Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
In other instances, its duration shall not exceed six months but can be extended, subject to judicial authorization, by the monitoring Commission. В остальных случаях этот срок не может вначале превышать шести месяцев, однако Комиссия по надзору имеет право продлить действие первоначального судебного распоряжения.
Depending on the field of studies, the statutory duration of a study course is between four and six years. В зависимости от области специализации учащихся нормативный срок обучения в высших учебных заведениях составляет от четырех до шести лет.
The Committee has pointed out that special political missions, by their nature, should be of limited duration and be aimed at accomplishing specific tasks. Комитет отмечает, что специальные политические миссии в силу своего характера должны иметь ограниченный срок и преследовать достижение конкретных целей.
It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок.
a Including 859 Professional staff in peacekeeping operations with appointments of limited duration. а Включая 859 сотрудников категории специалистов в операциях по поддержанию мира с назначениями на срок ограниченной продолжительности.
The Regional Director replied that the two-year duration for the programme had been agreed upon by the Resident Coordinator and the country team, in consultation with the national authorities. Региональный директор ответил, что двухлетний срок осуществления программы был согласован координатором-резидентом и страновой группой в консультации с национальными властями.
Its duration is for four years, until April 2010, and a no-cost six-month extension based on the results of a mid-term evaluation is under consideration. Он рассчитан на четырехлетний срок, т.е. до апреля 2010 года, и в настоящее время рассматривается вопрос о его продлении на 6 месяцев на основе результатов среднесрочной оценки без увеличения объема расходов.
In this connection, the Committee was informed that mission contracts are now of up to two years' duration, where they were formerly for a shorter period. В этой связи Комитету было сообщено о том, что продолжительность контрактов для сотрудников миссии в настоящее время составляет до двух лет, тогда как до этого они предоставлялись на более короткий срок.
The short duration of contracts issued to staff members has contributed to increased uncertainty and has continued to have a negative impact on productivity. Короткий срок действия контрактов, заключаемых с сотрудниками, содействовал усилению чувства неопределенности и продолжал оказывать негативное воздействие на производительность сотрудников.
There is also the perspective that carefully designed subsidies of limited duration can achieve a merger of market efficiency outcomes and social benefits. Кроме того, согласно еще одной точке зрения с помощью тщательно разработанных условий субсидирования на какой-то короткий срок можно добиться объединения цели достижения рыночной эффективности и обеспечения социальных выгод.
(c) Regarding the duration of warning to start the strike с) Срок уведомления о начале забастовки
The duration of remand in custody as a measure of restraint during preliminary inquiry may be extended only up to six months. Срок содержания несовершеннолетнего под стражей в качестве меры пресечения на предварительном следствии может быть продлен только на срок до шести месяцев.
The duration of "provisional" detention varied according to the severity of the charges and could range from 12 to 24 months. Срок предварительного задержания зависит от степени тяжести правонарушения и может составлять от 12 до 24 месяцев.
Previously, staff who were on contracts of limited duration could commute unused vacation days up to a maximum of 30 days only. Ранее сотрудники, имевшие назначения на ограниченный срок, могли получать компенсацию не более чем за 30 неиспользованных дней отпуска.
The Dispute Tribunal found that the contested decision to terminate appointment of limited duration had not been in compliance with terms of appointment Трибунал по спорам пришел к выводу, что оспариваемое решение прекратить назначение на ограниченный срок не соответствовало условиям назначения
The projected average duration of four weeks for the presentation of the Prosecution and Defence evidence was met during the reporting period in the majority of the ongoing trials. В течение отчетного периода запланированный средний срок в четыре недели для изложения доводов обвинения и защиты соблюдался в большинстве продолжающихся судебных процессов.
The duration of payment of such benefits was set out in article 19 of the national inter-occupational collective agreement of 27 May 1999. Срок выплаты таких пособий определен статьей 19 Национальной коллективной межотраслевой конвенции от 27 мая 1999 года.
They should be of specific duration, should be periodically reviewed and should be lifted as soon as their goals were achieved. Они должны вводиться на определенный срок, подлежать периодическому пересмотру и должны быть отменены сразу же по достижении их целей.
The Working Group wishes to point out that no treaty provision of public international law specifies a duration for the detention of a foreigner pending expulsion. Рабочая группа отмечает, что в международном публичном праве ни одно договорное положение ясно не устанавливает срок содержания под стражей для целей высылки какого-либо иностранца.
AI stated that the duration of pre-charge detention for suspects of terrorism-related offences was still lengthy despite its reduction from 28 days to 14 days. МА заявила, что срок задержания лиц, подозреваемых в совершении преступлений, связанных с терроризмом, до предъявления им обвинения по-прежнему является длительным, несмотря на его сокращение с 28 до 14 суток.
(c) The duration of the registration as provided in recommendation 67; and с) срок регистрации, как это предусмотрено в рекомендации 67; и
The contracts of appointment for members of the Committee should be of three years' duration and non-renewable. Члены Комитета должны назначаться по контрактам на срок в три года без права на возобновление контрактов.
a) The duration of the proposed extension; а) указать срок предлагаемого продления;
Yet another suggestion was that the problem of option B not setting any limit to the duration of registration could also be discussed in the commentary. Согласно другому предложению связанная с вариантом В проблема, касающаяся того, что никакого ограничения на срок действия регистрации не устанавливается, может быть также рассмотрена в комментарии.
My delegation is of the view that the current duration of country-specific mandates provides sufficient flexibility for all concerned parties to revisit particular situations within one calendar year. Моя делегация считает, что нынешний срок действия мандатов по конкретным странам предоставляет всем соответствующим сторонам достаточную степень гибкости для того, чтобы пересмотреть конкретные ситуации в течение календарного года.