Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
The members of the units visited the cells, examined the prison register, verified the duration of detention etc. Члены группы приходят в камеры, знакомятся с регистрационным журналом, контролируют срок задержания и т.д.
Some enterprises and certain cantons provide for a paternity leave benefit, which is, however, of limited duration and often without pay. На некоторых предприятиях и в ряде кантонов предусмотрен отпуск для отцов, но он имеет ограниченный срок и часто не оплачивается.
The duration of the measure was limited to the time needed to verify the facts, and it could not exceed 72 hours. Срок этой меры ограничен временем, которое необходимо для проведения соответствующих проверок, и не может превышать 72 часа.
The goal of the authorities in Aruba was to limit the duration of police custody to 48 hours. Цель властей Арубы - ограничить срок задержания 48 часами.
The gentleman's needs, I believe, are of shorter duration Как я понимаю джентльмену нужен более короткий срок.
The financial period for the purpose of committing funds pursuant to regulation 10.2 shall not exceed the duration of the project length as specified in the project document. Финансовый период для целей предварительного выделения средств согласно положению 10.2 не должен превышать срок осуществления проекта, установленный в документе по проекту.
UNESCO had exceptionally been granted an extension, until 31 December 2012, and UNESCO confirmed that its appointments of limited duration would be fully phased out by the extended deadline. Единственное исключение было сделано для ЮНЕСКО, которая получила продление до 31 декабря 2012 года и подтвердила, что к этому продленному сроку она полностью откажется от контрактов на ограниченный срок.
The representative of FICSA, in a joint statement with CCISUA, welcomed the gradual phasing out of appointments of limited duration and noted that UNESCO would also do so by the deadline. Представитель ФАМГС в совместном с ККСАМС заявлении приветствовал постепенное прекращение использования контрактов на ограниченный срок и отметил, что к установленному сроку это сделает и ЮНЕСКО.
The representative of UNISERV welcomed the introduction of the new contractual modality and was very pleased that continuing appointments were being awarded and that appointments of limited duration had been abolished. Представитель ЮНИСЕРВ приветствовал введение новой системы контрактов и выразил большое удовлетворение предоставлением непрерывных контрактов и отменой контрактов на ограниченный срок.
(b) Take note that the organizations have phased out appointments of limited duration, in accordance with the Commission's recommendation; Ь) принять к сведению, что организации постепенно отменили практику предоставления контрактов на ограниченный срок в соответствии с рекомендацией Комиссии;
b Person-months represent general temporary assistance positions for a duration of less than 12 months. Ь Число человеко-месяцев соответствует должностям временного персонала общего назначения, предложенным на срок менее 12 месяцев.
These training courses are ongoing, ranging in duration from five months to four years. Обучение на этих курсах, срок которого составляет от пяти месяцев до четырех лет, продолжается.
Mr. Bhagwati asked about the composition of the Commission for Human Rights and Good Governance and the duration of its members' mandates. Г-н БХАГВАТИ хотел бы узнать состав Комиссии по правам человека и благому управлению, а также срок полномочий ее членов.
A duration of the treaty of ten years, unless it is superseded before that time by a subsequent treaty on the reduction of strategic offensive arms. Срок действия договора - десять лет, если до истечения этого срока он не будет заменен последующим договором о сокращении стратегических наступательных вооружений.
The findings of various evaluations of the activities indicate that the project was not only implemented effectively but during its short duration it achieved tangible results and impacted on national capacity-building. Выводы различных оценок проделанной работы свидетельствуют о том, что этот проект не просто был эффективно реализован, но за короткий срок своего осуществления позволил достичь ощутимых результатов и сдвигов в укреплении национального потенциала.
The duration of each contract for exploration is a fixed period of 15 years, at the end of which the contractor is expected to be in a position to proceed to exploitation. Срок действия каждого контракта на разведку составляет неизменно 15 лет, и по его истечении ожидается, что контрактор будет в состоянии приступить к разработке.
Provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal Положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора
Duration: the financial officer will be recruited for the full duration of the project, but possibly on a part-time basis. Длительность срока назначения: Финансист будет назначен на весь срок действия проекта, но возможно на неполный рабочий день.
The duration of their visas depends on the length of their contract. Визы выдаются им на срок действия их контрактов.
The cases in which pre-trial detention has exceeded the duration of one year are subject to constant monitoring by the National Prosecutor's Office as they arise. Случаи, когда срок содержания под стражей до суда превышает один год, находятся под постоянным контролем Государственной прокуратуры.
(b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or, subject to judicial review, by another competent authority. Ь) Срок содержания под стражей может продлеваться только по решению суда или, при наличии судебного надзора, другого компетентного органа.
Grants ranged from $100,000 to $3 million, with duration of one to four years. Размер субсидий составлял от 100000 долл. США до 3 млн. долл. США, а срок - от одного до четырех лет.
If this proposal is adopted a multilateral agreement of six months duration will be needed to cover the period from 1 June 2016 to 31 December 2016. Если настоящее предложение будет принято, необходимо будет заключить многостороннее соглашение на срок в шесть месяцев, которое будет действовать в период с 1 июня 2016 года по 31 декабря 2016 года.
It does this strictly in accordance with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement through a contract-based system which involves issuing contracts of limited duration to those entities wishing to explore for or exploit minerals in the seabed beyond national jurisdiction. Деятельность Органа осуществляется в строгом соответствии с положениями Конвенции и Соглашения 1994 года посредством системы контрактов, которая предусматривает заключение контрактов на ограниченный срок с субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции.
He was not brought before an investigating judge until 25 days after his arrest, in violation of Tunisian law, which limits the duration of police custody to 6 days. Он был доставлен к следственному судье лишь через 25 дней после ареста в нарушение тунисского законодательства, согласно которому срок задержания не должен превышать шести дней.