The Commission was to examine the question of appointments of limited duration in 1995. |
Комиссия планирует рассмотреть вопрос о назначениях на ограниченный срок в 1995 году. |
ALD (Appointment of limited duration). |
1/ НОС (назначения на ограниченный срок). |
The Board understands that in 1996 the Department has requested approval to use assignments of limited duration under the Staff Rules 300 series. |
Комиссия принимает к сведению, что в 1996 году Департамент просил разрешить использовать практику назначений на ограниченный срок в соответствии с правилами о персонале серии 300. |
For appointments described in subparagraph 23 (b), the duration will not exceed four years. |
Что касается контрактов, заключаемых в случаях, которые описаны в подпункте 23(b), то срок их действия не будет превышать четырех лет. |
The duration of their term shall comprise a legislative session. |
Срок их мандата составляет срок легислатуры . |
The Commission had begun to review appointments of limited duration, in use in some organizations, as early as 1994. |
Комиссия приступила к обзору назначений на ограниченный срок, используемых в некоторых организациях, в начале 1994 года. |
In some cases, the duration of work permits has been considered to be too short. |
В некоторых случаях срок действия разрешений на работу считается слишком коротким. |
The treaty in question should be verifiable, universally adhered to, and of indefinite duration. |
Рассматриваемый договор должен поддаваться контролю, иметь универсальное членство и неограниченный срок действия. |
It was suggested to reduce the duration of the judges' mandate to nine years. |
Было предложено сократить срок полномочий судей до девяти лет. |
The duration of this truce shall be six months, beginning upon signature of the present document. |
Срок действия этого перемирия составляет шесть месяцев, начиная с момента подписания настоящего документа. |
To be effective and credible as a non-proliferation measure, the treaty must be of indefinite duration. |
Чтобы договор стал эффективной и надежной гарантией нераспространения, он должен иметь неограниченный срок действия. |
It sets a firm limit on its duration. |
В нем строго определен срок ее полномочий. |
The duration of the lease will depend on the Organization's choice of option for the provision of offices to the Secretariat. |
Срок действия договора аренды будет зависеть от выбора Организацией одного из вариантов предоставления служебных помещений секретариату. |
The estimated cost of the project amounts to US$ 22.3 million and its duration is 5 years. |
Ориентировочная стоимость этого проекта составляет 22,3 млн. долл. США, а срок его осуществления - пять лет. |
Pre-trial detention ordered by the court as part of preparatory proceedings cannot exceed three months in duration. |
Срок предварительного заключения, определяемый судом в рамках процедуры предварительного расследования, не может превышать три месяца. |
Moreover, the duration of the need should be specifically disclosed and justified. |
Кроме того, необходимо конкретно указать и обосновать срок, на который требуются эти специалисты. |
The duration of the prison sentence apparently meant that it would not be enforced. |
Срок тюремного заключения явно означал, что этот приговор не будет приведен в исполнение. |
The constitutional provision limiting the duration of detention to 24 hours before remand was said to be frequently ignored. |
Сообщается, что конституционное положение, в соответствии с которым срок содержания под стражей до вынесения постановления о заключении под стражу не может превышать 24 часов, часто нарушается. |
The duration of custody varied according to whether a minor or an adult was involved. |
Срок задержания варьируется в зависимости от возраста задержанного. |
The average duration of the period of re-education is about one year and two months. |
Средний срок перевоспитания составляет около одного года и двух месяцев. |
By law, the duration can last between one and three years. |
По закону этот срок может составлять от одного до трех лет. |
The Committee also faced a resource problem since the secretariat was no longer able to send a representative for the entire duration of its sessions. |
Комитет также сталкивается с проблемой средств, поскольку секретариат более не в состоянии направлять представителя на весь срок его сессий. |
President Rakhmonov reiterated that his Government would favour the extension of the cease-fire agreement for the entire duration of the inter-Tajik talks. |
Президент Рахмонов вновь подтвердил, что его правительство выступает в пользу продления соглашения о прекращении огня на весь срок проведения межтаджикских переговоров. |
The Chairman of CCAQ welcomed the flexibility afforded by the appointments of limited duration arrangements. |
Председатель ККАВ с удовлетворением отметил тот факт, что процедуры назначений на ограниченный срок позволяют обеспечивать гибкость. |
The appointments of limited duration arrangement was seen as a useful hiring tool. |
Процедура назначений на ограниченный срок была расценена как полезный инструмент найма. |