Furthermore, FICSA was concerned about the proliferation of appointments of limited duration in some organizations where staff on such appointments outnumbered those holding other types of contracts. |
Кроме того, ФАМГС испытывает обеспокоенность по поводу распространения назначений на ограниченный срок в некоторых организациях, в которых число сотрудников, работающих по таким назначениям, превышает число сотрудников, работающих по другим видам контрактов. |
(c) It regulates the system of "work credits", whereby a prisoner who works can decrease the duration of imprisonment. |
с) вводится система "трудовых кредитов", с помощью которых работающий заключенный может сократить срок своего заключения. |
And this is connected with the fact that the facade has played a huge role in the functioning of the entire building, largely determines the microclimate in the premises, may significantly affect the duration and cost of operating the facility. |
И связано это с тем, что фасад играет огромную роль в функционировании всего здания, во многом определяет микроклимат в помещениях, может значительно повлиять на срок и стоимость эксплуатации объекта. |
(a) Sending a maximum of two visiting missions per year of two and a half weeks' duration to the Territories; |
а) ежегодно направлять в территории до двух выездных миссий на срок в две с половиной недели; |
Recalling its request to the International Civil Service Commission in June 1994 to provide views on the proposal by the United Nations to develop arrangements for contracts of limited duration, |
ссылаясь на свою просьбу, обращенную к Комиссии по международной гражданской службе в июне 1994 года, представить мнения относительно предложения Организации Объединенных Наций о разработке процедур для контрактов на ограниченный срок, |
Proposed probationary appointments and other proposed appointments of a probable duration of one year or more, excluding the appointment of persons specifically for service with a mission. |
Относительно предлагаемых назначений на испытательный срок и других предлагаемых назначений на вероятный срок в один год или более, исключая назначения лиц, привлекаемые специально для работы в миссиях. |
(c) They must be of fixed duration and the related budgetary commitments must be maintained for a period of no less than three years to cover any delays in start-up. |
с) Иметь определенный срок, при этом бюджетные обязательства должны охватывать период не менее трех лет, с тем чтобы обеспечить покрытие возможных задержек с началом их реализации. |
Wherever possible, account is taken of the age and educational level of the prisoner as well as of the duration of the sentence, everything being taken in its mutual context. |
По мере возможности принимается во внимание также возраст и уровень образования заключенного, а также срок наказания, все это рассматривается в каждом случае во взаимном контексте. |
In order to gain a position of intellectual leadership, the expertise of UNDP has been strengthened by acquiring a limited number of carefully selected international experts under appointments of limited duration (ALD) arrangements. |
В целях укрепления интеллектуального потенциала Программы ряды экспертов ПРООН были расширены путем набора ограниченного числа высококвалифицированных международных экспертов в соответствии с процедурами найма на ограниченный срок. |
The Protocol contains the necessary provisions for the functioning of the Joint Commission, including its composition, powers, functions, guarantees of security, location, and the duration of its mandate. |
Протокол содержит необходимые положения о функционировании Совместной комиссии, включая ее состав, полномочия, функции, гарантии безопасности, место пребывания и срок полномочий. |
(b) Set the scope and duration of this guarantee or leave this to the authority to decide on a case-by-case basis; |
Ь) установить сферу применения и срок действия этой гарантии или предоставить органу власти возможность решать этот вопрос в каждом конкретном случае; |
The deadline for trademark protection of a trademark is the filing date, so that the duration of the registration procedure does not matter. |
Срок охраны товарного знака товарного знака даты подачи заявки, с тем чтобы продолжительность процедуры регистрации не имеет значения. |
Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? |
Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З). |
In order to ensure a stable mandate for the members of the institution, without which there can be no real independence, their appointment shall be effected by an official act which shall establish the specific duration of the mandate. |
З. Для обеспечения стабильности мандата членов учреждения, без чего не может быть подлинной независимости, их назначение оформляется официальным актом, в котором указывается конкретный срок действия мандата. |
As regards civilian personnel, although efforts are always made to retain staff in a mission for the entire duration of that mission, it is not always possible for parent departments to release staff for long periods without compromising essential programmes of the Organization. |
Что касается гражданского персонала, то, хотя всегда предпринимались усилия по закреплению персонала на весь срок осуществления миссии, направляющим департаментам не всегда удается отпустить сотрудников на длительный период времени, не ставя под угрозу основные программы Организации. |
It is anticipated that recruitment under the appointments of limited duration of the non-career Professional and non-local General Service staff for two missions will commence prior to the end of 1994. |
Как ожидается, набор некадровых сотрудников категории специалистов и международных сотрудников категории общего обслуживания по контрактам на срок ограниченной продолжительности для двух миссий начнется до конца 1994 года. |
In this connection, the Committee notes that appointments of limited duration arrangements exist in a number of United Nations programmes, such as the United Nations Development Programme. |
В этой связи Комитет отмечает, что контракты на срок ограниченной продолжительности предоставляются целым рядом программ Организации Объединенных Наций, таких, как Программа развития Организации Объединенных Наций. |
Since, however, there were many kinds of sentences, including release on bail, which could last longer than a term of imprisonment, the phrase "the period of detention" should be modified to read "the period of the duration of the sentence". |
Однако, поскольку существуют разные приговоры, в том числе предусматривающие освобождение под залог, действие которого может продолжаться дольше, чем срок заключения, слова "период содержания под стражей" следует заменить словами: "период, соответствующий сроку, предусмотренному приговором". |
The Protocol of Signature of this Convention shall have the same force, effect and duration as the Convention itself of which it shall be considered to be an integral part. |
Протокол о подписании настоящей Конвенции имеет такую же силу, действие и срок действительности, как и сама Конвенция, неотъемлемой частью которой он является. |
The Parties request that the initial duration of the mission be 90 days, with the possibility of extension if necessary, for which purpose the Parties and the Guarantor Countries shall promptly make the appropriate arrangements. |
Стороны просят, чтобы срок действия миссии составлял первоначально 90 дней с возможностью его продления в случае необходимости, для чего стороны и страны-гаранты своевременно заключат соответствующее соглашение. |
This period is proposed in the interests of efficiency, although I would be prepared, should the situation on the ground improve, to recommend reducing the duration of the Force's mandate at an appropriate moment. |
Этот срок предлагается в интересах эффективности, хотя в случае улучшения складывающейся на месте обстановки я буду готов рекомендовать в соответствующий момент сократить срок мандата Сил. |
Referring to the 300 series of the Staff Rules that were promulgated in 1994, the report suggests to consider appointments of limited duration for staff placed against posts from the support account. |
Со ссылкой на Правила о персонале серии 300, которые были введены в действие в 1994 году, в докладе предлагается предоставлять контракты на ограниченный срок сотрудникам, набираемым на должности, финансируемые со вспомогательного счета. |
He enjoys the same immunity and prerogatives as the members of Congress; his term of office is of five years' duration and he is not subject to any binding mandate (art. 161). |
Он обладает такой же неприкосновенностью и полномочиями, как и депутаты, и избирается на пятилетний срок и не подчиняется императивному мандату (статья 161). |
The United Nations also strongly supported the initiatives concerning performance management and the appraisal and recognition of performance, as well as the action taken by the Commission in connection with appointments of limited duration. |
Организация Объединенных Наций решительно поддержала инициативы, касающиеся организации служебной деятельности и служебной аттестации, а также меры, принятые Комиссией в связи с вопросом о назначениях на ограниченный срок. |
In reply, UNDP noted that actions were being undertaken to focus the programme in India further and that, for the remainder of its duration, the programme would concentrate on sustainable environment management and poverty elimination. |
В ответ ПРООН отметила, что предпринимались усилия с целью обеспечения большей направленности программы, реализуемой в Индии, и что в оставшийся срок она будет сориентирована на достижение целей устойчивого природопользования и ликвидации нищеты. |