Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
The meeting welcomed the results of the mobile courts and recommended that the initial three-month duration be observed. Участники совещания приветствовали результаты работы выездных судов и рекомендовали, чтобы первоначальный трехмесячный срок их работы был соблюден.
Such leave shall not exceed the duration of the stay of the authorized spouse abroad. Срок такого отпуска не должен превышать продолжительность пребывания за рубежом супруга, который получил на это разрешение.
The Working Group agreed that the article should contain a reference to the duration of the open framework agreement. Рабочая группа решила, что эта статья должна содержать ссылку на срок действия открытого рамочного соглашения.
Duration: the project assistant will be recruited for the full duration of the project. Длительность срока назначения: Ассистент проекта будет назначен на весь срок действия проекта.
It should be noted that those posts were requested for a duration of 10 years, aligned with the duration of the related activities called for in the draft resolution. Следует отметить, что эти должности испрашиваются на срок в течение 10 лет, в соответствие с продолжительностью соответствующей деятельности, предусмотренной данным проектом резолюции.
The appoint of the Comptroller General is for a duration of 10 years, comprising two terms of five each; the duration of each appointment shall not run concurrently with the term of office of the Director-General. Генеральный контролер назначается на десятилетний срок, который состоит из двух пятилетних сроков; срок каждого назначения на должен совпадать со сроком полномочий Генерального директора.
If a claimant fails to state the duration of the contract, a determination will be made by the Panel about its likely duration based on the evidence provided by the claimant. Если же заявитель не указал срок контракта, Группа на основе представленных заявителем доказательств сама оценивает его вероятный срок.
The law should specify the duration of a notice or permit the registrant to select the duration of a notice at the time of registration and extend it at any time before its expiry. В законодательстве следует предусмотреть срок уведомления, или разрешить заявителю выбрать срок уведомления во время регистрации, или продлить его в любое время до его истечения.
The duration of assignment for those elected during the first round is two years, and the duration of assignment for those elected during the second round is three years. Срок полномочий членов, избранных в ходе первого тура, составляет два года, а срок полномочий членов, избранных в ходе второго тура - три года.
Of the 3,921 international staff employed, 1,535 were staff members engaged under appointments of limited duration; of the 7,685 locally recruited staff, 4,547 held appointments of limited duration. Из 3921 сотрудника, нанятого на международной основе, 1535 работают на основе назначений на ограниченный срок; из 7685 сотрудников, нанятых на местной основе, назначения на ограниченный срок имели 4547 человек.
The United States recommends using more generic language here, for example, "unlawfully present in its territory for a brief duration", and then explaining in the commentary that State practice suggests that a "brief duration" generally means around six months or less. Соединенные Штаты Америки рекомендуют использовать более общие формулировки, например «незаконно находящиеся на ее территории в течение короткого срока времени», и затем разъяснить в комментарии, что практика государств предполагает, что «короткий срок времени» в целом означает срок в шесть месяцев или меньше.
The question was whether it was essential to establish the duration of each and every contract, since, in practice, the parties might wish to agree on the duration as the work progressed. Вопрос состоит в том, нужно ли устанавливать срок действия всех без исключения договоров, поскольку на практике стороны могут пожелать договориться о сроке действия по мере продвижения работ.
In response to another question, it was noted that, if the law prescribed a limited duration of registration, an erroneous statement would not affect the duration of the registration to the extent permitted by the law. В ответ на другой заданный вопрос было указано, что если законодательство предписывает ограниченный срок действия регистрации, то ошибочное заявление не затронет этот срок в той мере, в которой это допускается этим законодательством.
While the precise duration naturally depended on the individual contract, it was vital to establish the principle that the duration should be stipulated. Хотя точный срок действия, естественно, зависит от отдельно взятого договора, очень важно установить принцип, в соответствии с которым срок действия должен быть установлен.
The 300 series appointment of limited duration is intended for activities of a limited duration not expected to exceed three years, including peacekeeping and peacemaking, humanitarian, technical cooperation and emergency operations. Назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300 предусмотрены для выполнения деятельности ограниченной продолжительности, не превышающей, как ожидается, трех лет, включая операции по поддержанию мира и миротворческие операции, гуманитарные операции, деятельность по техническому сотрудничеству и чрезвычайные операции.
The 300 series appointment of limited duration would be used as the contractual instrument for the employment of staff performing functions that are temporary in nature, with a limited duration of under one year. Назначения на ограниченный срок, предусматриваемые в правилах серии 300, следует использовать для найма сотрудников для выполнения функций временного характера на протяжении ограниченного периода, не превышающего одного года.
(b) Short-term service of limited duration with special missions, projects of limited duration and special operations for humanitarian assistance. Ь) найма на короткий срок ограниченной продолжительности на службу в рамках специальных миссий, проектов, осуществляемых в течение ограниченного периода времени, или специальных операций по оказанию гуманитарной помощи.
To address the widespread lack of compliance with the duration limits of SSAs, in late 1998 OHR introduced guidelines for two additional modalities: service contracts and contracts for activities of limited duration. Для решения широко распространенной проблемы несоблюдения установленных предельных сроков действия ССУ УЛР утвердило в конце 1998 года руководящие принципы применения двух дополнительных механизмов: контрактов на обслуживание и контрактов на условиях назначения на ограниченный срок.
The present amendment is intended to remove the minimum duration of three months for appointments of limited duration to make provision for very short assignments, such as election monitoring and other limited operational activities. Настоящая поправка предполагает исключение минимального срока в три месяца в отношении назначений на ограниченный срок, с тем чтобы предусмотреть возможность назначения на очень короткий срок, например для наблюдения за процессом выборов и осуществления другой ограниченной по срокам оперативной деятельности.
In any event, he would like particulars of the duration of police custody and pre-trial detention, and the conditions for and duration of such custody and detention. Во всяком случае г-н Крецмер желает получить более конкретную информацию о сроках задержания и предварительного заключения, при каких обстоятельствах лица могут подвергаться задержанию и на какой срок.
Such mines, whose active life is of indefinite and long-term duration, present a threat to civilians during conflicts and for an indefinite duration after conflicts. Такие мины, у которых активный срок службы носит бессрочный и продолжительный характер, создают угрозу для граждан в ходе конфликтов и бесконечно долго после конфликтов.
The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required (typically less than the scope and duration of the licence or concession). Объем и срок действия таких ограничений должны, как правило, ограничиваться необходимым минимумом (который, как правило, должен быть меньше объема и срока действия лицензии или концессии).
Issuing visas of different duration for persons with the same qualifications and for the same purpose of entry but of different nationality leaves some at a competitive disadvantage, especially where such visas determine the duration of a work permit. Выдача виз разного срока действия специалистам одного уровня квалификации и имеющим одинаковые цели пребывания в зависимости от их гражданства ставит некоторых из них в ущемленное положение, особенно в тех случаях, когда такие визы определяют срок, на который выдается разрешение на работу.
Mr. Font said that it did not make sense to mention the extension of the duration unless the initial duration had been specified. Г-н Фон говорит, что нет смысла упоминать о продлении срока действия, если не был оговорен первоначальный срок действия.
While pronouncing this measure the duration is not specified, but the court subsequently decides upon duration of this measure which can be pronounced for the period between one and five years. При принятии решения о такой мере наказания ее срок не устанавливается, а суды впоследствии выносят окончательное решение в отношении срока, который может составлять от одного до пяти лет.