Foreign residents who lost their jobs could legally remain in the country for up to one year if they registered with employment centres that provided renewal procedures in cooperation with local authorities to extend the duration of their residence permit. |
Иностранные граждане, которые теряют свои рабочие места, могут на законном основании оставаться в стране на срок до одного года, если они зарегистрируются в центрах трудоустройства, которые в сотрудничестве с местными органами власти осуществляют процедуры, необходимые для продления срока действия их вида на жительство. |
The Inspector-General of Police and Customs may refuse to issue or shorten the duration of a licence, specify the type of arms or ammunition to be imported under it, and impose any other conditions he feels are necessary for the maintenance of public security. |
Генеральный инспектор полиции и таможенной службы может отказать в выдаче лицензии или сократить срок ее действия, устанавливать вид оружия или боеприпасов, разрешенных к ввозу в соответствии с этой лицензией, и вводить другие условия, которые он считает необходимыми для обеспечения общественной безопасности. |
Support was also expressed for a strict provision regulating duration and one that was not permissive regarding exceptions, to be supported by a discussion of the rationale behind the limits in the Guide to Enactment. |
Была также выражена поддержка включению жесткого положения, регулирующего срок действия и не допускающего исключений; в обоснование этого положения в Руководстве по принятию будет проведено рассмотрение причин установления предельных сроков. |
On the one hand, it was said, it might be difficult to do so given that multiple purchasers might use a framework agreement and the 3-5 year duration of a framework agreement. |
С одной стороны, как было указано, сделать это будет, возможно, довольно трудно с учетом того, что рамочное соглашение может использоваться несколькими сторонами, осуществляющими закупки, а срок действия такого соглашения составляет 3-5 лет. |
(b) In 2006: only once, for a duration of three months, for a prisoner considered dangerous; and 22 times as a disciplinary measure for periods ranging from 42 to 150 days, on grounds of aggravated assault, arson and attempted escape. |
Ь) в 2006 году: один раз в отношении заведомо опасного заключенного на трехмесячный срок и 22 раза в качестве дисциплинарной меры на срок от 42 до 150 дней в связи с применением жестоких форм насилия, умышленным поджогом и попыткой к бегству. |
For the first time, article 62 of Family Code provides for the possibility that one spouse may require from the court to remove the violent spouse from the spouse's house for a duration up to 3 years. |
Впервые статья 62 Семейного кодекса предусматривает возможность выдвижения одним из супругов требования к суду об удалении супруга, применяющего насилие, из супружеского дома на срок до 3 лет. |
In the Framework Agreement on Fixed-term Work, European social partners recognise that short-term employment contracts respond, in certain circumstances, to the needs of both employers and workers; however, contracts of an indefinite duration are the general form of employment relationship. |
В Рамочном соглашении о срочных трудовых договорах партнеры по социальной сфере из европейских стран признают, что краткосрочные трудовые договоры в определенных обстоятельствах отвечают потребностям работодателей и работников; однако в большинстве случаев трудовые отношения оформляются в форме договора на неопределенный срок. |
The SPT recommends that the initial police custody period be of shortest possible duration and that thereafter remand custody should occur in facilities under the responsibility of the Department of Penitentiary and Rehabilitation Services (DPRS) and not the police. |
ППП рекомендует в максимальной степени сократить срок содержания под стражей в полицейском изоляторе, при этом дальнейшее содержание под стражей подследственных должно осуществляться в местах, относящихся к ведению Департамента пенитенциарных учреждений и реабилитационных служб (ДПРС), а не полиции. |
The number of persons in pre-trial detention was relatively high, because most cases involved defendants accused of such a serious affront to public order as to necessitate pre-trial detention; the duration of pre-trial detention could not exceed 116 days, however. |
Относительно высокое число лиц, подвергнутых предварительному заключению, объясняется тем, что большинство арестантов обвиняются в тяжких преступлениях против правопорядка, которые требуют избрания для них именно такой меры пресечения; при этом срок предварительного заключения не может превышать 16 суток. |
The policy also introduced a new type of consultancy, the Locally Hired International Consultant, in addition to the existing International and Local Consultants, and limited the duration of a consultancy to a maximum period of 24 months within a 36-month period. |
В рамках новой политики в дополнение к международным и местным консультантам появился новый вид консультантов нанимаемые на местах международные консультанты, а также ограничен максимальный срок консультационных контрактов, который не может превышать 24 месяцев в течение 36-месячного периода. |
The Group welcomed the creation of the Task Force, but would like to be informed of the duration of the temporary suspension of the expansion of the Desks and the review process to be undertaken. |
Группа приветствует создание Целевой группы и хотела бы получить информацию о том, на какой срок будет приостановлено расши-рение сети бюро и как долго будет проводиться процесс обзора. |
Temporary vacancy announcements were used to fill positions vacated for short-term duration by Headquarters staff selected to temporarily backstop field operations requirements as well as in relation to other movements of staff in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support of a temporary nature. |
Объявления о временных вакансиях использовались для замещения должностей, освобожденных на короткий срок сотрудниками Центральных учреждений, которые были отобраны для оказания на временной основе поддержки полевым операциям, а также в связи с иными временными перемещениями персонала Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
It was also mentioned that sometimes, in order to overcome low remuneration rates, hiring managers resort to inappropriate practices such as fictitiously increasing the contract duration for certain deliverables in order to compensate for the inadequacy of remuneration rates. |
Также отмечалось, что иногда для преодоления проблемы низкого размера вознаграждения нанимающие персонал руководители применяют ненадлежащую практику, например искусственно продлевают срок контракта для выполнения определенных заданий в целях компенсации несоответствующего размера вознаграждения. |
The duration of entitlement to Maternity Benefit was extended from 14 weeks to 18 weeks in 2001, from 18 weeks to 22 weeks in 2006 and from 22 weeks to 26 weeks in March 2007. |
Срок предоставления пособия по беременности и родам был увеличен с 14 до 18 недель в 2001 году, с 18 до 22 недель в 2006 году и с 22 до 26 недель в марте 2007 года. |
Provisions are also made for up to four trips for 25 persons each ($510,000), for a duration of 15 days each, to the mission area to conduct mission planning and assessment. |
З. Предусматриваются также ассигнования для оплаты не более четырех поездок для групп в составе 25 человек каждая (510000 долл. США) на срок 15 дней каждая в район миссии для проведения работы по планированию и оценке миссии. |
The terms and duration of protocols vary, and amendment or modification in the course of the proceedings takes account of the changing dynamics of a multinational insolvency to facilitate solutions for unique problems that arise in the course of the proceedings. |
Условия и срок действия протоколов не одинаковы, однако вносимые в порядок ведения производства поправки или изменения учитывают изменяющуюся динамику многонациональной несостоятельности для облегчения решения специфических проблем, возникающих в ходе производства. |
As the appointment of limited duration was originally intended to be used for time-limited activities, and as the nature of established missions is longer-term, the appointment of limited duration has not been used in established missions |
Поскольку назначения на ограниченный срок первоначально предназначались для использования при осуществлении деятельности ограниченной продолжительности, а сам характер учрежденных миссий предусматривает их долгосрочную деятельность, в учрежденных миссиях назначения на ограниченный срок не использовались. |
Yes; working on the procedure for granting continuing contracts; temporary appointments do not meet UNOPS needs, as most of the projects are more than two years of duration, the maximum for short-term contracts |
Да; разрабатывается порядок предоставления непрерывных контрактов; временные назначения не отвечают потребностям ЮНОПС, поскольку срок осуществления большинства проектов превышает два года, максимальный срок действия краткосрочных контрактов |
The treaty will need to outline its entry-into-force requirements, its duration, and any arrangements for review, amendment and withdrawal. |
в договоре должны быть указаны требования для его вступления в силу, срок его действия и любые механизмы для пересмотра, внесения поправок и выхода из договора. |
Fissile material cut-off treaty: provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal: working paper submitted by Canada and Spain |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала: положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора: рабочий документ, представленный Испанией и Канадой |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to revise the proposed terms of reference to allow an initial appointment of up to five years in duration and subsequent reappointment or reappointments, for up to a maximum of 10 years of service as the representative. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пересмотреть предлагаемый круг полномочий таким образом, чтобы он предусматривал назначение представителя на первоначальный пятилетний срок полномочий и чтобы последующее назначение или последующие назначения осуществлялись на срок, не превышающий десяти лет. |
The duration of 15 projects had increased, by an average of 47 months; one project had been extended by over 10 years and one by 9 years and 11 months. |
Продолжительность 15 проектов увеличилась - в среднем на 47 месяцев; срок осуществления одного проекта был продлен более чем на 10 лет, а еще одного - на 9 лет и 11 месяцев. |
The European Committee on Social Rights (CoE-ECSR) asserted that the minimum levels of sickness and unemployment benefits as well as the minimum level of pension benefit are manifestly inadequate, and that the duration of unemployment benefit is too short. |
Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП СЕ) отметил, что минимальные размеры пособий по болезни и безработице, а также минимальный размер пенсии являются явно недостаточными, а также что срок выплаты пособия по безработице является слишком коротким. |
The Government further reported that the duration of basic training courses for officers of the Patrol Police Department and the Border Police have been extended from 12 to 20 weeks and from 6 to 14 weeks, respectively. |
Правительство сообщило также, что срок обучения на курсах базовой подготовки для сотрудников дорожно-патрульной службы и пограничной службы был увеличен соответственно с 12 до 20 недель и с 6 до 14 недель. |
Under the proposed administrative instruction governing fixed-term appointments, the criteria for granting longer-term extensions of up to five years' duration would be similar to the conditions for granting extensions for up to two years. |
В предлагаемой административной инструкции, регулирующей вопросы о срочных контрактах, условия продления на срок до пяти лет будут аналогичны условиям продления на срок до двух лет. |