Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
The Commission recalled its decision at its sixty-fourth session to phase out appointments of limited duration in non-family duty stations in favour of fixed-term contracts. Комиссия сослалась на принятое ею на ее шестьдесят четвертой сессии решение постепенно отказаться от использования контрактов на ограниченный срок в «несемейных» местах службы и перейти к использованию срочных контрактов.
The Commission, in examining the broader use of appointments of limited duration, was of the opinion that such contracts no longer met the needs of the organizations. При рассмотрении вопроса о более широком использовании контрактов на ограниченный срок у Комиссии сложилось мнение, что такие контракты более не удовлетворяют потребности организаций.
Although a full picture would need to take into consideration donations in kind and private contributions, which are on the rise, cash-flow shortages are a frequent problem and the impossibility to enter into commitments of any duration undermines efficiency. Хотя для понимания общей ситуации нужно было бы учитывать взносы натурой и частные пожертвования, размер которых растет, дефицит наличных средств является часто возникающей проблемой, а невозможность принятия обязательств на какой-либо срок подрывает эффективность.
The new human resources management scorecard was being used to monitor compliance with the 11 steps of the staffing timeline, each of which had a specific owner as well as a target duration. Новая система аттестационных карточек по управлению людскими ресурсами используется для контроля за сроками укомплектования штатов на всех 11 этапах, каждый из которых имеет конкретного ответственного и конкретный срок достижения поставленной цели.
It also specifies the duration of the cooperation agreement, which will be for an initial period of five years with options for an extension based on consultations between both parties. Предусмотрен также срок действия соглаше-ния о сотрудничестве, составляющий на перво-начальном этапе пять лет с возможностью продления на основе консультаций между обеими сторонами.
Given the short CEO duration in office, this view often implicitly assumes, on a particular point of CEOs' compensation, that the market always sets it right and that certain "excesses" in this respect would not represent a major concern. Если учесть короткий срок их пребывания в должности, то применительно к конкретному вопросу о вознаграждении их труда этот подход нередко предполагает, что рынок всегда расставляет все по своим местам и что некоторые "эксцессы" в этом плане не представляют собой серьезной проблемы.
The Committee welcomes this development and, noting that fixed-term appointments can be granted for renewable periods of up to five years at a time, encourages the Secretary-General to use judgement in awarding appointments of a longer duration where feasible. Комитет приветствует такое развитие событий и, отмечая, что срочные контракты могут предоставляться с возможностью их продления на срок до пяти лет, рекомендует Генеральному секретарю взвешенно подходить к предоставлению, когда это возможно, контрактов большей продолжительности.
Consequently, it will be necessary to find a means of constraining the duration of the round robin in order to meet the Phase 1 deadline. Таким образом, необходимо будет найти способ ограничения продолжительности этапа межлабораторных испытаний, для того чтобы уложиться в срок, предусмотренный для этапа 1.
In case of urgency and need, the organization with the agreement of the employee who is able to work, can extend the duration for other 5 years. В особых ситуациях в случае необходимости организация с согласия работника, который в состоянии работать, может продлить срок работы еще на пять лет.
For established posts, and in the case of appointments of at least 12 months' duration, the selection of staff in the Professional category shall be guided in principle by a system of desirable ranges based on that of the United Nations. Для замещения штатных должностей, а также в случае назначений на срок не менее 12 месяцев отбор персонала категории специалистов в принципе ведется исходя из системы желательных квот, основанной на соответствующей системе Организации Объединенных Наций.
Those resources will be earmarked to facilitate full alignment and administration of benefits and entitlements for a larger population of staff, due to the phasing out of 'assignment of limited duration' appointments. Эти средства потребуются для обеспечения полного соответствия и административного оформления пособий и материальных прав для широкой категории сотрудников из-за отказа от контрактов на ограниченный срок.
Compared to a simple mining licence, a special licence is of a longer duration, while it provides the possibility for the licensee to sign a concession agreement with the Government. В сравнении с простой лицензией на горнопромышленную добычу специальная лицензия выдается на более длительный срок и предоставляет лицензиару возможность подписывать концессионный договор с правительством.
The minimum duration of the measures is the time of the court proceedings, extending as long as necessary. Такие меры принимаются по крайней мере в течение судебного разбирательства, и срок их действия продлевается по мере необходимости.
No one may be detained for a duration greater than forty-eight hours except by a decision of the magistrate before whom he must have been presented. Никто не может быть задержан на срок более сорока восьми часов, за исключением случаев вынесения соответствующего решения судьей, перед которым он должен был предстать.
Paragraph (1)(a) requires the duration of the framework agreement to be recorded in that agreement. З. Пункт 1 (а) предусматривает требование о том, чтобы в рамочном соглашении указывался его срок действия.
Views were expressed on the ultimate time limit for any extension: that a limit was necessary to prevent one party prolonging the negotiation period in bad faith; that there should be only one such extension allowed and for a fixed duration. В связи с вопросом о предельном сроке любых продлений были высказаны следующие соображения: предельный срок необходим для предотвращения недобросовестного затягивания периода переговоров одной из сторон и должна быть предусмотрена возможность только одного такого продления, причем на фиксированный срок.
Previously, staff who were on contracts of limited duration did not have the full range of these benefits; Ранее сотрудники, имевшие назначения на ограниченный срок, не могли получать эти пособия в полном объеме;
Thereafter, the duration of the mandate of the Rapporteur and his or her alternate would be two years. Таким образом, срок мандата докладчика и альтернативного докладчика составит два года.
The contract must be in writing and must explicitly state its duration. Договор должен быть заключен в письменной форме, и в нем должен быть четко обозначен срок его действия.
The duration of the first two programmes is two years and the curricula for the programmes have been designed and are in the process of being implemented. Для первых двух факультетов, срок обучения на которых составляет два года, составлены учебные программы, которые сегодня внедряются на практике.
Assuming an average duration of four years for development projects, UNDP expects that all projects will reflect the new rates towards the end of the biennium 2010-2011 (ibid., paragraph 118). Исходя из того, что средний срок осуществления проектов в области развития составляет четыре года, ПРООН ожидает, что к концу двухгодичного периода 2010 - 2011 годов в отношении всех проектов будут применяться новые ставки возмещения (там же, пункт 118).
Missions by United Nations international staff to Mogadishu, which had been suspended in June 2008, have also resumed though their frequency and duration, as well as permissible ground movement, remain very limited in view of pronounced direct and collateral threats. Направление международных сотрудников Организации Объединенных Наций в Могадишо, которое было приостановлено в июне 2008 года, также возобновилось, хотя ввиду явных прямых и непрямых угроз их безопасности они по-прежнему выезжают туда не так часто и на короткий срок и могут передвигаться только по разрешенным маршрутам.
It regulated the kind of work to be performed and covered various aspects of employment such as wages, the duration of the contract, rest periods, medical treatment and health care. Он регламентирует виды работы, которая должна выполняться, и охватывает различные аспекты занятости, такие как заработная плата, срок действия договора, период отдыха, лечение и медицинское обслуживание.
In order to improve the efficiency of the preparatory work on amendments, a constitutional amendment of 2006 lengthened the duration of ordinary sessions and established permanent specialized parliamentary committees. Чтобы работа по подготовке поправок велась более эффективно, в соответствии с конституционным законом о внесении исправлений 2006 года был продлен срок проведения очередных сессий и в рамках парламента учреждены постоянные специализированные комиссии.
In 2004, due to changes in Armenian legislation introduced by the 2002 Law on Concessions, the form of the special mining licence with ACP had to be renewed, but its terms and duration remained the same. В 2004 году в связи с изменениями, внесенными в армянское законодательство на основании Закона о концессиях 2002 года, форма специальной лицензии ПАМ на горнопромышленную добычу была обновлена, однако ее условия и срок действия остались такими же, как и раньше.