Management informed the Office of Internal Oversight Services that the Office of Human Resources Management was studying questions surrounding the use of limited duration appointments. |
Руководство информировало Управление служб внутреннего надзора о том, что Управление людскими ресурсами изучает вопросы, возникшие в связи с использованием назначений на ограниченный срок. |
By 31 December 2006,188 international staff members in United Nations peace operations were considered for reappointment from a 300-series appointment of limited duration to a 100 series fixed-term contract. |
К 31 декабря 2006 года 188 международных сотрудников операций Организации Объединенных Наций в пользу мира были рассмотрены на предмет перевода с контрактов на ограниченный срок серии 300 на срочные контракты серии 100. |
The majority of partnerships were reported to be of relatively short duration, most frequently lasting up to four years. |
Большинство партнерств, согласно имеющейся информации, формируется на относительно короткий срок, чаще всего на период до четырех лет. |
The duration of the marketing of a perishable foodstuff depends on its nature, its packaging and the required temperature at which it is kept. |
Срок реализации скоропортящегося пищевого продукта зависит от его характера, упаковки и требуемой температуры хранения. |
The resources that had been used to contract with firms will instead be used for three-year contracts activities of limited duration with individual auditors. |
Ресурсы, которые ранее использовались для заключения договоров о подряде с фирмами, будут вместо этого использованы для заключения трехлетних контрактов на условиях назначения на ограниченный срок с частными аудиторами. |
Such a ruling would limit the duration of temporary protection to a maximum of two years, preferably followed by a return to the country of origin. |
В таком решении будет установлен предельный срок временной защиты на максимальный период до двух лет, предпочтительно завершающийся возвращением в страну происхождения. |
However, the duration of validity shall under no circumstances exceed five years after the date of application of the annexed Regulations. |
Вместе с тем срок их действия в любом случае не превышает пяти лет с даты введения в действие прилагаемых Правил. |
Staff Rules 301.1 to 312.6 governing appointments for service of a limited duration |
Правила 301.1-312.6 Правил о персонале, регулирующие назначения на службу на ограниченный срок |
The duration of the person's stay in Sweden does, however, have a positive impact also for people born in Africa or Asia. |
Вместе с тем срок пребывания в Швеции все же оказывает позитивное воздействие, в том числе и в отношении лиц, рожденных в Африке или Азии. |
The State of enforcement shall be bound by the duration of the sentence, subject to article 30 of this Statute. |
Государство исполнения наказания обязано соблюдать срок действия наказания с учетом статьи 30 настоящего Устава. |
They should not meet simultaneously with the respective main committees, and their lifespan should not extend beyond the duration of the Conference itself. |
Они не должны собираться одновременно с соответствующими главными комитетами, а срок их полномочий не должен выходить за рамки собственно Конференции. |
Lateral transfers or reassignments of a probable duration of one year or more, except in cases of mandatory reassignment under staff rule 104.15 (c). |
Относительно горизонтального перевода или перемещения на вероятный срок в один год или более, за исключением случаев обязательных перемещений в соответствии с правилом 104.15(с) Правил о персонале. |
In Malawi, for example, the duration of the framework agreement is limited to one-year in normal circumstances, and a maximum of five years with justification. |
Например, в Малави срок действия рамочных соглашений ограничивается одним годом при обычных обстоятельствах и максимум пятью годами при надлежащем обосновании. |
Optional voluntary service can be done for a duration of 12 months, renewable up to 60 months. |
Предусматривается возможность факультативной добровольной службы продолжительностью 12 месяцев, которая может продлеваться на срок до 60 месяцев. |
At the same time, Jamaica has consistently stated in the Council that sanctions regimes must be focused, effectively targeted and of limited duration. |
В то же время Ямайка неоднократно заявляла в Совете, что режим санкций должен иметь четкую и эффективную направленность и ограниченный срок действия. |
It noted that the initial duration of activities of the newly re-established team was prolonged until the year 2004. |
Она отметила, что срок действия мандата повторно учрежденной Группы был продлен до 2004 года. |
The Commission notes that the TRIPS Agreement obliges all WTO members to provide for patents of 20-year duration in all areas of technology, including for pharmaceuticals. |
Комиссия отмечает, что Соглашение по ТАПИС обязывает всех членов ВТО поддерживать 20-летний срок действия патентов во всех научно-технических областях, включая производство фармацевтических продуктов. |
The Working Group's attention is drawn to provisions of the EU Procurement Directive that limit the duration of frameworks to four years in normal circumstances. |
Рабочей группе предлагается обратить внимание на положения Директивы ЕС о закупках, ограничивающие срок действия рамочных соглашений при обычных обстоятельствах четырьмя годами. |
Additional notifications are required if the State party subsequently takes further measures under article 4, for instance by extending the duration of a state of emergency. |
Дополнительное уведомление необходимо, если государство-участник впоследствии принимает новые меры по статье 4, например продляет срок действия чрезвычайного положения. |
The Government has put into place a short-term reintegration programme for ex-combatants of six months' duration, which should start within three months after their demobilization. |
Правительство развернуло рассчитанную на шесть месяцев программу краткосрочной реинтеграции бывших комбатантов, которая должна начаться в трехмесячный срок после их демобилизации. |
The increasing use by some organizations of "appointments of limited duration" offered a measure of flexibility for employers, while also providing the protection of Pension Fund participation. |
Все более широкое применение некоторыми организациями «назначений на ограниченный срок» службы обеспечило определенную гибкость для работодателей, обеспечивая при этом гарантированное участие в Пенсионном фонде. |
OHCHR officials assured OIOS that, in the future, such problems would be avoided by using the 300 series rules for limited duration contracts. |
Должностные лица УВКПЧ заверили УСВН в том, что в будущем таких проблем не возникнет, поскольку в отношении назначений на ограниченный срок будут применяться правила серии 300. |
The document analyses the quality of employment in the Spanish labour market from the point of view of work contracts of limited duration. |
В этом документе анализируется качество занятости на испанском рынке рабочей силы с точки зрения трудовых контрактов, заключаемых на ограниченный срок. |
In particular, the duration of custody, which could extend up to 20 days, seemed hardly compatible with the Covenant. |
Так, например, срок задержания, который может составлять до 20 суток, вряд ли согласуется с положениями Пакта. |
In the category of Directors, 93 per cent of recruitment were for fixed-term appointments or appointments of limited duration. |
В категории директоров 93 процента набранных сотрудников получили срочные назначения или назначения на ограниченный срок. |