за пределами комплекса. |
| e Excluding 1,169 under UNDP 300-series contracts for appointments of limited duration. | ё Исключая 1169 сотрудников ПРООН, имеющих назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300 |
| The appointments of limited duration in use at non-family duty stations do not conform to the principles and guidelines established by ICSC. | Контракт на основе назначения на ограниченный срок, используемый в «несемейных» местах службы, не соответствует принципам, определенным КМГС, и ее руководящим указаниям. |
| The Court concluded that the period that had elapsed since the reporting of the damage could not be considered of reasonable duration. | Суд пришел к заключению о том, что срок, истекший после получения сообщения об ущербе, нельзя рассматривать в качестве разумного срока. |
| Maximal duration of the call within «Kyivstar» prepaid service is 4000 seconds ±5%. | Срок действия услуги предоплаченной связи «Киевстар» составляет один год с момента совершения последнего платного исходящего звонка. |
| In Korea, the duration of maternity leave for childbirth is 90 days (45 days after birth) at a maximum. | Отпуска по беременности и родам в Корее предоставляются на срок не более 90 дней (45 дней после родов). |
| It was also pointed out that the six weeks' shipboard training offered was of too short a duration and should be increased. | Было подчеркнуто также, что предлагаемый шестинедельный срок подготовки стажеров на борту судов представляется слишком коротким и его следует увеличить. |
| Standardized and concept-based training programmes of extended duration are perceived within the SME sector as having little value for the enterprise. | Учебные программы стандартного характера и строящиеся на определенной концепции, рассчитанные на большой срок, рассматриваются в секторе МСП, как не имеющие практической ценности для предприятия. |
| Other organizations could develop their own schemes on a pilot basis provided that the principles and guidelines for appointments of limited duration employment were observed. | Другие организации могут разработать свои собственные системы и применять их на экспериментальной основе при условии соблюдения принципов и основных положений в отношении найма на основе назначений на ограниченный срок. |
| The Commission further decided that the managed renewable-term contracts in ITU should remain in pilot status and be subject to the same monitoring and reporting requirements as for appointments of limited duration arrangements. | Комиссия далее постановила, что систему регулируемых возобновляемых срочных контрактов в МСЭ следует продолжать применять на экспериментальной основе и что в отношении нее должны действовать такие же требования, касающиеся контроля и отчетности, как и для процедур назначений на ограниченный срок. |
| The variance of $628,300 is primarily attributable to the recruitment of fewer civilian advisers on appointments of limited duration for the Civilian Support Group. | Разница в 628300 долл. США объясняется главным образом наймом меньшего числа гражданских консультантов, имеющих назначение на менее продолжительный срок для работы в составе Группы поддержки по гражданским вопросам. |
| However, such staff would be unwilling to undertake an assignment of finite duration if doing so required their reassignment to a post with limited funding and jeopardized their continuing appointment. | Однако они будут не готовы согласится с назначением на лимитированный срок, если для этого их придется переводить на должность с ограниченным финансированием и тем самым ставить под удар их планы на получение непрерывного контракта. |