Appointments of limited duration have been used for the recruitment of temporary replacements of Local level personnel in these established missions because such appointments are relatively easier to administer. |
В этих действующих миссиях назначения на ограниченный срок использовались в целях набора персонала для временной замены сотрудников местного разряда, поскольку такие назначения сопряжены с относительно более простыми административными процедурами. |
The compensation package for 300-series appointments of limited duration was geared towards non-career employment and was designed to minimize administration and permit the speedy recruitment of large numbers of staff. |
Пакет вознаграждения сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300, был ориентирован на временную работу и был призван свести к минимуму административное обслуживание и обеспечить быстрый наем большого числа сотрудников. |
The duration of suspension of contacts could not exceed 14 days starting from the beginning of pre-trial detention; the measure must be ordered by a judge and must be properly substantiated. |
Срок приостановления этих контактов не может превышать 14 дней с момента заключения под стражу в предварительном порядке, и эта мера должна применяться с санкции судьи и быть должным образом обоснованной. |
That forum, which brought together more than 1,400 participants representing all segments of Congolese society, established a transitional Parliament and set the duration for this transitional period at three years. |
На этом форуме, который собрал более 1400 участников, представлявших самые различные слои конголезского общества, был учрежден временный парламент и установлен срок переходного периода в три года. |
The judge determines the duration of the prisoner's work in agreement with the Ministry of Justice and State bodies and private organizations (art. 2). |
Срок привлечения к общественным работам определяет суд по согласованию с министерством юстиции и государственными органами и частными организациями (статья 2). |
The Rio Group also noted that the Commission had taken the initiative of holding a forum on new directions in human resources management, and that it had approved the use of pilot schemes for appointments of limited duration. |
Группа Рио отмечает также, что КМГС выступила с инициативой проведения форума, посвященного новым тенденциям в области управления людскими ресурсами, и одобрила использование на экспериментальной основе механизма назначений на ограниченный срок. |
She also agreed that until the Commission had completed its assessment of the long-term impact of appointments of limited duration, those new contractual arrangements should remain on a pilot basis. |
Вместе с тем она полагает, что, пока Комиссия не оценит долгосрочные последствия назначений на ограниченный срок, эти новые контрактные процедуры должны применяться лишь на экспериментальной основе. |
Many staff are serving on 300 series contracts of limited duration, designed to cover very specific assignments in the field. |
Многие сотрудники работают на основе назначений на ограниченный срок в соответствии с Правилами серии 300, которые предусмотрены для весьма конкретных видов назначений на местах. |
The proposed duration of the concession, where it is not specified in the request for proposals; |
Ь) предлагаемый срок концессии, если он не указан в запросе предложений; |
The status of UNMIK will not be changed owing to uncertainty concerning the continued duration of the mandate at the present time. |
Статус МООНК останется без изменений в силу того, что в настоящий момент отсутствует ясность в отношении того, на какой срок будет продлеваться мандат миссии. |
It also includes an evaluation of a rotation problem that has appeared in the labour market: employees who have several successive temporary contracts of short duration, even of only one day. |
В нем также рассматривается проблема ротации рабочей силы, возникающая в настоящее время на рынке труда, т.е. проблема, с которой сталкиваются лица наемного труда, последовательно заключающие краткосрочные временные трудовые контракты, срок действия которых может составлять даже один день. |
Finally, the duration of the validity of a unilateral statement may be restricted because it contains a time limit or an explicit condition that ceases to apply at a particular time. |
И наконец, длительность срока действия одностороннего заявления может ограничиваться ввиду того, что оно содержит временной предел или ясно выраженное условие о том, что оно перестает применяться в конкретный срок. |
Pursuant to article 222, paragraph 1, of the amended Code of Criminal Procedure the court, when deciding on preliminary custody, determines its duration for a period of not longer than three months. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 222 Уголовно-процессуального кодекса с поправками суд, принимая решение о предварительном заключении, определяет его продолжительность, при этом его срок не может превышать трех месяцев. |
The Committee had expressed concern at the duration of police custody and the hope that, in its efforts to promote human rights, the Government would reduce it. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с продолжительностью содержания под стражей и высказал пожелание, чтобы в рамках усилий, которые правительство предпринимает в защиту прав человека, этот срок был сокращен. |
Sometimes the law only indicates which elements are to be taken into account for determining the duration of the concession (e.g. nature and amount of investment required to be made by the concessionaire, the normal amortization period for the particular facilities and installations concerned). |
Иногда закон лишь указывает, какие элементы следует принимать во внимание при определении срока действия концессии (например, характер и размер инвестиций, требуемых от концессионера, обычный срок амортизации в отношении конкретных объектов и соответствующих установок). |
Another possibility to be considered by the contracting authority may be to require the provision of performance guarantees during specific crucial periods, rather than for the entire duration of the project. |
Другая возможность, которая должна быть рассмотрена организацией-заказчиком, состоит в том, чтобы потребовать представления гарантий исполнения на время конкретных критических периодов, а не на весь срок осуществления проекта. |
Even generous unemployment benefits do not appear to raise unemployment as long as they are limited in duration and accompanied by incentives to improve the ability and willingness of the unemployed to find work. |
Даже высокие пособия по безработице, как представляется, не повышают уровень безработицы, поскольку срок получения таких пособий ограничен и одновременно с их выдачей предусмотрены стимулы, повышающие способность и желание безработных искать работу. |
This means that the Government of Mexico may not hand over a detainee who risks being sentenced to death in the United States, given that, as already stated, the sentence must have a specified duration. |
Это означает, что правительство Мексики не может передавать задержанного, который рискует быть приговоренным к смертной казни в Соединенных Штатах, так как в соответствии с вышесказанным должен быть конкретно установлен срок заключения. |
Entry into force, duration and termination |
Вступление в силу, срок действия и истечение срока действия |
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. |
В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |
Some activities performed were of a nature that was regular and continuing for UNDP, which was contrary to the guidelines, and therefore should not be classified as appointments of limited duration. |
Некоторая деятельность, выполняемая такими сотрудниками в ПРООН, носила регулярный и непрерывный характер, что противоречит руководящим принципам, и, следовательно такие назначения не должны относиться к назначениям на ограниченный срок. |
The prevailing view was that the duration of any ex parte interim measure should be limited and that the words should be retained. |
Возобладало мнение о том, что срок принятия любой обеспечительной меры ёх parte должен быть ограничен и что эти слова следует сохранить в тексте. |
The duration of the fertiliser contract was 18 months with provision for an extension for another period of 18 months. |
Срок контракта по удобрениям составлял 18 месяцев, при этом в нем содержалось положение о возможности его продления еще на 18 месяцев. |
Mr. Bouwhuis said that if the only unresolved issue was whether to leave open the possibility for indeterminate contracts, the first sentence in the United States proposal might begin, "Where the concession contract sets out its term of duration...". |
Г-н Бауис говорит, что, если единственным нерешенным вопросом является оставление открытой возможности для договоров на неопределенный срок, первое предложение в предложении Соединенных Штатов могло бы начинаться словами «Когда концессионный договор устанавливает срок своего действия...». |
These benefits may be claimed by persons insured for at least a year, though the duration of other insurance is also included in that period. |
Право на получение этих пособий имеют лица, срок страхования которых составляет не менее одного года, хотя в этот период также засчитывается и срок других видов страхования. |