Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
The reasons for a state of emergency shall be given when the decision to introduce it is made, and its duration and territorial extent shall likewise be specified. При введении чрезвычайного положения указываются мотивы принятия такого решения, срок и территориальные границы его действия.
All "e-UNLPS" will be issued with a five-year fixed duration, regardless of contract expiration and will not contain dependents. Все e-UNLP выдаются на фиксированный пятилетний срок и независимо от срока истечения контракта с сотрудником.
In such case, the duration of the extension shall be equal to the period by which performance of the contract was delayed due to force majeure. В этом случае срок продлевается на период, равный по продолжительности вызванной форс-мажорными обстоятельствами задержке.
Judgements in criminal proceedings in which the guilty party is ordered to pay damages may be executed by imprisonment, the duration of which is determined by the trial court. Возмещение ущерба по уголовному делу предусматривает лишение свободы на срок, который определяет судебный орган, постановляющий соответствующий приговор.
The third co-accused spent the duration of his sentence in a high security facility and was released 36 days prior to his release date. Третий сообвиняемый отбывал весь срок в особо охраняемой зоне и был освобожден за 36 дней до истечения срока заключения.
The daily rates, which are to apply in cases of appointments of a duration of 60 days or less, shall be paid on a calendar-day basis. Вознаграждение по поденным ставкам, применяемым в отношении назначений на срок не более 60 дней, выплачивается за календарные дни.
Each UNCTAD commission may convene expert meetings of a short duration and must pay consideration to the participation of experts from developing countries, including its financing. Каждая из комиссий ЮНКТАД может созывать не непродолжительный срок совещания экспертов и оплачивать расходы экспертам-участникам из развивающихся стран, а также финансировать их участие.
The IBProvider 1.6.2 is a stable and complete release. Therefore duration of testing period will be limited of two weeks. Исходя из того, что версия IBProvider 1.6.2 является стабильной и полностью завершена, срок действия триального варианта будет ограничен до двух недель.
This measure will be from six months to one year in duration and take the form of modular, group or interdisciplinary treatment. Это наказание, применяемое на срок от шести месяцев до одного года, предполагает наблюдение за образом жизни таких несовершеннолетних.
The author points out that the legal duration of police custody under Algeria's Code of Criminal Procedure is a maximum of 12 days. Автор сообщает, что срок законного содержания в полиции, согласно Уголовно-процессуальному кодексу Алжира, не превышает 12 дней5.
The Committee would welcome information concerning mechanisms existing and measures taken with a view to reducing the duration of such detention. Содержание под стражей до судебного разбирательства должно рассматриваться как исключительная мера, и срок его должен быть как можно более коротким.
The contract was approved for an amount not to exceed $2,371,675 over the duration of the capital master plan. Контракт был утвержден на сумму не более 2371675 долл. США на весь срок выполнения генерального плана капитального ремонта.
The duration of a union shall be duly stipulated in its articles of association and shall correspond to the type of membership. Срок деятельности каждой организации в обязательном порядке прописывается в уставах каждого профсоюза с учетом категории входящих в его состав членов.
This proposal reduced the duration of the project to five years and relied on a larger quantity of off-campus office space. В соответствии с этим предложением срок осуществления проекта сокращался до пяти лет и предусматривалось более широкое использование служебных помещений за пределами комплекса.
e Excluding 1,169 under UNDP 300-series contracts for appointments of limited duration. ё Исключая 1169 сотрудников ПРООН, имеющих назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300
The appointments of limited duration in use at non-family duty stations do not conform to the principles and guidelines established by ICSC. Контракт на основе назначения на ограниченный срок, используемый в «несемейных» местах службы, не соответствует принципам, определенным КМГС, и ее руководящим указаниям.
The Court concluded that the period that had elapsed since the reporting of the damage could not be considered of reasonable duration. Суд пришел к заключению о том, что срок, истекший после получения сообщения об ущербе, нельзя рассматривать в качестве разумного срока.
Maximal duration of the call within «Kyivstar» prepaid service is 4000 seconds ±5%. Срок действия услуги предоплаченной связи «Киевстар» составляет один год с момента совершения последнего платного исходящего звонка.
In Korea, the duration of maternity leave for childbirth is 90 days (45 days after birth) at a maximum. Отпуска по беременности и родам в Корее предоставляются на срок не более 90 дней (45 дней после родов).
It was also pointed out that the six weeks' shipboard training offered was of too short a duration and should be increased. Было подчеркнуто также, что предлагаемый шестинедельный срок подготовки стажеров на борту судов представляется слишком коротким и его следует увеличить.
Standardized and concept-based training programmes of extended duration are perceived within the SME sector as having little value for the enterprise. Учебные программы стандартного характера и строящиеся на определенной концепции, рассчитанные на большой срок, рассматриваются в секторе МСП, как не имеющие практической ценности для предприятия.
Other organizations could develop their own schemes on a pilot basis provided that the principles and guidelines for appointments of limited duration employment were observed. Другие организации могут разработать свои собственные системы и применять их на экспериментальной основе при условии соблюдения принципов и основных положений в отношении найма на основе назначений на ограниченный срок.
The Commission further decided that the managed renewable-term contracts in ITU should remain in pilot status and be subject to the same monitoring and reporting requirements as for appointments of limited duration arrangements. Комиссия далее постановила, что систему регулируемых возобновляемых срочных контрактов в МСЭ следует продолжать применять на экспериментальной основе и что в отношении нее должны действовать такие же требования, касающиеся контроля и отчетности, как и для процедур назначений на ограниченный срок.
The variance of $628,300 is primarily attributable to the recruitment of fewer civilian advisers on appointments of limited duration for the Civilian Support Group. Разница в 628300 долл. США объясняется главным образом наймом меньшего числа гражданских консультантов, имеющих назначение на менее продолжительный срок для работы в составе Группы поддержки по гражданским вопросам.
However, such staff would be unwilling to undertake an assignment of finite duration if doing so required their reassignment to a post with limited funding and jeopardized their continuing appointment. Однако они будут не готовы согласится с назначением на лимитированный срок, если для этого их придется переводить на должность с ограниченным финансированием и тем самым ставить под удар их планы на получение непрерывного контракта.