In other instances, its duration shall not exceed six months but can be extended, subject to judicial authorization, by the monitoring Commission. |
В остальных случаях этот срок не может вначале превышать шести месяцев, однако Комиссия по надзору имеет право продлить действие первоначального судебного распоряжения. |
Depending on the field of studies, the statutory duration of a study course is between four and six years. |
В зависимости от области специализации учащихся нормативный срок обучения в высших учебных заведениях составляет от четырех до шести лет. |
The Committee has pointed out that special political missions, by their nature, should be of limited duration and be aimed at accomplishing specific tasks. |
Комитет отмечает, что специальные политические миссии в силу своего характера должны иметь ограниченный срок и преследовать достижение конкретных целей. |
It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. |
В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок. |
a Including 859 Professional staff in peacekeeping operations with appointments of limited duration. |
а Включая 859 сотрудников категории специалистов в операциях по поддержанию мира с назначениями на срок ограниченной продолжительности. |
The Regional Director replied that the two-year duration for the programme had been agreed upon by the Resident Coordinator and the country team, in consultation with the national authorities. |
Региональный директор ответил, что двухлетний срок осуществления программы был согласован координатором-резидентом и страновой группой в консультации с национальными властями. |
Its duration is for four years, until April 2010, and a no-cost six-month extension based on the results of a mid-term evaluation is under consideration. |
Он рассчитан на четырехлетний срок, т.е. до апреля 2010 года, и в настоящее время рассматривается вопрос о его продлении на 6 месяцев на основе результатов среднесрочной оценки без увеличения объема расходов. |
In this connection, the Committee was informed that mission contracts are now of up to two years' duration, where they were formerly for a shorter period. |
В этой связи Комитету было сообщено о том, что продолжительность контрактов для сотрудников миссии в настоящее время составляет до двух лет, тогда как до этого они предоставлялись на более короткий срок. |
The short duration of contracts issued to staff members has contributed to increased uncertainty and has continued to have a negative impact on productivity. |
Короткий срок действия контрактов, заключаемых с сотрудниками, содействовал усилению чувства неопределенности и продолжал оказывать негативное воздействие на производительность сотрудников. |
There is also the perspective that carefully designed subsidies of limited duration can achieve a merger of market efficiency outcomes and social benefits. |
Кроме того, согласно еще одной точке зрения с помощью тщательно разработанных условий субсидирования на какой-то короткий срок можно добиться объединения цели достижения рыночной эффективности и обеспечения социальных выгод. |
(c) Regarding the duration of warning to start the strike |
с) Срок уведомления о начале забастовки |
The duration of remand in custody as a measure of restraint during preliminary inquiry may be extended only up to six months. |
Срок содержания несовершеннолетнего под стражей в качестве меры пресечения на предварительном следствии может быть продлен только на срок до шести месяцев. |
The duration of "provisional" detention varied according to the severity of the charges and could range from 12 to 24 months. |
Срок предварительного задержания зависит от степени тяжести правонарушения и может составлять от 12 до 24 месяцев. |
Previously, staff who were on contracts of limited duration could commute unused vacation days up to a maximum of 30 days only. |
Ранее сотрудники, имевшие назначения на ограниченный срок, могли получать компенсацию не более чем за 30 неиспользованных дней отпуска. |
The Dispute Tribunal found that the contested decision to terminate appointment of limited duration had not been in compliance with terms of appointment |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что оспариваемое решение прекратить назначение на ограниченный срок не соответствовало условиям назначения |
The projected average duration of four weeks for the presentation of the Prosecution and Defence evidence was met during the reporting period in the majority of the ongoing trials. |
В течение отчетного периода запланированный средний срок в четыре недели для изложения доводов обвинения и защиты соблюдался в большинстве продолжающихся судебных процессов. |
The duration of payment of such benefits was set out in article 19 of the national inter-occupational collective agreement of 27 May 1999. |
Срок выплаты таких пособий определен статьей 19 Национальной коллективной межотраслевой конвенции от 27 мая 1999 года. |
They should be of specific duration, should be periodically reviewed and should be lifted as soon as their goals were achieved. |
Они должны вводиться на определенный срок, подлежать периодическому пересмотру и должны быть отменены сразу же по достижении их целей. |
The Working Group wishes to point out that no treaty provision of public international law specifies a duration for the detention of a foreigner pending expulsion. |
Рабочая группа отмечает, что в международном публичном праве ни одно договорное положение ясно не устанавливает срок содержания под стражей для целей высылки какого-либо иностранца. |
AI stated that the duration of pre-charge detention for suspects of terrorism-related offences was still lengthy despite its reduction from 28 days to 14 days. |
МА заявила, что срок задержания лиц, подозреваемых в совершении преступлений, связанных с терроризмом, до предъявления им обвинения по-прежнему является длительным, несмотря на его сокращение с 28 до 14 суток. |
(c) The duration of the registration as provided in recommendation 67; and |
с) срок регистрации, как это предусмотрено в рекомендации 67; и |
The contracts of appointment for members of the Committee should be of three years' duration and non-renewable. |
Члены Комитета должны назначаться по контрактам на срок в три года без права на возобновление контрактов. |
a) The duration of the proposed extension; |
а) указать срок предлагаемого продления; |
Yet another suggestion was that the problem of option B not setting any limit to the duration of registration could also be discussed in the commentary. |
Согласно другому предложению связанная с вариантом В проблема, касающаяся того, что никакого ограничения на срок действия регистрации не устанавливается, может быть также рассмотрена в комментарии. |
My delegation is of the view that the current duration of country-specific mandates provides sufficient flexibility for all concerned parties to revisit particular situations within one calendar year. |
Моя делегация считает, что нынешний срок действия мандатов по конкретным странам предоставляет всем соответствующим сторонам достаточную степень гибкости для того, чтобы пересмотреть конкретные ситуации в течение календарного года. |