Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
The duration of the detention is limited to one month, not including any period during which the asylum seeker may have been deprived of liberty pursuant to article 354. Максимальный срок задержания составляет один месяц, в котором, однако, не учитывается период, в течение которого проситель убежища мог быть лишен свободы на основании пункта 354.
Such a person has the right to remain in Kazakhstan until a decision is taken on the award of refugee status, including the duration of the appeal period. На период обжалования такое лицо имеет право находиться в Казахстане на срок до принятия решения о присвоении статуса беженца, включая сроки обжалования.
This shall be done according to a mandate approved by the Plenary specifying a Rapporteur's role, responsibilities, duration of the appointment and reporting relationships. Это осуществляется в соответствии с утвержденным Пленарной сессией мандатом, в котором определяются роль, обязанности, срок пребывания в должности и механизм подотчетности Докладчика.
The Committee noted that, in a number of cases, the duration of these projects was approaching or had exceeded the two-year limit imposed by the General Assembly in its resolution 58/315. Комитет отметил, что в ряде случаев продолжительность осуществления этих проектов составляла примерно два года или превышала этот срок, установленный Генеральной Ассамблеей в своей резолюции 58/315.
For that reason, the duration of the right of control under the draft instrument had been extended until the goods had been actually delivered. В силу этого срок действия права распоряжаться грузом был продлен согласно проекту документа до момента фактической сдачи груза.
The Working Group had agreed only that it would be unreasonable for a law to establish a duration, since it might depend on any number of factors. Рабочая группа договорилась только о том, что было бы необоснованным, чтобы закон устанавливал срок действия, поскольку тот может зависеть от любого числа факторов.
If the United States proposal was preferred, it would change the legal substance of the concession contract, by making it mandatory for the duration to be fixed in advance. Если предпочтение будет отдано предложению Соединенных Штатов, это изменит юридическое содержание концессионного договора, сделав императивным требование о том, чтобы срок действия был заранее зафиксирован.
However, as figure III shows, the average mission duration over the last decade is 6.5 years, with mission mandates usually being extended or renewed multiple times. Однако, как показано на диаграмме III, средний срок существования миссий за последнее десятилетие составляет 6,5 года, а мандаты миссий обычно продлеваются или возобновляются несколько раз.
This law limits the foreign workers' duration of stay to two years; short-term workers are granted compensation and repair damages in case of abusive dismissal, and an overall plan has also been put in place to strengthen their skills. Этот закон ограничивает срок пребывания иностранных трудящихся в стране двумя годами; в случае неправомерного увольнения трудящимся, работающим по краткосрочным контрактам, предоставляется компенсация и возмещается нанесенный ущерб, при этом разработан общий план повышения их квалификации.
If the duration of the deprivation of liberty exceeds 24 hours, the prison sentence is increased by a further month for each additional day. Если лишение свободы продолжалось более 24 часов, срок тюремного заключения увеличивается на один месяц за каждые сутки такого лишения свободы.
Mr. Wallace (United States of America) said the current text was acceptable, because it referred to the stipulation as to duration in model provision 28 (p). Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что нынешний текст приемлем, поскольку он содержит ссылку на срок концессии в подпункте (р) проекта типового положения 28.
Article 245 of the Code now reads: "The duration of remand in custody during the investigation of an offence shall not exceed three months. В настоящее время, согласно требованиям статьи 245 УПК Республики Узбекистан: "Срок содержания под стражей при расследовании преступлений составляет не более трех месяцев.
Since a new law was not prepared within the legal duration of one year, male adultery by default ceased to being a crime under the law. Поскольку новый нормативный акт не был принят в установленный законом годичный срок, нарушение мужчиной супружеской верности автоматически перестало квалифицироваться в качестве преступления.
However, short of constructing a new United Nations headquarters, there was no other viable option available and it was decided to continue with the existing arrangement for the remaining duration of the Mission. Однако, если не вести речь о постройке нового штаба Организации Объединенных Наций, других реальных вариантов не нашлось, в связи с чем было решено сохранить нынешний порядок на оставшийся срок деятельности Миссии.
As far as I am aware, the two Governments have not, to date, concluded the further agreement "to determine the strength and duration of the presence of Syrian forces" that is provided for in both those instruments. Насколько мне известно, правительства обеих стран не достигли на сегодняшний день дальнейшей договоренности относительно того, чтобы «установить численность и срок пребывания сирийских войск», которая предусмотрена в обоих этих документах.
A licence is valid for one year and may be renewed for a similar duration. Разрешение выдается на один год, и срок его действия может быть продлен еще на один год.
The duration of detention in custody is, it is true, set at 72 hours but, as pointed out earlier, arrested suspects, including minors, can if authorized by a judge be held in police cells for between 10 and 30 days. Разумеется, срок задержания составляет не более 72 часов, но, как подчеркивалось выше, задержанные подозреваемые, включая несовершеннолетних, могут с санкции судьи содержаться в камерах полицейских комиссариатов от 10 до 30 суток.
There were also concerns about the inclusion of staff under appointments of limited duration and General Service staff in the pilot. Выражалась также озабоченность по поводу включения в экспериментальное исследование персонала, имеющего назначения на ограниченный срок и персонала категории общего обслуживания.
The very nature of the appointments of limited duration contract modality (which allowed for a maximum term of employment of four years) and the inclusion of General Service staff could skew the results. Сам характер условий назначений на ограниченный срок (предусматривающих максимальный четырехгодичный срок найма) и включение персонала категории общего обслуживания могут привести к искажению результатов.
When the assignment is expected to be of three or more years' duration, two months' lump sum would be paid at the time of assignment. Если ожидается, что срок назначения составит не менее трех лет, при назначении будет выплачиваться паушальная сумма в размере двух месячных вознаграждений.
At the same time, the Act creates the absolute maximum of the placement duration, also with first placement in preventive detention. В то же самое время закон устанавливает абсолютный предельный срок задержания, применимый также в случае первого предварительного задержания.
However, the Court emphasized that this modification, which made it very costly for the defendant to continue incorporating components produced by the plaintiff, was neither exceptional nor unforeseeable in a contract whose duration was fixed at eight years. Однако суд подчеркнул, что это изменение, которое в силу своей чрезвычайной дороговизны сделало невозможным для ответчика продолжать использование компонентов, производимых истцом, не является исключительным или непредвиденным в договоре, срок действия которого устанавливался на период 8 лет.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that a separate provision to the effect that the duration of the concession contract must be specified could be contemplated. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что можно предусмотреть отдельное положение о том, что срок действия концессионного договора должен быть оговорен.
The framework agreement sets out the terms and conditions of future purchases, and is concluded for a given duration; and В рамочном соглашении закрепляются условия будущих закупок и срок его действия; и
In the second expansion, the duration of the quota system was extended from year 2000 to 2002, and technical positions also came under the system. Во второй раз срок действия системы квот был продлен с 2000 до 2002 года, и в сферу охвата этой системы попали также технические должности.